西藏国歌为1950年代前后由第三世赤绛仁波切洛桑益西·丹增嘉措创作的《国歌》(藏语རྒྱལ་གླུ་)。现为海外藏人流亡者采用。

《国歌》
རྒྱལ་གླུ་

西藏流亡政府国歌
作词第三世赤绛仁波切洛桑益西·丹增嘉措,1950
采用约1950年
音频样本
藏人行政中央
西藏国旗 西藏国徽

宪章:《流亡藏人宪章





  • 选举

噶伦赤巴选举:2011 · 2016 · 2021

议会选举:2011 · 2016 · 2021


国歌的器乐录音

历史 编辑

国歌是现在的西藏流亡政府国歌,国歌描述的是佛陀的光辉[1]。这首歌由赤绛仁波切写于1950年前后,但这首歌被首次使用的准确日期,即:是否在西藏仍在达赖喇嘛的统治下;或在中共占领西藏后的西藏政府流亡时期被采纳为国歌,目前对这点仍有争议。

关于西藏国歌的最早报告,是出自1949年至1950年间的,国歌作为改革的一部分被西藏政府接受,用以加强西藏人民的感情。另一份报告指出,这首国歌是在1960年献给十四世达赖喇嘛的,当时他已流亡国外。

无论首次采用的日期如何,这首国歌的旋律是基于西藏非常古老的圣乐作品,由现任达赖喇嘛的上师赤绛仁波切填词。流亡藏人自从国歌颁布以来,已一直将其作为国歌采用,但在中华人民共和国西藏自治区内,此歌被严禁播放。

版本 编辑

目前歌词 编辑

 
西藏国歌的藏语歌词

第十四世达赖喇嘛的导师洛桑益西·丹增嘉措在1950年创作,内容主要是礼赞佛法。[2]

据说这首歌的旋律是根据一首非常古老的西藏圣乐改编的,其中的一些元素也出现在其他藏族歌曲中出现,例如1959年西藏起义的歌曲《米芒朗鲁》(Mimang Langlu)。 歌词由赤江仁波切创作。尽管其在西藏当地是被禁止的,但自国歌出台以来,流亡藏人一直在使用它。

藏文原词 藏语拼音 IPA转写 中文译词

སྲིད་ཞིའི་ཕན་བདེའི་འདོད་རྒུ་འབྱུང་བའི་གཏེར།
ཐུབ་བསྟན་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུའི་འོད་སྣང་འབར།
བསྟན་འགྲོའི་ནོར་འཛིན་རྒྱ་ཆེར་སྐྱོང་བའི་མགོན།
འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རོལ་མཚོ་རྒྱས།
རྡོ་རྗེའི་ཁམས་སུ་བརྟན་པས་ཕྱོགས་ཀུན་བྱམས་བརྩེས་སྐྱོང།
གནམ་བསྐོས་དགའ་བ་བརྒྱ་ལྡན་དབུ་འཕང་དགུང་ལ་རེག
ཕུན་ཚོགས་སྡེ་བཞིའི་མངའ་ཐང་རྒྱས།
བོད་ལྗོངས་ཆོལ་ཁ་གསུམ་གྱི་ཁྱོན་ལ་བདེ་སྐྱིད་རྫོགས་ལྡན་གསར་པས་ཁྱབ།
ཆོས་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་ཡོན་དར།
ཐུབ་བསྟན་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པས་འཛམ་གླིང་ཡངས་པའི་
སྐྱེ་རྒུ་ཞི་བདེའི་དཔལ་ལ་སྦྱོར།
བོད་ལྗོངས་བསྟན་འགྲོའི་དགེ་མཚན་ཉི་འོད་ཀྱིས།
བཀྲ་ཤིས་འོད་སྣང་འབུམ་དུ་འཕྲོ་བའི་གཟིས།
ནག་ཕྱོགས་མུན་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག།

Sishi phende dögu jungwai ter,
Thuptän samphel norbui önang bar.
tendro norzin gyacher kyongwai gön,
Trinle ki roltso gye,
Dorje khamsu tenpe, Chokun jamtse kyong,
Namkoe gawa gyadän, oo-phang gungla rek
Phuntsok dheshi nga-thang gye
Boejong cholka, sumgyi khyönla
Dekyi zogden sarpe khyap
Choesi kyi pälyon dar thupten chok chur gyepe
Zamling yangpe k-goo shidey pella jor.
Boejong tendro ghetsen nyi-ö-ki
Tashi Ônang bumtu trowai zi,
Nakchok munpe yül lé, gyäl gyur Chik.

