澳式葡文
葡萄牙語在澳門的變體
澳式葡文或称澳门葡萄牙语(葡萄牙语: Português de Macau)是指以欧洲葡语为基础,加入了澳门自身特色的葡萄牙语词汇。澳式葡文与土生葡语不同,澳式葡文不是从多种语言的词语混合而形成的新语言,而是一种在澳门特有使用葡语词汇的方法。澳式葡文在发音、文法方面与欧洲葡语基本上一样,但是由于澳门某些地区的葡语名字是从粤语发音拉丁化以来的,而葡语中并无此发音,因此会出现独特的“葡语拼法,英语读法”。
澳门葡萄牙语 | |
---|---|
Português de Macau | |
区域 | 澳门 |
母语使用人数 | 约15000[1] (2016) |
语系 | |
文字 | 葡萄牙语字母 |
官方地位 | |
作为官方语言 | 澳门 |
语言代码 | |
ISO 639-1 | pt |
ISO 639-2 | por |
ISO 639-3 | por |
语言瞭望站 | 51-AAA-aee |
发音
编辑澳式葡文在字词发音上与欧洲葡语一样,但是某些从粤语发音拉丁化以来的葡萄牙语地名或人名,因在葡萄牙语中并无近似的发音,则会使用现独特的“葡语拼法,英语读法”。澳门的粤语拉丁化规则受法律规范[2]。
例子
编辑中文地名 | 粤语发音 | 葡语写法 | 葡语读法 | 英语读法 |
---|---|---|---|---|
黑沙 | hak1 saa1 | Hac Sá | [ɐk] [sa] | [hak] [sa] |
望厦 | mong6 haa6 | Mong-Há | [m'õɡ] [a] | [mɒŋ] [hɑ] |
书写系统
编辑澳门葡萄牙语的书写系统与欧洲葡萄牙语大同小异,皆使用26个拉丁字母,当中K、W及Y只适用于外来词。另外,澳门葡萄牙语不使用分音符。
葡萄牙语字母 | |||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
A | a | (Á | á) | (Â | â) | (Ã | ã) | (À | à) | B | b | C | c | (Ç | ç) | D | d | E | e | (É | é) | (Ê | ê) | F | f | G | g | H | h |
I | i | (Í | í) | J | j | K | k | L | l | M | m | N | n | O | o | (Ó | ó) | (Ô | ô) | (Õ | õ) | P | p | Q | q | R | r | S | s |
T | t | U | u | (Ú | ú) | (Ü | ü) | V | v | W | w | X | x | Y | y | Z | z |
书写差异
编辑目前大部分葡萄牙语国家均已采用一九九零年葡语书写协议(葡语:Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990)[3] 作为葡萄牙语的书写标准。然而,由于澳门并没有签署该协议,因此澳门葡萄牙语根据澳门法律,继续保留使用一九四五年的葡萄牙语文书写规定[4]。
虽然澳门法律上规定继续使用一九四五年的葡萄牙语文书写规定,但由于澳门大部分教授葡萄牙语的学校和机构,都是使用葡萄牙的教材,因此亦会教授学生新的拼写规则。惟澳门政府的文书必须使用一九四五年的葡萄牙语文书写规定。
澳门 | 其他葡语国家 | 中文翻译 |
---|---|---|
acção | ação | 动作 |
direcção | direção | 方向 |
eléctrico | elétrico | 电力 |
óptimo | ótimo | 极好的 |
fim-de-semana | fim de semana | 周末 |
澳门特有的葡萄牙语词汇
编辑澳门葡萄牙语 | 中文 | 备注 |
---|---|---|
Estabelecimento de comidas | 食店、食肆、小食店、餐室或茶餐厅 | 字面意思为“进餐场所”。 |
Estabelecimentos de sopa de fitas | 面家或面档 | “Sopa de fitas” 字面意思为汤丝带,但在澳门解作汤面[5]。 |
Auto-Silo | 停车场 | 在葡萄牙,停车场一般称为“Parque de estacionamento”或“Parque”[5]。 |
