國歌是現在的西藏流亡政府國歌,國歌描述的是佛陀的光輝[1]。這首歌由赤絳仁波切寫於1950年前後,但這首歌被首次使用的準確日期,即:是否在西藏仍在達賴喇嘛的統治下;或在中共占領西藏後的西藏政府流亡時期被採納為國歌,目前對這點仍有爭議。
關於西藏國歌的最早報告,是出自1949年至1950年間的,國歌作為改革的一部分被西藏政府接受,用以加強西藏人民的感情。另一份報告指出,這首國歌是在1960年獻給十四世達賴喇嘛的,當時他已流亡國外。
無論首次採用的日期如何,這首國歌的旋律是基於西藏非常古老的聖樂作品,由現任達賴喇嘛的上師赤絳仁波切填詞。流亡藏人自從國歌頒布以來,已一直將其作為國歌採用,但在中華人民共和國西藏自治區內,此歌被嚴禁播放。
由第十四世達賴喇嘛的導師洛桑益西·丹增嘉措在1950年創作,內容主要是禮贊佛法。[2]
據說這首歌的旋律是根據一首非常古老的西藏聖樂改編的,其中的一些元素也出現在其他藏族歌曲中出現,例如1959年西藏起義的歌曲《米芒朗魯》(Mimang Langlu)。 歌詞由赤江仁波切創作。儘管其在西藏當地是被禁止的,但自國歌出台以來,流亡藏人一直在使用它。
藏文原詞
|
藏語拼音
|
IPA轉寫
|
中文譯詞
|
སྲིད་ཞིའི་ཕན་བདེའི་འདོད་རྒུ་འབྱུང་བའི་གཏེར།
ཐུབ་བསྟན་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུའི་འོད་སྣང་འབར།
བསྟན་འགྲོའི་ནོར་འཛིན་རྒྱ་ཆེར་སྐྱོང་བའི་མགོན།
འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རོལ་མཚོ་རྒྱས།
རྡོ་རྗེའི་ཁམས་སུ་བརྟན་པས་ཕྱོགས་ཀུན་བྱམས་བརྩེས་སྐྱོང།
གནམ་བསྐོས་དགའ་བ་བརྒྱ་ལྡན་དབུ་འཕང་དགུང་ལ་རེག
ཕུན་ཚོགས་སྡེ་བཞིའི་མངའ་ཐང་རྒྱས།
བོད་ལྗོངས་ཆོལ་ཁ་གསུམ་གྱི་ཁྱོན་ལ་བདེ་སྐྱིད་རྫོགས་ལྡན་གསར་པས་ཁྱབ།
ཆོས་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་ཡོན་དར།
ཐུབ་བསྟན་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པས་འཛམ་གླིང་ཡངས་པའི་
སྐྱེ་རྒུ་ཞི་བདེའི་དཔལ་ལ་སྦྱོར།
བོད་ལྗོངས་བསྟན་འགྲོའི་དགེ་མཚན་ཉི་འོད་ཀྱིས།
བཀྲ་ཤིས་འོད་སྣང་འབུམ་དུ་འཕྲོ་བའི་གཟིས།
ནག་ཕྱོགས་མུན་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག།
|
Sishi phende dögu jungwai ter,
Thuptän samphel norbui önang bar.
tendro norzin gyacher kyongwai gön,
Trinle ki roltso gye,
Dorje khamsu tenpe, Chokun jamtse kyong,
Namkoe gawa gyadän, oo-phang gungla rek
Phuntsok dheshi nga-thang gye
Boejong cholka, sumgyi khyönla
Dekyi zogden sarpe khyap
Choesi kyi pälyon dar thupten chok chur gyepe
Zamling yangpe k-goo shidey pella jor.