[siʔ˥.ʑiː˩ pʰɛ̃˥.deː˩ ⁿdøʔ˩.ɡu˩ ᶮd͡ʑuŋ˩.wɛː˩ teɾ˥ ǀ]
[tʰu(p̚)˥.tɛ̃˥ sam˥.pʰel˥ noɾ˩.pʰyː˩ ʔ̞øʔ˩.naŋ˥ ᵐbaɾ˩ ǁ]
[tɛ̃˥.ᶯʈ͡ʂøː˩ noɾ˩.ⁿt͡sĩː˩ ɟa˩.t͡ɕʰeɾ˥ coŋ˥.wɛː˩ ᵑɡø̃˩ ǀ]
[ʈ͡ʂʰĩ˥.lɛʔ˩ ci˥ ǀ ɾʲoɫ˩.t͡sʰo˥ cɛʔ˩ ǀ]
[doɾ˩.d͡ʑeː˩ kʰam˥.su˥ tɛm˥.pɛʔ˥ ǀ t͡ɕʰoʔ˥.kỹ˥ t͡ɕʰam˩.t͡seʔ˥ ɟoŋ˥ ǀ]
[nam˥.køʔ˥ ɡaʔ˩.wa˩ ɟa˩.ⁿdɛ̃˩ ǀ (w)uʔ˩.pʰaŋ˥ ɡuŋ˩.la˩ ɾeʔ˩ ǀ]
[pʰỹ˥.t͡soʔ˥ de˩.ʑiː˩ ŋa˥.tʰaŋ˥ ɟɛʔ˩ ǀ]
[pʰøʔ.ᶮd͡ʑoŋ˩ t͡ɕʰøl˥.kʰa˥ sum˥.cʰi˩ cʰø̃˥.la˩ ǀ]
[de˩.ɟiʔ˥ d͡zoʔ˩.dɛ̃˩ saɾ˥.pɛʔ˥ cʰa(p̚)˥ ǁ]
[t͡ɕʰøʔ˥.siʔ˥.ci˥ pɛl˥.jõ˩ tʰaɾ˩ ǀ tʰu(p̚)˥.tɛ̃˥ t͡ɕʰoʔ˥.t͡ɕuɾ˥ ɟɛ˩.pɛ˥]
[d͡zam˩.liŋ˥ jaŋ˩.pɛː˥ ce˥.gu˩ ʑi˩.deː˩ pɛl˥.la˩ d͡ʑoɾ˩ ǁ]
[pʰøʔ.ᶮd͡ʑoŋ˩ tɛ̃˥.ᶯʈ͡ʂøː˩ ɡe˩.t͡sʰɛ̃˥ ɲi˩.ʔ̞øʔ˩.ci˥ ǀ]
[ʈ͡ʂa˥.ɕi˥ ʔ̞øʔ˩.naŋ˥ ᵐbum˩.tʰu˩ ʈ͡ʂʰo˥.wɛː˩ ziʔ˩ ǀ]
[naʔ˩.t͡ɕʰoʔ˥ mỹ˩.pɛː˥ jyl˥ lɛʔ˩ ǀ ɟɛl˩.cʰuɾ˩ t͡ɕiʔ˥ ǁ]

有寂利乐妙源宝藏
教法如意三宝灿烂

法趣大地怙主持宝
事业兴 海浪增
稳于金刚界

十方慈悲护
天赐百喜威望 权齐天

圆满四部 威力增
藏区三域之遍布 幸福新 圆满劫

佛法政教 福德兴
法教增广 十方故
安置世界
众生瑞祥

大千法趣 善相荣光
放射十万 光明吉祥
邪恶黑暗 之战必胜

原词 编辑

原词创作于18世纪,据藏学者扎西次仁的说法,原词是西藏郡王颇罗鼐在1795年创作的。当时第七世达赖喇嘛在位,查尔斯·贝尔爵士称其为“西藏国歌”。

藏文原词 藏语罗马化

གངས་རིས་སྐོར་བའི་ཞིང་ཁམས་འདི།
ཕན་ཐང་བདེ་བ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས་།
སྤྱན་རས་གཟིགས་བ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ཡིན།
ཞབས་པད་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་བརྟན་གྱུར་ཅིག་།།

Ghang ri ra kor we shingkham di
Phen thang dewa ma loe jungwae ne
Chenrezig wa Tenzin gyatso yin
Shelpal se thae bhardu ten gyur chig

参见 编辑

参考文献 编辑

  1. ^ 西藏- nationalanthems.info. [2010-01-24]. (原始内容存档于2012-07-12). 
  2. ^ nationalanthems.info/tib.htm. [2023-07-08]. (原始内容存档于2023-08-06). 

外部链接 编辑