討論:我爸爸飛出了杜鵑窩
由Z7504在話題特色條目評選(第三次)上作出的最新留言:7 年前
我爸爸飛出了杜鵑窩是一條典範條目,即此條目可作為維基百科社群的典範之作。如有需要,請勇於更新頁面。 | |||||||||||||||||||||||||
|
本條目頁依照頁面評級標準評為典範級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Stark Raving Dad」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
以下用戶曾撰寫此條目或熟悉其所涉主題,或可解答內容查證與參考來源方面的問題:
|
新條目推薦討論
- 美國動畫電視劇《辛普森一家》的哪一集有米高·傑克遜客串演出?
- 我爸爸飛出了杜鵑窩條目由219.129.195.68(討論 | 貢獻)提名,其作者為jarodalien(討論 | 貢獻),屬於「tv episode」類型,提名於2016年9月20日 15:39 (UTC)。
- (+)支持,符合標準,翻譯質量好。-- Marcus Hsu talk 2016年9月22日 (四) 00:53 (UTC)
- (+)支持,內容完整,來源充足可靠。--Fxqf(留言) 2016年9月22日 (四) 13:05 (UTC)
- (+)支持,內容完整,來源可靠,翻譯好。維基準天使-詩琳童(留言) 2016年9月23日 (五) 17:49 (UTC)
- (+)支持:符合標準。--B2322858(留言) 2016年9月23日 (五) 23:39 (UTC)
- (+)支持-符合標準,感謝貢獻。Wetrace歡迎參與人權專題 2016年9月24日 (六) 05:53 (UTC)
優良條目評選
編輯我爸爸飛出了杜鵑窩(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:電視劇,提名人:7(留言) 2016年9月20日 (二) 16:33 (UTC)
- 投票期:2016年9月20日 (二) 16:33 (UTC) 至 2016年9月27日 (二) 16:33 (UTC)
- 符合優良條目標準:提名人票。譯自英語特色條目,來源充足,可供查證,內容全面。《辛普森一家》系列填坑計劃。—7(留言) 2016年9月20日 (二) 16:33 (UTC)
- 符合優良條目標準:同上。--Lovewiki123321(留言) 2016年9月22日 (四) 16:14 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容全面,來源充實。 --北風其涼(留言) 2016年9月23日 (五) 15:11 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容豐富,來源充足。--Fxqf(留言) 2016年9月23日 (五) 18:08 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容豐富,來源充足。--沉迷酒色的人自加入維基已有178天訪客簽名區 2016年9月25日 (日) 00:03 (UTC)
- 符合優良條目標準:內文豐富,參注完備。--B2322858(留言) 2016年9月26日 (一) 11:22 (UTC)
- (?)疑問:
「播映和反響」段落的最後一小段「不過」為何要使用兩次?--Z7504(留言) 2016年9月26日 (一) 14:40 (UTC)
「製作─重播及修改的開頭」段落的「為霸子配音的南希·卡特賴特很快接到通知,為回應錄製台詞」這句的「為」應該也可以只使用一個:「為霸子配音的南希·卡特賴特在收到通知後錄製台詞」...?--Z7504(留言) 2016年9月26日 (一) 14:47 (UTC)
