踢牙老奶奶,也称为踢牙老妪是一句产生自网络社群流行语,主要流行于2002年底至2003年间。语源来自英宝格台湾分公司“英宝格股份有限公司”(2001年成立时英文名称“Infogrames Taiwan Limited”,2003年英文名称改为“Atari Taiwan Limited”)于2002年11月30日于台湾代理发行之电脑角色扮演游戏无冬之夜》繁体中文版中的“错误翻译”,后来被广泛地借作为“错误的翻译”、“差劲的翻译”、“翻译得乱七八糟、不知所云”的同义语使用。

语源 编辑

 
“踢牙老奶奶”在游戏的对白中出现的情况。

以下为《无冬之夜》繁体中文版中的游戏画面(其中*是一个随机的数字,会随玩家跟不同的NPC对话而改变)。

本译文在由“英宝格无冬之夜中文版欺骗消费者权益铁证网”揭露之后,立刻在网络上广为流传。该网站同时也以截图对照方式记录了《无冬之夜》许多翻译上的错误。但这句“一脚踢到我的牙齿”的语感,以及“老奶奶”、“踢牙”之间的落差所带给人的强烈印象,以及它几乎随处可见的出现率,使得这个“错误”在网络上的传播率一枝独秀,成了《无冬之夜》众多错误翻译之中最具代表性的“错误翻译”。

透过2002年底至2003年初网友之间广泛的传播,这个“错误翻译”引起了一阵网络爆红现象。而“错误”本身也在流传期间,由游戏中的长句(“我向前跑进人群,……”)转化为“踢牙老奶奶”一词,并借为指责“错误、差劲的翻译”之用;尔后,更衍生出了名词形容词拟人化等用法。

然而值得注意的是,此处的“一脚踢到我的牙齿”并非误译,原文是英文“she kicked me right in my teeth”,而并非英语成语“a kick in my teeth”(“漠视我”之意),韦氏词典关于“kick in my teeth”的定义是名词短语,而此处是动词用法。[1]且联系下文的对话选项“你被一个老奶奶打了?”,部分意见认为此句确实是在讲述被老奶奶踢到了牙。

补充 编辑

  • 2002年底发行的这款《无冬之夜》繁体中文版之中尚有大量的错译、误译与编码转换等等,改版游戏不应出现的严重疏失。完全没有保持原文原意的翻译,透过电子字典式逐字翻译,产生大量未润饰的语词,例如将“体质”(physical strength)翻成“物理强度”。且编码转换时,由于中文字漏失出现许多数字与问号,形成一种与火星文颇有共通处的文体,于是也有人讥讽而戏称英宝格台湾分公司为“火星文研究所”。
  • 《无冬之夜》由于在翻译、改版上的严重疏失而备受批评。但是英宝格台湾分公司坚称,在之后所代理的游戏里,确实有针对这些问题加以改善。《无冬之夜》的翻译问题,极有可能是过度急促的制作时间(原版于2002年6月18日发行,中文版则是在同年11月30日发行),将翻译部分多重发包、翻译人员滥用机器翻译省工与内文水准的品质管理不良所导致的事件。这个现象其实也普遍存在于许多台湾代理并翻译的外文版游戏,《无冬之夜》并非特例。
  • 这个词产生自电脑游戏内容的翻译之中,所以通常是用于指责电脑游戏内容的翻译程度,较少用于形容书籍翻译。
  • 在中国大陆,有一个类似的语句“俸俸伲购美病”讥讽电脑游戏翻译品质低劣。此句来自《英雄传说 空之轨迹SC》,本为“嘿嘿嘿,还好啦”,因为丢失了数据开头的一个字节,变成了乱码。另一个著名语句为“老头滚动条”,乃“The Elder Scrolls”(实为“上古卷轴”)的翻译,也属于透过电子字典式逐字翻译的结果。类似的机器翻译还有微软的“坐和放宽”等。
  • 在其他电子游戏的引进过程中,也出现过类似的错误翻译或翻译不当,如《星际争霸:血战》(StarCraft: Brood War[注 1]、《武装突袭:女王的开场白英语ARMA: Queen's Gambit》(ARMA: Queen's Gambit[注 2]、《三角洲特种部队:天使坠落英语Delta Force: Angel Falls》(Delta Force: Angel Falls[注 3]等。

参见 编辑

注释 编辑

  1. ^ 译者把B[r]ood(窝,巢)错看成B[l]ood(血)
  2. ^ 后翼弃兵(Queen's Gambit)是国际象棋的一种开局方式
  3. ^ 安赫尔瀑布(Angel Falls)是世界上最高的瀑布

参考文献 编辑

  1. ^ Definition of A KICK IN THE TEETH. www.merriam-webster.com. [2019-03-04] (英语). 

外部链接 编辑