讨论:人民运营商

建议改名:“人民的操作员”→“大众的运营商” 编辑

人民的操作员” → “大众的运营商”:较符合原文意思,人民的操作员听起来像...独裁的政府--Robert Huang 留言2016年8月6日 (六) 13:37 (UTC)回复

@S099001考量到这是电话相关的公司,加上没有正式翻译名称,翻译上朝电信相关的词汇比较好,像是大家的话务员,大众接线生,人民的操作员这个名称一秒钟都不能留(非常明显的误翻译),如果无法下决定就把这个丢条目探讨(缺点是只要是不熟的领域经常没人理睬,其实很多条目很多人都不熟)或者存废讨论(缺点是没跑完讨论程序就不能动)。自己斟酌一下翻译的问题,确定了就直接移动吧,至少现行的这个名称根本不能用。--健康欠安 (留言) 2016年8月10日 (三) 05:31 (UTC)
@核斯,人民的操作员是当时不太了解直接丢机器翻译出来的名称,至于卫詹美的条目是使用“人民运营商”这名字,看会不会好些--Robert Huang 留言2016年8月13日 (六) 07:51 (UTC)回复

建议改名:“人民的操作员”→“大众的运营商” 编辑

人民的操作员” → “大众的运营商”:较符合原文意思,人民的操作员听起来像...独裁的政府--Robert Huang 留言2016年8月6日 (六) 13:37 (UTC)回复

@S099001:考量到这是电话相关的公司,加上没有正式翻译名称,翻译上朝电信相关的词汇比较好,像是大家的话务员,大众接线生,人民的操作员这个名称一秒钟都不能留(非常明显的误翻译),如果无法下决定就把这个丢条目探讨(缺点是只要是不熟的领域经常没人理睬,其实很多条目很多人都不熟)或者存废讨论(缺点是没跑完讨论程序就不能动)。自己斟酌一下翻译的问题,确定了就直接移动吧,至少现行的这个名称根本不能用。--健康欠安 (留言) 2016年8月10日 (三) 05:31 (UTC)

(※)注意本移动请求复制自人民的操作员,不熟悉单一话题移动程序,本条目更名因涉及翻译名称的问题需要精通英文翻译者协助。--健康欠安 (留言) 2016年8月11日 (四) 14:14 (UTC)

在我的用语习惯里,“人民”对应people,“大众”对应public。“的”字就不用翻译了,People's Daily也不是“人民的日报”。Operator在电信方面倒是一般叫“运营商”,但作为公司名,“商”字就不用写出来吧。所以我觉得翻译成“人民运营”好一点,四字名读起来也比较顺口。-万水千山留言2016年8月13日 (六) 07:42 (UTC)回复
people应译作“人民”,同时支持去掉“的”字。中国大陆这边可以查到扬州市政府将此译作“人民运营商”[1],某报纸也是这样翻译[2](虽然链接2的后半部分是营销软文),可以参考。--#young[talk] 2016年8月14日 (日) 08:57 (UTC)回复
(+)同意使用“人民运营商”,一来有参考来源,二是看该名字也可直接联想到原名。--万水千山留言2016年8月14日 (日) 09:13 (UTC)回复
在这里先道个歉,我已移动,但当时并未注意到VPD的讨论。如有其他要求,尽管吩咐。-- Stang 300 2016年8月13日 (六) 15:18 (UTC)回复
返回到“人民運營商”页面。