邮政式拼音

現代漢語的羅馬字表記法之一

邮政式拼音是一个以拉丁字母拼写中国地名的系统。始于晚清,1906年春季上海举行的帝国邮电联席会议通过其使用。此系统对中国地名的拉丁字母拼写法进行统一和规范。帝国邮电联席会议决定,基本上以翟理斯所编《华英字典》(1892年上海初版)中的拉丁字母拼写法为依据。《华英字典》所用的拼音实际为威妥玛拼音。为了适合打电报的需要,会议决定不采用任何附加符号(例如送气符号等)。

邮政式拼音规定,广东以及广西、福建一部分地区的地名,一律按当地的方音拼写(翟理斯《华英字典》中,附有各个汉字的广东、客家、厦门、温州、宁波等9个方言区的方音拼法)。而1906年“帝国邮电联席会议”统一地名拼法以前,有一部分地名已经有了拉丁字母的习惯拼法,这部分地名保留不变。例如Amoy(厦门)、Canton(广州)等。

1912年中华民国成立之后继续使用邮政式拼音,因此它是20世纪上半叶西方国家拼写中国地名时最常用的系统。

中华人民共和国于1958年通过汉语拼音方案后,邮政式拼音作为中国大陆地名的音译标准仍然在国际上通行,直至1977年联合国第三届地名标准化会议确定的国际标准正式改用汉语拼音拼写中国大陆地名。[1]1987年12月2日中国地名委员会城乡建设环境保护部国家语言文字工作委员会发布《关于地名标志不得采用"威妥玛式"等旧拼法和外文的通知》(中地发〔1987〕21号)指出:

但近来发现有个别城市,在街道路牌上对地名的罗马字母拼写未采用汉语拼音,而采用"威妥玛式"等旧拼法,有的对地名通名部分不用汉语拼音而用英文译写,这种做法违背了我国政府作出的并经联合国通过的规定,会在国内外造成不良影响,给地名标准化造成新的混乱。为此,经请示国务院同意,特作如下通知:

一、地名标志上的地名,其专名和通名一律采用汉语拼音字母拼写,不得使用"威妥玛式"等旧拼法,也不得使用英文及其他外文译写。违背上述原则的,应及时予以更正。

二、地名的汉语拼音字母拼写按中国地名委员会等部门颁发的《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》和原中国文字改革委员会等部门颁发的《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》的规定执行。

需要注意的是,中国地名的旧式拉丁译写,绝大多数都是采用邮政式拼音,而不是威妥玛式拼音,如PekingTsingtaoTientsinNanking等。

纵然如此,不少著名机构与历史悠久的学府仍然保留原有的名称,如青岛啤酒(Tsingtao Beer)、清华大学Tsinghua University)、北京大学(Peking University)、苏州大学Soochow University)。历史悠久的机场所用的IATA代码仍然是以邮政式拼音为基础,如北京首都国际机场的IATA代码PEK(来自于Peking),广州白云国际机场的IATA代码CAN(来自于Canton),福州长乐国际机场的IATA代码FOC(来自于Foochow)等等。此外,扬子江Yangtze River,即长江)亦是少数保留邮政式拼音的地名之一。

邮政式拼音以威妥玛拼音为根据,不过采用一些已经普及化的地名拼法。此外,一些地方使用当地方言或古音来拼写其地名,例如广东省的地名大多以粤语为基础。

邮政拼音与威妥玛拼音差异 编辑

 
由广东省银行发行的钞票,汕头标注为“Swatow”,以潮汕话发音。
 
1945年的香港、澳门、广州及珠三角地图,除部分地方的普及和传统拼法外,大部分地名均使用粤音邮政式拼写(例如顺德是“Shuntak”,中山是“Chungshan”)。

邮政式拼音与威妥玛拼音的主要差别有:

  • 不使用附加符号音调号
  • Chi、ch'i、hsi(ㄐ、ㄑ、ㄒ;汉语拼音中作ji、qi、xi)在邮政式拼音中区分尖团音,以tsi、tsi、si(尖音)或 ki、ki、hi(团音)表示,例如:
    • Peking(北京;威妥玛拼音:Pei-ching)
    • Chungking(重庆;威妥玛拼音:Chung-chʻing)
    • Nanking(南京;威妥玛拼音:Nan-ching)
    • Tientsin(天津;威妥玛拼音:T'ien-chin)
    • Tsinan(济南;威妥玛拼音:Chi-nan)
  • 威妥玛拼音的u在邮政式拼音是w,除非u在该音节里系唯一元音
    • Ankwo(安国;威妥玛拼音:An-kuo)
    • Soochow(苏州;威妥玛拼音:Suchou)
    • Foochow(福州;威妥玛拼音:Fu-chou)
  • 福建广东广西的部分地名拼法以当地方言如闽语粤语客家话等为准:
    • Amoy(厦门闽南语漳州腔:Ēe-mûi,威妥玛拼音:Hsia-mên)
    • Swatow(汕头潮州话:Snua1 Tao5,威妥玛拼音:Shan-t'ou)
    • Quemoy(金门闽南语漳州腔:Kim-mûi,威妥玛拼音:Chin-mên,目前中华民国官方使用以国语为准的邮政式拼音:Kinmen)
    • Shumchun(深圳粤语:Sam1 Zan3,威妥玛拼音:Shên-chên)
  • 普及拼法如通商口岸的西洋名字得以保留:

