讨论:我爸爸飞出了杜鹃窝
Z7504在话题“特色条目评选(第三次)”中的最新留言:7年前
我爸爸飞出了杜鹃窝是一条典范条目,即此条目可作为维基百科社群的典范之作。如有需要,请勇于更新页面。 | |||||||||||||||||||||||||
|
本条目页依照页面评级标准评为典范级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本条目有内容译自英语维基百科页面“Stark Raving Dad”(原作者列于其历史记录页)。 |
以下用户曾撰写此条目或熟悉其所涉主题,或可解答内容查证与参考来源方面的问题:
|
新条目推荐讨论
- 美国动画电视剧《辛普森一家》的哪一集有迈克尔·杰克逊客串演出?
- 我爸爸飞出了杜鹃窝条目由219.129.195.68(讨论 | 贡献)提名,其作者为jarodalien(讨论 | 贡献),属于“tv episode”类型,提名于2016年9月20日 15:39 (UTC)。
- (+)支持,符合标准,翻译质量好。-- Marcus Hsu talk 2016年9月22日 (四) 00:53 (UTC)
- (+)支持,内容完整,来源充足可靠。--Fxqf(留言) 2016年9月22日 (四) 13:05 (UTC)
- (+)支持,内容完整,来源可靠,翻译好。维基准天使-诗琳童(留言) 2016年9月23日 (五) 17:49 (UTC)
- (+)支持:符合标准。--B2322858(留言) 2016年9月23日 (五) 23:39 (UTC)
- (+)支持-符合标准,感谢贡献。Wetrace欢迎参与人权专题 2016年9月24日 (六) 05:53 (UTC)
优良条目评选
编辑我爸爸飞出了杜鹃窝(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:电视剧,提名人:7(留言) 2016年9月20日 (二) 16:33 (UTC)
- 投票期:2016年9月20日 (二) 16:33 (UTC) 至 2016年9月27日 (二) 16:33 (UTC)
- 符合优良条目标准:提名人票。译自英语特色条目,来源充足,可供查证,内容全面。《辛普森一家》系列填坑计划。—7(留言) 2016年9月20日 (二) 16:33 (UTC)
- 符合优良条目标准:同上。--Lovewiki123321(留言) 2016年9月22日 (四) 16:14 (UTC)
- 符合优良条目标准:内容全面,来源充实。 --北风其凉(留言) 2016年9月23日 (五) 15:11 (UTC)
- 符合优良条目标准:内容丰富,来源充足。--Fxqf(留言) 2016年9月23日 (五) 18:08 (UTC)
- 符合优良条目标准:内容丰富,来源充足。--沉迷酒色的人自加入维基已有178天访客签名区 2016年9月25日 (日) 00:03 (UTC)
- 符合优良条目标准:内文丰富,参注完备。--B2322858(留言) 2016年9月26日 (一) 11:22 (UTC)
- (?)疑问:
“播映和反响”段落的最后一小段“不过”为何要使用两次?--Z7504(留言) 2016年9月26日 (一) 14:40 (UTC)
“制作─重播及修改的开头”段落的“为霸子配音的南希·卡特赖特很快接到通知,为回应录制台词”这句的“为”应该也可以只使用一个:“为霸子配音的南希·卡特赖特在收到通知后录制台词”...?--Z7504(留言) 2016年9月26日 (一) 14:47 (UTC)
- 符合优良条目标准:符合标准--Z7504(留言) 2016年9月27日 (二) 10:18 (UTC)
- 符合优良条目标准:内容全面,来源充足,翻译顺畅。--Jerre Jiang 讨论 2016年9月27日 (二) 11:16 (UTC)
- 符合优良条目标准:来源充足,翻译通畅,符合标准。--❂颢颢❂ 2016年9月27日 (二) 13:11 (UTC)
- 9支持:符合标准--Z7504(留言) 2016年9月27日 (二) 16:56 (UTC)
特色条目评选
编辑我爸爸飞出了杜鹃窝(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:影视,提名人:7(留言) 2016年9月27日 (二) 16:36 (UTC)
- 投票期:2016年9月27日 (二) 16:36 (UTC) 至 2016年10月11日 (二) 16:36 (UTC)