- 符合優良條目標準:符合標準--Z7504(留言) 2016年9月27日 (二) 10:18 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容全面,來源充足,翻譯順暢。--Jerre Jiang 討論 2016年9月27日 (二) 11:16 (UTC)
- 符合優良條目標準:來源充足,翻譯通暢,符合標準。--❂顥顥❂ 2016年9月27日 (二) 13:11 (UTC)
- 9支持:符合標準--Z7504(留言) 2016年9月27日 (二) 16:56 (UTC)
特色條目評選
編輯我爸爸飛出了杜鵑窩(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:影視,提名人:7(留言) 2016年9月27日 (二) 16:36 (UTC)
- 投票期:2016年9月27日 (二) 16:36 (UTC) 至 2016年10月11日 (二) 16:36 (UTC)
- 符合典範條目標準:提名人票。譯自英語特色條目,來源充足,可供查證,內容全面。—7(留言) 2016年9月27日 (二) 16:36 (UTC)
- 符合典範條目標準:符合標準。--Z7504(留言) 2016年9月27日 (二) 16:50 (UTC)
- 不符合典範條目標準:
「通過福克斯電視網在美國首播」?「收穫的尼爾森收視率數值為13.9」?翻譯很有問題唉。--【和平至上】 ➖《💬》《📝》 2016年9月28日 (三) 08:53 (UTC)- 我基本上已經明白閣下到底在幹什麼,這兩句都沒有問題,我也不會再在您這種投票評論上浪費時間。--7(留言) 2016年9月28日 (三) 09:04 (UTC)
- 我在幹甚麼?你覺得「收穫的尼爾森收視率數值為」沒有問題?反而你編寫的另一條目中「尼爾森收視率為」更好。--【和平至上】 ➖《💬》《📝》 2016年9月28日 (三) 09:18 (UTC)
- enenen,隨便你吧,以後不會再回復。--7(留言) 2016年9月28日 (三) 09:19 (UTC)
- 你是甚麼意思?無視我的意見?希望你能對人更尊重些。「收穫的尼爾森收視率數值為」一句確實是有問題,「收穫的收視率數值」?--【和平至上】 ➖《💬》《📝》 2016年9月28日 (三) 09:41 (UTC)
- @和平至上:關於收視率的「收穫」兩字這是正確的...但是那一句,也許改成「尼爾森收視率為xxx」或者「尼爾森調查收視率為xxx」可能比較順,這和文意理解上的不同是有關的--Z7504(留言) 2016年9月28日 (三) 11:04 (UTC)
- 收視率不需要加上「數值」兩字吧?--【和平至上】 ➖《💬》《📝》 2016年9月28日 (三) 11:08 (UTC)
- (:)回應:收視率為何要加上「數值」呢...? 其實連「收穫」都有點多餘了...再說吧,那個數字是誰不知道叫做數值?--Z7504(留言) 2016年9月28日 (三) 11:10 (UTC)
- 所以我才這樣說,但卻被他說「沒有問題」,還質疑我有企圖 囧rz……。--【和平至上】 ➖《💬》《📝》 2016年9月28日 (三) 11:21 (UTC)
- 另外第一句其實是沒有什麼問題...看看其他人想法是如何吧--Z7504(留言) 2016年9月28日 (三) 11:37 (UTC)
- 如果我說錯了請儘管糾正我。在我印象中,「收穫的尼爾森收視率數值為13.9」好像是粵語的習慣說法;但是,在普通話或是臺灣的國語裏,「收穫」是當名詞而不當動詞用,動詞則是用「獲得」[1][2]。因此,這句話若改成「獲得的尼爾森收視率數值為13.9」對普通話及國語的讀者來說就順了。至於這句話的「數值」二字能不能省略,我覺得牽涉到後面那句話「相當於23%的收視率」。因爲「尼爾森收視率」這個普遍使用的中文名詞翻譯本身就有錯誤,它的原文是Nielsen ratings,而ratings的意義不是收視率;換言之,「尼爾森收視率」的數值代表的不是收視率,它只是個分數。大家看英文條目就知道,這個rating跟收視率還有個小節特別解說。因此,翻譯成「尼爾森收視率數值」不是問題,否則「尼爾森收視率為13.9,相當於23%的收視率」聽起來很彆扭。但是,爲了避免混淆,我建議將之翻譯成「尼爾森收視調查結果爲13.9,相當於23%的收視率」,就比較沒爭議了。另外我多說幾句:凡人皆會犯錯,像這種條目評選,如果只是一兩個單純的語法錯或贅漏詞,或是文句翻譯不順,提個意見甚至直接動手修改下就好,直接給個反對似乎太過了。-- Marcus Hsu ✉ 2016年9月29日 (四) 03:02 (UTC)
