澳式葡文
葡萄牙語在澳門的變體
澳式葡文或稱澳門葡萄牙語(葡萄牙語: Português de Macau)是指以歐洲葡語為基礎,加入了澳門自身特色的葡萄牙語詞彙。澳式葡文與土生葡語不同,澳式葡文不是從多種語言的詞語混合而形成的新語言,而是一種在澳門特有使用葡語詞彙的方法。澳式葡文在發音、文法方面與歐洲葡語基本上一樣,但是由於澳門某些地區的葡語名字是從粵語發音拉丁化以來的,而葡語中並無此發音,因此會出現獨特的「葡語拼法,英語讀法」。
澳門葡萄牙語 | |
---|---|
Português de Macau | |
區域 | 澳門 |
母語使用人數 | 約15000[1] (2016) |
語系 | |
文字 | 葡萄牙語字母 |
官方地位 | |
作為官方語言 | 澳門 |
語言代碼 | |
ISO 639-1 | pt |
ISO 639-2 | por |
ISO 639-3 | por |
語言瞭望站 | 51-AAA-aee |
發音
編輯澳式葡文在字詞發音上與歐洲葡語一樣,但是某些從粵語發音拉丁化以來的葡萄牙語地名或人名,因在葡萄牙語中並無近似的發音,則會使用現獨特的「葡語拼法,英語讀法」。澳門的粵語拉丁化規則受法律規範[2]。
例子
編輯中文地名 | 粵語發音 | 葡語寫法 | 葡語讀法 | 英語讀法 |
---|---|---|---|---|
黑沙 | hak1 saa1 | Hac Sá | [ɐk] [sa] | [hak] [sa] |
望廈 | mong6 haa6 | Mong-Há | [m'õɡ] [a] | [mɒŋ] [hɑ] |
書寫系統
編輯澳門葡萄牙語的書寫系統與歐洲葡萄牙語大同小異,皆使用26個拉丁字母,當中K、W及Y只適用於外來詞。另外,澳門葡萄牙語不使用分音符。
葡萄牙語字母 | |||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
A | a | (Á | á) | (Â | â) | (Ã | ã) | (À | à) | B | b | C | c | (Ç | ç) | D | d | E | e | (É | é) | (Ê | ê) | F | f | G | g | H | h |
I | i | (Í | í) | J | j | K | k | L | l | M | m | N | n | O | o | (Ó | ó) | (Ô | ô) | (Õ | õ) | P | p | Q | q | R | r | S | s |
T | t | U | u | (Ú | ú) | (Ü | ü) | V | v | W | w | X | x | Y | y | Z | z |
書寫差異
編輯目前大部分葡萄牙語國家均已採用一九九零年葡語書寫協議(葡語:Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990)[3] 作為葡萄牙語的書寫標準。然而,由於澳門並沒有簽署該協議,因此澳門葡萄牙語根據澳門法律,繼續保留使用一九四五年的葡萄牙語文書寫規定[4]。
雖然澳門法律上規定繼續使用一九四五年的葡萄牙語文書寫規定,但由於澳門大部分教授葡萄牙語的學校和機構,都是使用葡萄牙的教材,因此亦會教授學生新的拼寫規則。惟澳門政府的文書必須使用一九四五年的葡萄牙語文書寫規定。
澳門 | 其他葡語國家 | 中文翻譯 |
---|---|---|
acção | ação | 動作 |
direcção | direção | 方向 |
eléctrico | elétrico | 電力 |
óptimo | ótimo | 極好的 |
fim-de-semana | fim de semana | 週末 |
澳門特有的葡萄牙語詞彙
編輯澳門葡萄牙語 | 中文 | 備註 |
---|---|---|
Estabelecimento de comidas | 食店、食肆、小食店、餐室或茶餐廳 | 字面意思為「進餐場所」。 |
Estabelecimentos de sopa de fitas | 麵家或麵檔 | 「Sopa de fitas」 字面意思為湯絲帶,但在澳門解作湯麵[5]。 |
Auto-Silo | 停車場 | 在葡萄牙,停車場一般稱為「Parque de estacionamento」或「Parque」[5]。 |