- 符合典范条目标准:提名人票。译自英语特色条目,来源充足,可供查证,内容全面。—7(留言) 2016年9月27日 (二) 16:36 (UTC)
- 符合典范条目标准:符合标准。--Z7504(留言) 2016年9月27日 (二) 16:50 (UTC)
- 不符合典范条目标准:
“通过福克斯电视网在美国首播”?“收获的尼尔森收视率数值为13.9”?翻译很有问题唉。--【和平至上】 ➖《💬》《📝》 2016年9月28日 (三) 08:53 (UTC)- 我基本上已经明白阁下到底在干什么,这两句都没有问题,我也不会再在您这种投票评论上浪费时间。--7(留言) 2016年9月28日 (三) 09:04 (UTC)
- 我在干什么?你觉得“收获的尼尔森收视率数值为”没有问题?反而你编写的另一条目中“尼尔森收视率为”更好。--【和平至上】 ➖《💬》《📝》 2016年9月28日 (三) 09:18 (UTC)
- enenen,随便你吧,以后不会再回复。--7(留言) 2016年9月28日 (三) 09:19 (UTC)
- 你是什么意思?无视我的意见?希望你能对人更尊重些。“收获的尼尔森收视率数值为”一句确实是有问题,“收获的收视率数值”?--【和平至上】 ➖《💬》《📝》 2016年9月28日 (三) 09:41 (UTC)
- @和平至上:关于收视率的“收获”两字这是正确的...但是那一句,也许改成“尼尔森收视率为xxx”或者“尼尔森调查收视率为xxx”可能比较顺,这和文意理解上的不同是有关的--Z7504(留言) 2016年9月28日 (三) 11:04 (UTC)
- 收视率不需要加上“数值”两字吧?--【和平至上】 ➖《💬》《📝》 2016年9月28日 (三) 11:08 (UTC)
- (:)回应:收视率为何要加上“数值”呢...? 其实连“收获”都有点多余了...再说吧,那个数字是谁不知道叫做数值?--Z7504(留言) 2016年9月28日 (三) 11:10 (UTC)
- 所以我才这样说,但却被他说“没有问题”,还质疑我有企图 囧rz……。--【和平至上】 ➖《💬》《📝》 2016年9月28日 (三) 11:21 (UTC)
- 另外第一句其实是没有什么问题...看看其他人想法是如何吧--Z7504(留言) 2016年9月28日 (三) 11:37 (UTC)
- 如果我说错了请尽管纠正我。在我印象中,“收获的尼尔森收视率数值为13.9”好像是粤语的习惯说法;但是,在普通话或是台湾的国语里,“收获”是当名词而不当动词用,动词则是用“获得”[1][2]。因此,这句话若改成“获得的尼尔森收视率数值为13.9”对普通话及国语的读者来说就顺了。至于这句话的“数值”二字能不能省略,我觉得牵涉到后面那句话“相当于23%的收视率”。因为“尼尔森收视率”这个普遍使用的中文名词翻译本身就有错误,它的原文是Nielsen ratings,而ratings的意义不是收视率;换言之,“尼尔森收视率”的数值代表的不是收视率,它只是个分数。大家看英文条目就知道,这个rating跟收视率还有个小节特别解说。因此,翻译成“尼尔森收视率数值”不是问题,否则“尼尔森收视率为13.9,相当于23%的收视率”听起来很别扭。但是,为了避免混淆,我建议将之翻译成“尼尔森收视调查结果为13.9,相当于23%的收视率”,就比较没争议了。另外我多说几句:凡人皆会犯错,像这种条目评选,如果只是一两个单纯的语法错或赘漏词,或是文句翻译不顺,提个意见甚至直接动手修改下就好,直接给个反对似乎太过了。-- Marcus Hsu ✉ 2016年9月29日 (四) 03:02 (UTC)
- 其实这句话完全没有问题,只是不想把时间浪费在科普上。尼尔森收视率本来就是个数值,与之同理的还有考试成绩就是个分数。收获某个成绩在大陆是非常常见的说法,XX考试获得优异成绩和XX考试获得85分都是OK的,收获的收视率数值也同理。有这种科普的功夫,我其实还不如去写个条目,上面连地球这种品质都可以觉得符合标准,还“无可避免”,谁还会不知道这是在干什么,我何必把自己档次放低呢。--7(留言) 2016年9月29日 (四) 03:57 (UTC)
- (?)疑问:地区词转换(通过、透过;收获、数值)...?--Z7504(留言) 2016年9月29日 (四) 12:48 (UTC)
- 加noteTA这个可以接受,已加。--7(留言) 2016年9月29日 (四) 14:23 (UTC)
- (?)疑问:地区词转换(通过、透过;收获、数值)...?--Z7504(留言) 2016年9月29日 (四) 12:48 (UTC)