Centros comerciais | 商业中心或写字楼 | 在葡萄牙解作购物商场。 |
Oficina de bolo | 中式饼家 | 在葡萄牙,糕饼店为“Pastelaria”,而“Oficina”意思则为工场或工房。 |
Praia de Hac Sá | 黑沙海滩 | 澳门一海滩。Hac Sá一词为葡萄牙语的拼写,英语的读法。 |
Casa de Pasto | 中式饭店、烧味店 | 例如:八仙饭店(Casa de Pasto Pat Sin)。在葡萄牙,“Casa de Pasto”是古葡文,意即家庭式经营的小餐馆。 |
Sarilho de mangueira | 消防喉 | 在澳门多简写为S.M,为葡萄牙的旧词,一般都不再使用;在葡萄牙消防喉一般称为“Mangueira de incêndio”。 |
Pccista | 中共党员 | 澳门人自创的词,在小范围内使用,取自pcpista (葡共党员) |
Fomento predial | 房地产中介公司 | 澳门的房地产中介公司喜欢以“companhia de fomento predial”(物业发展公司)自居,惟葡萄牙的房地产中介公司一般称为“sociedade de mediação imobiliária”,意即不动产中介公司。 |
Tancá | 疍家 | |
Tancareiro | 疍家人 | 即水上居民,众数为Tancareiros。 |
Sampana | 舢舨 | 一种简陋的水上交通工具,源于中国南方。 |
Faitão | 快艇 | 为中文音译的葡语词,不属正统葡萄牙语词,仅在澳门用作街名[6]。 |
Centros de comidas | 熟食中心 | 澳门独有词汇,泛指街市大楼里的熟食中心。例如﹕营地街市熟食中心(Centro de Comidas do Mercado de S. Domingos)。 |
manduco | 蛤蟆 | 澳门有独特的意思为蛤蟆。下环就是Praia do Manduco蛤蟆湾而慢慢演变而成的。 |
Bate-Ficha | 叠码 | 澳门法律上称为“博彩中介人合作者”,澳门独有词汇,在字面意思上,“Bate”为敲打,而“Ficha”为“筹码”。[7] |
Salvo-Conduto Singular | 单程证 | 即“前往港澳通行证”(Salvo-Conduto para a Deslocação a Hong Kong e Macau)。 |
Alua | 牛油糕 | 澳门土生葡人点心,为圣诞节过节必备食物[8]。 |
Canja | 粥 | 在澳门,“Canja”指的是中式广东粥,即把米粒完全煮化。在葡萄牙,“Canja”指的多数是葡萄牙的“Canja de galinha”(鸡汤大米粥),为一种米粒未完全煮化,类似潮州粥或汤饭的食物。 |
参见
编辑参考来源
编辑- ^ 2016 中期人口統計. 澳门统计暨普查局. [2020-08-27]. (原始内容存档于2021-01-22).
- ^ 第88/85/M號法令. 澳门印务局. [2020-08-27]. (原始内容存档于2020-01-29).
- ^ Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990. Portal da Língua Portuguesa. [2020-08-27]. (原始内容存档于2018-06-28) (葡萄牙语).
- ^ 第103/99/M號法令. 澳门印务局. [2020-06-01]. (原始内容存档于2017-03-13).
- ^ 5.0 5.1 臉書切磋「葡文無難度」. 论尽媒体. 2016-02-02 [2018-04-18]. (原始内容存档于2020-09-28).
- ^ Toponímia-Histórias de Rua. Revista Macau. 2018-08-23 [2020-08-27]. (原始内容存档于2021-01-27) (葡萄牙语).
- ^ The "Bate-Ficha" Business and Triads in Macau Casinos | QUT Law Review. doi:10.5204/qutlr.v2i1.91 (美国英语).
- ^ 只為留住百年不變味道:一塊牛油糕的故事. 《论尽》媒体. 2013-12-27 [2020-09-01]. (原始内容存档于2020-09-19).