Centros comerciais | 商業中心或寫字樓 | 在葡萄牙解作購物商場。 |
Oficina de bolo | 中式餅家 | 在葡萄牙,糕餅店為「Pastelaria」,而「Oficina」意思則為工場或工房。 |
Praia de Hac Sá | 黑沙海灘 | 澳門一海灘。Hac Sá一詞為葡萄牙語的拼寫,英語的讀法。 |
Casa de Pasto | 中式飯店、燒味店 | 例如:八仙飯店(Casa de Pasto Pat Sin)。在葡萄牙,「Casa de Pasto」是古葡文,意即家庭式經營的小餐館。 |
Sarilho de mangueira | 消防喉 | 在澳門多簡寫為S.M,為葡萄牙的舊詞,一般都不再使用;在葡萄牙消防喉一般稱為「Mangueira de incêndio」。 |
Pccista | 中共黨員 | 澳門人自創的詞,在小範圍內使用,取自pcpista (葡共黨員) |
Fomento predial | 房地產中介公司 | 澳門的房地產中介公司喜歡以「companhia de fomento predial」(物業發展公司)自居,惟葡萄牙的房地產中介公司一般稱為「sociedade de mediação imobiliária」,意即不動產中介公司。 |
Tancá | 疍家 | |
Tancareiro | 疍家人 | 即水上居民,眾數為Tancareiros。 |
Sampana | 舢舨 | 一種簡陋的水上交通工具,源於中國南方。 |
Faitão | 快艇 | 為中文音譯的葡語詞,不屬正統葡萄牙語詞,僅在澳門用作街名[6]。 |
Centros de comidas | 熟食中心 | 澳門獨有詞彙,泛指街市大樓裏的熟食中心。例如﹕營地街市熟食中心(Centro de Comidas do Mercado de S. Domingos)。 |
manduco | 蛤蟆 | 澳門有獨特的意思為蛤蟆。下環就是Praia do Manduco蛤蟆灣而慢慢演變而成的。 |
Bate-Ficha | 疊碼 | 澳門法律上稱為「博彩中介人合作者」,澳門獨有詞彙,在字面意思上,「Bate」為敲打,而「Ficha」為「籌碼」。[7] |
Salvo-Conduto Singular | 單程證 | 即「前往港澳通行證」(Salvo-Conduto para a Deslocação a Hong Kong e Macau)。 |
Alua | 牛油糕 | 澳門土生葡人點心,為聖誕節過節必備食物[8]。 |
Canja | 粥 | 在澳門,「Canja」指的是中式廣東粥,即把米粒完全煮化。在葡萄牙,「Canja」指的多數是葡萄牙的「Canja de galinha」(雞湯大米粥),為一種米粒未完全煮化,類似潮州粥或湯飯的食物。 |
參見
編輯參考來源
編輯- ^ 2016 中期人口統計. 澳門統計暨普查局. [2020-08-27]. (原始內容存檔於2021-01-22).
- ^ 第88/85/M號法令. 澳門印務局. [2020-08-27]. (原始內容存檔於2020-01-29).
- ^ Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990. Portal da Língua Portuguesa. [2020-08-27]. (原始內容存檔於2018-06-28) (葡萄牙語).
- ^ 第103/99/M號法令. 澳門印務局. [2020-06-01]. (原始內容存檔於2017-03-13).
- ^ 5.0 5.1 臉書切磋「葡文無難度」. 論盡媒體. 2016-02-02 [2018-04-18]. (原始內容存檔於2020-09-28).
- ^ Toponímia-Histórias de Rua. Revista Macau. 2018-08-23 [2020-08-27]. (原始內容存檔於2021-01-27) (葡萄牙語).
- ^ The "Bate-Ficha" Business and Triads in Macau Casinos | QUT Law Review. doi:10.5204/qutlr.v2i1.91 (美國英語).
- ^ 只為留住百年不變味道:一塊牛油糕的故事. 《論盡》媒體. 2013-12-27 [2020-09-01]. (原始內容存檔於2020-09-19).