其他特殊规则 编辑

其它特殊拼音规则包含:

  • hs-(ㄒ)团音时偶可拼作sh-:
    • Kishien (蓟县;威妥玛拼音:Chi-hsien)
  • -e(ㄜ、ㄝ)皆拼作-e,若置于字尾且为入声字时拼作-eh,派入他韵之原ㄜㄝ韵入声字依之:
    • Chengteh(承德;威妥玛拼音:Ch'êng-tê)
    • Pehkiao(北桥;威妥玛拼音:Pei-ch'iao)
  • u置于字尾时,且该字为入声字时作-uh:
    • Wensuh(温宿;威妥玛拼音:Wen-su)

邮政式拼音表 编辑

中文 D'Anville (1790)[2] 邮政 威妥玛[3] 拼音[4]
1907[a] 1919,[5] 1947[b]
北京 Peking Peking;Pehking Peking (1919) Pei-ching Běijīng
北平 Peiping (1947) Pei-pʻing Běipíng
成都 Tching-tou-fou Ch'êngtu Chengtu Chʻêng-tu Chéngdū
重庆 Tchong-kin-fou Ch'ungk'ing Chungking Chʻung-chʻing Chóngqìng
广东 Quang-tong Kwangtung Kwangtung Kuang-tung Guǎngdōng
广州 Quang-tcheou;Canton Kwangchow Canton;Kwangchow Kuang-chou Guǎngzhōu
桂林 Quei-li-ng-fou Kweilin Kuei-lin Guìlín
杭州 Hang-tcheou Hangchow Hang-chou Hángzhōu
江苏 Kiang-nan Kiangsu Chiang-su Jiāngsū
济南 Tci-nan-fou Tsinan Chi-nan Jǐnán
南京 Nan-king Nanking Nan-ching Nánjīng
青岛 Ts'ingtao Tsingtao Chʻing-tao Qīngdǎo
四川 Se-tchuen Szechw'an Szechwan Ssu-chʻuan Sìchuān
苏州 Sou-tcheou-fou Soochow;Suchow Soochow Su-chou Sūzhōu
天津 Tien-king-oei T'ientsin Tientsin T’ien-chin Tiānjīn
厦门 Emoui Hsiamên Amoy Hsia-mên Xiàmén
西安 Si-ngan-fou Singan Sianfu;Sian Hsi-an Xī'ān

编辑

  • Anhwei Province(安徽省,威妥玛拼音:An-hui)
    • An-ch'ing Shih(安庆市,威妥玛拼音:An-ch'ing)
    • Ho-fei Shih(合肥市,威妥玛拼音:Ho-fei)
    • Huang-shan Shih(黄山市,威妥玛拼音:Huang-shan)
    • Ma-an-shan Shih(马鞍山市,威妥玛拼音:Ma-an-shan)
    • Tun-hsi Shih(屯溪市,威妥玛拼音:T'un-hsi)

编辑

  • Chekiang Province(浙江省,威妥玛拼音:Chê-chiang)
    • Chiang-shan Shih(江山市,威妥玛拼音:Chiang-shan)
    • Ch'ü-chou Shih(衢州市,威妥玛拼音:Ch'ü-chou)
    • Hang-chou Shih(杭州市,威妥玛拼音:Hang-chou)
    • Hsiao-shan Shih(萧山市,威妥玛拼音:Hsiao-shan)
    • Lan-hsi Shih(兰溪市,威妥玛拼音:Lan-hsi)
    • P'ing-hu Shih(平湖市,威妥玛拼音:P'in-hu)
    • Wen-chou Shih(温州市,威妥玛拼音:Wen-chou)

编辑

  • Ch'ung-ch'ing Shih(重庆市,威妥玛拼音:Ch'ung-ch'ing)