- 其实这句话完全没有问题,只是不想把时间浪费在科普上。尼尔森收视率本来就是个数值,与之同理的还有考试成绩就是个分数。收获某个成绩在大陆是非常常见的说法,XX考试获得优异成绩和XX考试获得85分都是OK的,收获的收视率数值也同理。有这种科普的功夫,我其实还不如去写个条目,上面连地球这种品质都可以觉得符合标准,还“无可避免”,谁还会不知道这是在干什么,我何必把自己档次放低呢。--7(留言) 2016年9月29日 (四) 03:57 (UTC)
- 如果我说错了请尽管纠正我。在我印象中,“收获的尼尔森收视率数值为13.9”好像是粤语的习惯说法;但是,在普通话或是台湾的国语里,“收获”是当名词而不当动词用,动词则是用“获得”[1][2]。因此,这句话若改成“获得的尼尔森收视率数值为13.9”对普通话及国语的读者来说就顺了。至于这句话的“数值”二字能不能省略,我觉得牵涉到后面那句话“相当于23%的收视率”。因为“尼尔森收视率”这个普遍使用的中文名词翻译本身就有错误,它的原文是Nielsen ratings,而ratings的意义不是收视率;换言之,“尼尔森收视率”的数值代表的不是收视率,它只是个分数。大家看英文条目就知道,这个rating跟收视率还有个小节特别解说。因此,翻译成“尼尔森收视率数值”不是问题,否则“尼尔森收视率为13.9,相当于23%的收视率”听起来很别扭。但是,为了避免混淆,我建议将之翻译成“尼尔森收视调查结果为13.9,相当于23%的收视率”,就比较没争议了。另外我多说几句:凡人皆会犯错,像这种条目评选,如果只是一两个单纯的语法错或赘漏词,或是文句翻译不顺,提个意见甚至直接动手修改下就好,直接给个反对似乎太过了。-- Marcus Hsu ✉ 2016年9月29日 (四) 03:02 (UTC)
- 另外第一句其实是没有什么问题...看看其他人想法是如何吧--Z7504(留言) 2016年9月28日 (三) 11:37 (UTC)
- 所以我才这样说,但却被他说“没有问题”,还质疑我有企图 囧rz……。--【和平至上】 ➖《💬》《📝》 2016年9月28日 (三) 11:21 (UTC)
- (:)回应:收视率为何要加上“数值”呢...? 其实连“收获”都有点多余了...再说吧,那个数字是谁不知道叫做数值?--Z7504(留言) 2016年9月28日 (三) 11:10 (UTC)
- 收视率不需要加上“数值”两字吧?--【和平至上】 ➖《💬》《📝》 2016年9月28日 (三) 11:08 (UTC)
- @和平至上:关于收视率的“收获”两字这是正确的...但是那一句,也许改成“尼尔森收视率为xxx”或者“尼尔森调查收视率为xxx”可能比较顺,这和文意理解上的不同是有关的--Z7504(留言) 2016年9月28日 (三) 11:04 (UTC)
- 你是什么意思?无视我的意见?希望你能对人更尊重些。“收获的尼尔森收视率数值为”一句确实是有问题,“收获的收视率数值”?--【和平至上】 ➖《💬》《📝》 2016年9月28日 (三) 09:41 (UTC)
- enenen,随便你吧,以后不会再回复。--7(留言) 2016年9月28日 (三) 09:19 (UTC)
- 我在干什么?你觉得“收获的尼尔森收视率数值为”没有问题?反而你编写的另一条目中“尼尔森收视率为”更好。--【和平至上】 ➖《💬》《📝》 2016年9月28日 (三) 09:18 (UTC)
- 我基本上已经明白阁下到底在干什么,这两句都没有问题,我也不会再在您这种投票评论上浪费时间。--7(留言) 2016年9月28日 (三) 09:04 (UTC)
- “哎对了,我们不就像华生一家幺,我们也都在祈祷经济衰退早日结束。”,一般来说应该是“么”字吧……--218.77.44.162(留言) 2016年10月3日 (一) 07:34 (UTC)
- 谢谢指正,的确是笔误。--7(留言) 2016年10月3日 (一) 14:01 (UTC)
- 符合典范条目标准:内容丰富,来源充足。--Fxqf(留言) 2016年10月4日 (二) 11:53 (UTC)
- 符合典范条目标准:内容全面,来源充足,翻译顺畅。--Jerre Jiang 讨论 2016年10月5日 (三) 11:32 (UTC)
- 符合典范条目标准:内容丰富,来源充足。--Lovewiki123321(留言) 2016年10月5日 (三) 13:58 (UTC)
- 符合典范条目标准:非常详细,写得很棒。--Sideways1994(留言) 2016年10月6日 (四) 11:34 (UTC)