- 其實這句話完全沒有問題,只是不想把時間浪費在科普上。尼爾森收視率本來就是個數值,與之同理的還有考試成績就是個分數。收穫某個成績在大陸是非常常見的說法,XX考試獲得優異成績和XX考試獲得85分都是OK的,收穫的收視率數值也同理。有這種科普的功夫,我其實還不如去寫個條目,上面連地球這種品質都可以覺得符合標準,還「無可避免」,誰還會不知道這是在幹什麼,我何必把自己檔次放低呢。--7(留言) 2016年9月29日 (四) 03:57 (UTC)
- (?)疑問:地區詞轉換(通過、透過;收穫、數值)...?--Z7504(留言) 2016年9月29日 (四) 12:48 (UTC)
- 加noteTA這個可以接受,已加。--7(留言) 2016年9月29日 (四) 14:23 (UTC)
- (?)疑問:地區詞轉換(通過、透過;收穫、數值)...?--Z7504(留言) 2016年9月29日 (四) 12:48 (UTC)
- 其實這句話完全沒有問題,只是不想把時間浪費在科普上。尼爾森收視率本來就是個數值,與之同理的還有考試成績就是個分數。收穫某個成績在大陸是非常常見的說法,XX考試獲得優異成績和XX考試獲得85分都是OK的,收穫的收視率數值也同理。有這種科普的功夫,我其實還不如去寫個條目,上面連地球這種品質都可以覺得符合標準,還「無可避免」,誰還會不知道這是在幹什麼,我何必把自己檔次放低呢。--7(留言) 2016年9月29日 (四) 03:57 (UTC)
- 如果我說錯了請儘管糾正我。在我印象中,「收穫的尼爾森收視率數值為13.9」好像是粵語的習慣說法;但是,在普通話或是臺灣的國語裏,「收穫」是當名詞而不當動詞用,動詞則是用「獲得」[1][2]。因此,這句話若改成「獲得的尼爾森收視率數值為13.9」對普通話及國語的讀者來說就順了。至於這句話的「數值」二字能不能省略,我覺得牽涉到後面那句話「相當於23%的收視率」。因爲「尼爾森收視率」這個普遍使用的中文名詞翻譯本身就有錯誤,它的原文是Nielsen ratings,而ratings的意義不是收視率;換言之,「尼爾森收視率」的數值代表的不是收視率,它只是個分數。大家看英文條目就知道,這個rating跟收視率還有個小節特別解說。因此,翻譯成「尼爾森收視率數值」不是問題,否則「尼爾森收視率為13.9,相當於23%的收視率」聽起來很彆扭。但是,爲了避免混淆,我建議將之翻譯成「尼爾森收視調查結果爲13.9,相當於23%的收視率」,就比較沒爭議了。另外我多說幾句:凡人皆會犯錯,像這種條目評選,如果只是一兩個單純的語法錯或贅漏詞,或是文句翻譯不順,提個意見甚至直接動手修改下就好,直接給個反對似乎太過了。-- Marcus Hsu ✉ 2016年9月29日 (四) 03:02 (UTC)
- 另外第一句其實是沒有什麼問題...看看其他人想法是如何吧--Z7504(留言) 2016年9月28日 (三) 11:37 (UTC)
- 所以我才這樣說,但卻被他說「沒有問題」,還質疑我有企圖 囧rz……。--【和平至上】 ➖《💬》《📝》 2016年9月28日 (三) 11:21 (UTC)
- (:)回應:收視率為何要加上「數值」呢...? 其實連「收穫」都有點多餘了...再說吧,那個數字是誰不知道叫做數值?--Z7504(留言) 2016年9月28日 (三) 11:10 (UTC)
- 收視率不需要加上「數值」兩字吧?--【和平至上】 ➖《💬》《📝》 2016年9月28日 (三) 11:08 (UTC)