编辑

  • Fukien Province(福建省,威妥玛拼音:Fu-chien)
    • Fu-chou Shih(福州市,威妥玛拼音:Fu-chou)
    • Amoy(厦门白话字:Ēe-mûi)
    • Chang-chou Shih(漳州市,威妥玛拼音:Chang-chou)
    • Ch'üan-chou Shih(泉州市,威妥玛拼音:Ch'üan-chou)
    • Chin-chiang ti-ch'ü(晋江地区已撤销,威妥玛拼音:Chin-chiang)

编辑

  • Hainan Province(海南省,威妥玛拼音:Hai-nan)
    • Hai-nan hsing cheng ch'ü(海南行政区已撤销,威妥玛拼音:Hai-nan)
    • Hai-k'ou Shih(海口市,威妥玛拼音:Hai-k'ou)

编辑

  • Heilungkiang Province(黑龙江省,威妥玛拼音:Hei-lung-chiang)
    • Chao-tung Shih(昭通市,威妥玛拼音:Chao-t'ung)
    • Ho-kang Shih(鹤岗市,威妥玛拼音:Ho-kang)
    • Shuang-ya-shan Shih(双鸭山市,威妥玛拼音:Shuang-ya-shan)
    • Sui-hua Shih(绥化市,威妥玛拼音:Sui-hua)
    • Ta-ch'ing Shih(大庆市,威妥玛拼音:Ta-ch'ing)
    • Tsitsihar(齐齐哈尔满语ᠴᡳᠴᡳᡥᠠᡵ穆麟德转写cicihar

编辑

  • Honan Province(河南省,威妥玛拼音:Ho-nan)
    • An-yang Shih(安阳市,威妥玛拼音:An-yang)
    • Cheng-chou Shih(郑州市,威妥玛拼音:Cheng-chou)
    • Hsin-cheng Shih(新郑市,威妥玛拼音:Hsin-cheng)
    • K'ai-feng Shih(开封市,威妥玛拼音:K'ai-feng)
    • Lo-yang Shih(洛阳市,威妥玛拼音:Lo-yang)
    • Nan-yang Shih(南阳市,威妥玛拼音:Nan-yang)
    • P'ing-ting-shan Shih(平顶山市,威妥玛拼音:P'ing-ting-shan)
    • Wu-kang Shih(武冈市,威妥玛拼音:Wu-kang)

编辑

  • Hong Kong(香港,耶鲁拼音:Heung-gong)
    • Ha Tsuen(厦村,耶鲁拼音:Ha-Chyun)
    • Kwun Tong(观塘,耶鲁拼音:Gun-Tohng)
    • Mong Kok(旺角,耶鲁拼音:Wohng-Kok)
    • New Kowloon(新九龙,耶鲁拼音:San Gau-Luhng)
    • Sai Kung(西贡,耶鲁拼音:Sai-Gung)
    • San Tin(新田,耶鲁拼音:San-Tihn)
    • Sha Tin(沙田,耶鲁拼音:Sa-Tihn)
    • Sham Sui Po(深水埗,耶鲁拼音:Sam-Seui-Pou)

参见 编辑

参考资料 编辑

  1. ^ 丁大琴,丁立福. 解密“常凯申”误译事件与汉字注音发展史. 淮南师范学院学报. 2011, 13 (2): 49–52. 
  2. ^ Anville, Jean Baptiste Bourguignon, Atlas général de la Chine, de la Tartarie chinoise, et du Tibet : pour servir aux différentes descriptions et histoires de cet empire页面存档备份,存于互联网档案馆 (1790). This is an expanded edition of an atlas first published in 1737.
  3. ^ "Mongolia and China页面存档备份,存于互联网档案馆)", Pergamon World Atlas, Pergamon Press, Ltd, 1967).
  4. ^ "China.页面存档备份,存于互联网档案馆)," United States. Central Intelligence Agency, 1969.
  5. ^ Jacot-Guillarmod (1919).

参考文献 编辑

  • China postal album: showing the postal establishments and postal routes in each province. 2d ed. Peking: Directorate General of Posts, 1919.
  • Harris, Lane. "A 'Lasting Boon to All': A Note on the Postal Romanization of Place Names, 1896-1949." Twentieth Century China 34, no. 1 (2008): 96-109.
  • Playfair, G. M. H. The Cities and Towns of China: A Geographical Dictionary. 2d. ed. Shanghai: Kelly & Walsh Ltd., 1910.
  • "邮政式拼音" 中国大百科全书:语言文字。 北京: 中国大百科全书出版社, 1998.


引证错误:页面中存在<ref group="lower-alpha">标签或{{efn}}模板,但没有找到相应的<references group="lower-alpha" />标签或{{notelist}}模板