- 符合典范条目标准:内容完备,来源充足。--快去救列宁(留言) 2016年10月7日 (五) 02:03 (UTC)
- 不符合典范条目标准:“《完全疯了的老家伙》于1991年9月19日透过福克斯电视网在美国首播,获得的尼尔森收视率数值为13.9,相当于23%的收视率。”。应该改成“尼尔森收视率为13.9”,这样比较通顺-- Jason 22 对话页 贡献 2016年10月9日 (日) 23:29 (UTC)
- 阁下未免有点睁眼说瞎话,上一句说尼尔森收视率是13.9,下一句又是相当于23%的收视率?--7(留言) 2016年10月10日 (一) 00:22 (UTC)
- @Jarodalien:所以啊,你要不要参考我上面建议的翻译?-- Marcus Hsu ✉ 2016年10月10日 (一) 03:09 (UTC)
- 我其实知道上面是在干什么,没必要点破而已,不是第十次八次,也不会是最后一次,谢谢意见,我觉得两个说法是完全相同的,本来就是个数值,加上数值两字就是为了避免和后面重复不顺,同时避免他人看到“尼尔森收视率”六字误解。但他人非要说谎,说什么首段没来源啊之类那其实怎么改也帮不上忙。--7(留言) 2016年10月10日 (一) 03:30 (UTC)
- 唉算了改了吧,节省时间。--7(留言) 2016年10月10日 (一) 03:41 (UTC)
- @Jarodalien:所以啊,你要不要参考我上面建议的翻译?-- Marcus Hsu ✉ 2016年10月10日 (一) 03:09 (UTC)
- 阁下未免有点睁眼说瞎话,上一句说尼尔森收视率是13.9,下一句又是相当于23%的收视率?--7(留言) 2016年10月10日 (一) 00:22 (UTC)
- 符合典范条目标准:内容丰富,来源足够,结构清晰,文字不错。Wetrace欢迎参与人权专题 2016年10月11日 (二) 03:45 (UTC)
- 符合典范条目标准,内容完备,来源充足。-- 慕尼黑啤酒 畅饮 2016年10月11日 (二) 10:13 (UTC)
- 9支持,2反对:未达标准--Z7504(留言) 2016年10月11日 (二) 21:31 (UTC)
特色条目评选(第二次)
编辑我爸爸飞出了杜鹃窝(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:影视,提名人:7(留言) 2016年11月11日 (五) 15:10 (UTC)
- 投票期:2016年11月11日 (五) 15:10 (UTC) 至 2016年11月25日 (五) 15:10 (UTC)
- 符合典范条目标准:提名人票。译自英语特色条目,来源充足,可供查证,内容全面。—7(留言) 2016年11月11日 (五) 15:10 (UTC)
- 符合典范条目标准:内容与来源都很不错,达标。Wetrace欢迎参与人权专题 2016年11月12日 (六) 00:38 (UTC)
- 不符合典范条目标准:你肯定这是官方译名?--【和平至上】~《💬》~《📝》 2016年11月12日 (六) 06:54 (UTC)
- 符合典范条目标准:内容及来源充足,翻译顺畅。--Lovewiki123321(留言) 2016年11月12日 (六) 13:10 (UTC)
- 不符合典范条目标准:翻译上不通顺且有争议-- Jason 22 对话页 贡献 2016年11月13日 (日) 11:53 (UTC)
- 不符合典范条目标准:“但还算过得出”是说过得去吗?--Iv0202(留言) 2016年11月14日 (一) 13:10 (UTC)
- 谢谢指正。--7(留言) 2016年11月14日 (一) 13:27 (UTC)
- 不符合典范条目标准:GA勉强,FA不足。galaxyharrylion(留言) 2016年11月14日 (一) 14:57 (UTC)
- 符合典范条目标准,内容完备,来源充足。-- 慕尼黑啤酒 畅饮 2016年11月15日 (二) 04:25 (UTC)
- 不符合典范条目标准:离特色条目的标准还有一段距离。--★Fish out Yue in the water.☆ 2016年11月16日 (三) 02:01 (UTC)
- 不符合典范条目标准:Dad为何译成老家伙,译名太烂--Dragoon17cc(留言) 2016年11月17日 (四) 17:59 (UTC)
- 不符合典范条目标准:同上,翻译品质有待提高。-- Panzer VI-II·同學們,大家起來,擔負起天下的興亡♬~ 2016年11月25日 (五) 13:21 (UTC)