Boejong tendro ghetsen nyi-ö-ki
Tashi Ônang bumtu trowai zi,
Nakchok munpe yül lé, gyäl gyur Chik.
|
[siʔ˥.ʑiː˩ pʰɛ̃˥.deː˩ ⁿdøʔ˩.ɡu˩ ᶮd͡ʑuŋ˩.wɛː˩ teɾ˥ ǀ]
[tʰu(p̚)˥.tɛ̃˥ sam˥.pʰel˥ noɾ˩.pʰyː˩ ʔ̞øʔ˩.naŋ˥ ᵐbaɾ˩ ǁ]
[tɛ̃˥.ᶯʈ͡ʂøː˩ noɾ˩.ⁿt͡sĩː˩ ɟa˩.t͡ɕʰeɾ˥ coŋ˥.wɛː˩ ᵑɡø̃˩ ǀ]
[ʈ͡ʂʰĩ˥.lɛʔ˩ ci˥ ǀ ɾʲoɫ˩.t͡sʰo˥ cɛʔ˩ ǀ]
[doɾ˩.d͡ʑeː˩ kʰam˥.su˥ tɛm˥.pɛʔ˥ ǀ t͡ɕʰoʔ˥.kỹ˥ t͡ɕʰam˩.t͡seʔ˥ ɟoŋ˥ ǀ]
[nam˥.køʔ˥ ɡaʔ˩.wa˩ ɟa˩.ⁿdɛ̃˩ ǀ (w)uʔ˩.pʰaŋ˥ ɡuŋ˩.la˩ ɾeʔ˩ ǀ]
[pʰỹ˥.t͡soʔ˥ de˩.ʑiː˩ ŋa˥.tʰaŋ˥ ɟɛʔ˩ ǀ]
[pʰøʔ.ᶮd͡ʑoŋ˩ t͡ɕʰøl˥.kʰa˥ sum˥.cʰi˩ cʰø̃˥.la˩ ǀ]
[de˩.ɟiʔ˥ d͡zoʔ˩.dɛ̃˩ saɾ˥.pɛʔ˥ cʰa(p̚)˥ ǁ]
[t͡ɕʰøʔ˥.siʔ˥.ci˥ pɛl˥.jõ˩ tʰaɾ˩ ǀ tʰu(p̚)˥.tɛ̃˥ t͡ɕʰoʔ˥.t͡ɕuɾ˥ ɟɛ˩.pɛ˥]
[d͡zam˩.liŋ˥ jaŋ˩.pɛː˥ ce˥.gu˩ ʑi˩.deː˩ pɛl˥.la˩ d͡ʑoɾ˩ ǁ]
[pʰøʔ.ᶮd͡ʑoŋ˩ tɛ̃˥.ᶯʈ͡ʂøː˩ ɡe˩.t͡sʰɛ̃˥ ɲi˩.ʔ̞øʔ˩.ci˥ ǀ]
[ʈ͡ʂa˥.ɕi˥ ʔ̞øʔ˩.naŋ˥ ᵐbum˩.tʰu˩ ʈ͡ʂʰo˥.wɛː˩ ziʔ˩ ǀ]
[naʔ˩.t͡ɕʰoʔ˥ mỹ˩.pɛː˥ jyl˥ lɛʔ˩ ǀ ɟɛl˩.cʰuɾ˩ t͡ɕiʔ˥ ǁ]
|
有寂利樂妙源寶藏
教法如意三寶燦爛
法趣大地怙主持寶
事業興 海浪增
穩於金剛界
十方慈悲護
天賜百喜威望 權齊天
圓滿四部 威力增
藏區三域之遍布 幸福新 圓滿劫
佛法政教 福德興
法教增廣 十方故
安置世界
眾生瑞祥
大千法趣 善相榮光
放射十萬 光明吉祥
邪惡黑暗 之戰必勝
|
原詞創作於18世紀,據藏學者扎西次仁的説法,原詞是西藏郡王頗羅鼐在1795年創作的。當時第七世達賴喇嘛在位,查爾斯·貝爾爵士稱其爲「西藏國歌」。
藏文原詞
|
藏語羅馬化
|
གངས་རིས་སྐོར་བའི་ཞིང་ཁམས་འདི།
ཕན་ཐང་བདེ་བ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས་།
སྤྱན་རས་གཟིགས་བ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ཡིན།
ཞབས་པད་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་བརྟན་གྱུར་ཅིག་།།
|
Ghang ri ra kor we shingkham di
Phen thang dewa ma loe jungwae ne
Chenrezig wa Tenzin gyatso yin
Shelpal se thae bhardu ten gyur chig
|