讨论:厦门同文书院

向史公哲曰在话题“新条目推荐讨论”中的最新留言:16天前


新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
 
上述问题已修正。--向史公哲曰留言2024年10月27日 (日) 11:06 (UTC)回复
    • (+)支持--Shwangtianyuan 不忘初心 牢记使命 2024年10月27日 (日) 13:15 (UTC)回复
    • (+)支持--Banyangarden留言2024年10月28日 (一) 03:13 (UTC)回复
    • (+)支持。--SuperGrey (留言) 2024年11月2日 (六) 07:55 (UTC)回复
    • (+)支持。--—フラドンスター|往昔を念ふ 2024年11月2日 (六) 10:10 (UTC)回复
    • (!)意见:我虽不认同主编向史公哲曰关于不加入“同文书院”的白话字,以及庄希泉英文名选用的见解,但我不打算展开编辑战或以人废言投反对票,相反个人觉得这些讨论内容有保留的价值,而不应该埋没在历史编辑摘要中。现在dyk票数也已足够,故请允许我在dyk讨论页存档。
      • 乌:补充部分人物英文全名,修正部分人名错字(邱华饶->邱华绕、韦荼荠->韦茶霁,注意《厦门老校名校》一书错字颇多,应当谨慎使用)。
      • 向:我不认为闽南语名字有罗列的必要……
      • 乌:闽南语还是可以放的,参考奎楼书院条目。另外就是巴克礼《增补厦英大辞典》有记录“同文书院”的读音,“书院”不读作今天常见的su-īⁿ,而是tsu-īⁿ(现行白话字作chu-īⁿ)
      • 向:闽南语名字没有查考价值,只有地方主义价值2.阁下给出的庄希泉名字使用率极低,不如前一个名字。3.同文书院没有官方闽南文名字。
      • 向:dyk可以落选,但闽南文不得增设。
      • 乌:Chong Hee Chuan的使用率并不低,在新加坡旧报纸和年鉴中,这个写法反而是最常见的。虽然不知为何现在有的英文论文会使用Cheng Hee Chuan的拼写,所以你硬要用也无妨。另外,一个厦门话字典有收录、且与厦门历史有密切相关的条目,你因为所谓的“大中华主义”不想加入厦门闽南语,对我来说,这只是出于意识形态上的遗憾。
      • 向:闽南语的书写系统有很多种,哪怕是选用最通行的、诞生在厦门的白话字,其也只能起到语文性的作用,很难起到百科性的考据作用。那么罗列白话字有什么好处呢?无非两点,第一点是知道其闽南语读音,哪怕这个读音的标准音有争议;第二点就是“地方主义”了。如果多数闽南语使用者不采用汉字而采用白话字、闽拼或台罗,我自然会支持摆放“闽南语拼音””。㗝呸乌留言2024年11月2日 (六) 10:46 (UTC)回复
      阁下欲挑起高度争议性问题之讨论,请前去互助客栈、条目讨论页讨论,或前去提告版提报本人的“大中华主义”不当编辑行为,谢谢。--向史公哲曰留言2024年11月2日 (六) 11:23 (UTC)回复
      ( π )题外话,阁下可以去毓德女学堂旧址增加白话字,我没意见,因为当时鼓浪屿的教会学校真教白话字,而且毓德女学堂与打马字家族关系密切。--向史公哲曰留言2024年11月2日 (六) 11:43 (UTC)回复
返回到“厦门同文书院”页面。