- 4支持,7反对:未达标准--Z7504(留言) 2016年11月25日 (五) 15:11 (UTC)
特色条目评选(第三次)
编辑我爸爸飞出了杜鹃窝(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:影视,提名人:7(留言) 2016年12月26日 (一) 02:04 (UTC)
- 投票期:2016年12月26日 (一) 02:04 (UTC) 至 2017年1月9日 (一) 02:04 (UTC)
- 符合典范条目标准:提名人票。译自英语特色条目,来源充足,可供查证,内容全面。—7(留言) 2016年12月26日 (一) 02:04 (UTC)
- 符合典范条目标准,内容完备,来源充足。-- 慕尼黑啤酒 畅饮 2016年12月26日 (一) 02:21 (UTC)
- 符合典范条目标准:内容完整,资料来源甚足。--Samjai ☎留言 2016年12月26日 (一) 02:32 (UTC)
- 符合典范条目标准:内容完整,来源充足。--呆呆米向前冲(留言) 2016年12月26日 (一) 02:57 (UTC)
- 符合典范条目标准:内容来源皆丰富,写作不错,达标。Wetrace欢迎参与人权专题 2016年12月26日 (一) 14:14 (UTC)
- 符合典范条目标准:内容全面。--Sideways1994(留言) 2016年12月28日 (三) 06:44 (UTC)
- 符合典范条目标准:内容完整,来源充足。--摩卡·贺昇 2016年12月28日 (三) 13:51 (UTC)
- 符合典范条目标准:内容全面,来源充足。--Fxqf(留言) 2016年12月30日 (五) 13:24 (UTC)
- 不符合典范条目标准:请问是怎么把Stark Raving Dad翻译成“完全疯了的老家伙”?没有改善/解释就直接再来?--【和平至上】~《💬》~《📝》 2016年12月31日 (六) 16:35 (UTC)
- 不符合典范条目标准:Dad原来解作老家伙--Dragoon17cc(留言) 2017年1月1日 (日) 18:44 (UTC)
- (!)意见,[3] 台湾翻作“我爸爸飞出了杜鹃窝”(杜鹃窝是精神病院的意思),另外那边有整季的各话台湾翻译标题--Liaon98 我是废物 2017年1月1日 (日) 18:49 (UTC)
- 谢谢提供,原译名是黑暗魔君提供的。--7(留言) 2017年1月2日 (一) 00:16 (UTC)
- 其实也不一定要移动吧,对岸那边没有代理《辛普森》吗?我怕两边译名不同--Liaon98 我是废物 2017年1月2日 (一) 11:26 (UTC)
- 谢谢提供,原译名是黑暗魔君提供的。--7(留言) 2017年1月2日 (一) 00:16 (UTC)
- 请教一下,“文化指涉”是约定俗成的译名吗?在网上搜不到这个词的意思。 --Dimuowosm(留言) 2017年1月4日 (三) 10:22 (UTC)
- 现实生活的文化指涉——影片《美丽上海》解读
来自维普 收藏引用批量导出分享 作者李宗彦 摘要摘 要: 能把故事讲好,已经是一部好电影了,彭小莲编导的《美丽上海》更进一步,讲了一个意味深长的故事,值得再三咀嚼。换句话说,《美丽上海》讲好了一个好故事。故事讲得好,好在为观众呈现了一段原生态的生活,没有添加刻意的曲折矛盾冲突,真实得仿佛发生在我们周围,具有了普遍意义,能够激发观众自身的感受和思考,颇有当年新现实主义小说《一地鸡毛》的味道;故事本身好,好在看似平淡的日常生活,作为冰山一角,实际蕴藏着更多的内容,耐人寻味。 出版源《戏剧丛刊》, 2006(5):56-5--7(留言) 2017年1月4日 (三) 10:51 (UTC)
- 符合典范条目标准:内容全面,来源充足,翻译顺畅。--沉迷酒色的人(留言 | 签到)发表于 2017年1月5日 (四) 12:36 (UTC)
- 符合典范条目标准:内容全面,来源充足,翻译顺畅。--Jerre Jiang 讨论 2017年1月6日 (五) 01:29 (UTC)
- 不符合典范条目标准:翻译的部分还需要修正-- Jason 22 对话页 贡献 2017年1月6日 (五) 14:53 (UTC)
- 符合典范条目标准:内容全面,来源充足,符合要求。--Leiem(留言) 2017年1月7日 (六) 11:07 (UTC)
- 11支持,3反对:符合标准--Z7504(留言) 2017年1月9日 (一) 11:12 (UTC)