- @和平至上:關於收視率的「收穫」兩字這是正確的...但是那一句,也許改成「尼爾森收視率為xxx」或者「尼爾森調查收視率為xxx」可能比較順,這和文意理解上的不同是有關的--Z7504(留言) 2016年9月28日 (三) 11:04 (UTC)
- 你是甚麼意思?無視我的意見?希望你能對人更尊重些。「收穫的尼爾森收視率數值為」一句確實是有問題,「收穫的收視率數值」?--【和平至上】 ➖《💬》《📝》 2016年9月28日 (三) 09:41 (UTC)
- enenen,隨便你吧,以後不會再回復。--7(留言) 2016年9月28日 (三) 09:19 (UTC)
- 我在幹甚麼?你覺得「收穫的尼爾森收視率數值為」沒有問題?反而你編寫的另一條目中「尼爾森收視率為」更好。--【和平至上】 ➖《💬》《📝》 2016年9月28日 (三) 09:18 (UTC)
- 我基本上已經明白閣下到底在幹什麼,這兩句都沒有問題,我也不會再在您這種投票評論上浪費時間。--7(留言) 2016年9月28日 (三) 09:04 (UTC)
- 「哎對了,我們不就像華生一家么,我們也都在祈禱經濟衰退早日結束。」,一般來說應該是「麼」字吧……--218.77.44.162(留言) 2016年10月3日 (一) 07:34 (UTC)
- 謝謝指正,的確是筆誤。--7(留言) 2016年10月3日 (一) 14:01 (UTC)
- 符合典範條目標準:內容豐富,來源充足。--Fxqf(留言) 2016年10月4日 (二) 11:53 (UTC)
- 符合典範條目標準:內容全面,來源充足,翻譯順暢。--Jerre Jiang 討論 2016年10月5日 (三) 11:32 (UTC)
- 符合典範條目標準:內容豐富,來源充足。--Lovewiki123321(留言) 2016年10月5日 (三) 13:58 (UTC)
- 符合典範條目標準:非常詳細,寫得很棒。--Sideways1994(留言) 2016年10月6日 (四) 11:34 (UTC)
- 符合典範條目標準:內容完備,來源充足。--快去救列寧(留言) 2016年10月7日 (五) 02:03 (UTC)
- 不符合典範條目標準:「《完全瘋了的老傢伙》於1991年9月19日透過福克斯電視網在美國首播,獲得的尼爾森收視率數值為13.9,相當於23%的收視率。」。應該改成「尼爾森收視率為13.9」,這樣比較通順-- Jason 22 對話頁 貢獻 2016年10月9日 (日) 23:29 (UTC)
- 閣下未免有點睜眼說瞎話,上一句說尼爾森收視率是13.9,下一句又是相當於23%的收視率?--7(留言) 2016年10月10日 (一) 00:22 (UTC)
- @Jarodalien:所以啊,你要不要參考我上面建議的翻譯?-- Marcus Hsu ✉ 2016年10月10日 (一) 03:09 (UTC)
- 我其實知道上面是在幹什麼,沒必要點破而已,不是第十次八次,也不會是最後一次,謝謝意見,我覺得兩個說法是完全相同的,本來就是個數值,加上數值兩字就是為了避免和後面重複不順,同時避免他人看到「尼爾森收視率」六字誤解。但他人非要說謊,說什麼首段沒來源啊之類那其實怎麼改也幫不上忙。--7(留言) 2016年10月10日 (一) 03:30 (UTC)
- 唉算了改了吧,節省時間。--7(留言) 2016年10月10日 (一) 03:41 (UTC)
- @Jarodalien:所以啊,你要不要參考我上面建議的翻譯?-- Marcus Hsu ✉ 2016年10月10日 (一) 03:09 (UTC)
- 閣下未免有點睜眼說瞎話,上一句說尼爾森收視率是13.9,下一句又是相當於23%的收視率?--7(留言) 2016年10月10日 (一) 00:22 (UTC)
- 符合典範條目標準:內容豐富,來源足夠,結構清晰,文字不錯。Wetrace歡迎參與人權專題 2016年10月11日 (二) 03:45 (UTC)
- 符合典範條目標準,內容完備,來源充足。-- 慕尼黑啤酒 暢飲 2016年10月11日 (二) 10:13 (UTC)
