讨论:卡姆扬卡-第聂伯罗夫斯卡


建议将卡缅卡第聂伯罗夫斯卡亚改名聂伯河畔卡梅扬卡

Кам'янка-Дніпровська意思是聂伯河畔的卡梅扬卡或聂伯河畔的岩石海岸,建议使用聂伯河畔卡梅扬卡一名,较符合中文城市名放在所属地区名后的习惯 类似的翻译方式有: Кам'янець-Подільський可翻成波多利亚卡梅扬涅茨 Могилів-Подільський翻成波迪利亚莫希利夫 Новоград-Волинський翻成沃里尼亚诺夫荷拉德或沃里尼亚新堡 Білгород-Дністровський翻成德涅斯特河畔比霍罗德或德涅斯特河畔白堡--Twistinez-Taiwaner留言2022年8月11日 (四) 03:50 (UTC)

世界地名翻译大辞典》该地的译名为“卡缅卡-第聂伯罗夫斯卡”。原则上如果能从权威可靠来源找到译名的话,应该首先使用该译名。您这样的翻译应该算是自创译名,没有来源的。--万水千山留言2022年8月13日 (六) 10:09 (UTC)
其他场合下讨论过乌克兰地名的译名问题。是该按照乌克兰语读音还是俄语读音等。前一段时间的讨论结果是先保持原状,等维基之外的权威来源更改之后再来更新维基。您上面举的几个例子,如果现有译名不是明显误译的话,可以先不要移动。还需要考虑一点的是,如果该地名还牵涉到其他行政区名或地理名词(河流山脉等),这些同源名字最好保持一致。--万水千山留言2022年8月13日 (六) 11:47 (UTC)
ok--Twistinez-Taiwaner留言2022年8月13日 (六) 13:48 (UTC)
返回到“卡姆揚卡-第聶伯羅夫斯卡”页面。