- 9支持,2反對:未達標準--Z7504(留言) 2016年10月11日 (二) 21:31 (UTC)
特色條目評選(第二次)
編輯我爸爸飛出了杜鵑窩(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:影視,提名人:7(留言) 2016年11月11日 (五) 15:10 (UTC)
- 投票期:2016年11月11日 (五) 15:10 (UTC) 至 2016年11月25日 (五) 15:10 (UTC)
- 符合典範條目標準:提名人票。譯自英語特色條目,來源充足,可供查證,內容全面。—7(留言) 2016年11月11日 (五) 15:10 (UTC)
- 符合典範條目標準:內容與來源都很不錯,達標。Wetrace歡迎參與人權專題 2016年11月12日 (六) 00:38 (UTC)
- 不符合典範條目標準:你肯定這是官方譯名?--【和平至上】~《💬》~《📝》 2016年11月12日 (六) 06:54 (UTC)
- 符合典範條目標準:內容及來源充足,翻譯順暢。--Lovewiki123321(留言) 2016年11月12日 (六) 13:10 (UTC)
- 不符合典範條目標準:翻譯上不通順且有爭議-- Jason 22 對話頁 貢獻 2016年11月13日 (日) 11:53 (UTC)
- 不符合典範條目標準:「但還算過得出」是說過得去嗎?--Iv0202(留言) 2016年11月14日 (一) 13:10 (UTC)
- 謝謝指正。--7(留言) 2016年11月14日 (一) 13:27 (UTC)
- 不符合典範條目標準:GA勉強,FA不足。galaxyharrylion(留言) 2016年11月14日 (一) 14:57 (UTC)
- 符合典範條目標準,內容完備,來源充足。-- 慕尼黑啤酒 暢飲 2016年11月15日 (二) 04:25 (UTC)
- 不符合典範條目標準:離特色條目的標準還有一段距離。--★Fish out Yue in the water.☆ 2016年11月16日 (三) 02:01 (UTC)
- 不符合典範條目標準:Dad為何譯成老傢伙,譯名太爛--Dragoon17cc(留言) 2016年11月17日 (四) 17:59 (UTC)
- 不符合典範條目標準:同上,翻譯品質有待提高。-- Panzer VI-II·同學們,大家起來,擔負起天下的興亡♬~ 2016年11月25日 (五) 13:21 (UTC)
- 4支持,7反對:未達標準--Z7504(留言) 2016年11月25日 (五) 15:11 (UTC)
特色條目評選(第三次)
編輯我爸爸飛出了杜鵑窩(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:影視,提名人:7(留言) 2016年12月26日 (一) 02:04 (UTC)
- 投票期:2016年12月26日 (一) 02:04 (UTC) 至 2017年1月9日 (一) 02:04 (UTC)
- 符合典範條目標準:提名人票。譯自英語特色條目,來源充足,可供查證,內容全面。—7(留言) 2016年12月26日 (一) 02:04 (UTC)
- 符合典範條目標準,內容完備,來源充足。-- 慕尼黑啤酒 暢飲 2016年12月26日 (一) 02:21 (UTC)
- 符合典範條目標準:內容完整,資料來源甚足。--Samjai ☎留言 2016年12月26日 (一) 02:32 (UTC)
- 符合典範條目標準:內容完整,來源充足。--呆呆米向前衝(留言) 2016年12月26日 (一) 02:57 (UTC)
- 符合典範條目標準:內容來源皆豐富,寫作不錯,達標。Wetrace歡迎參與人權專題 2016年12月26日 (一) 14:14 (UTC)
- 符合典範條目標準:內容全面。--Sideways1994(留言) 2016年12月28日 (三) 06:44 (UTC)
- 符合典範條目標準:內容完整,來源充足。--摩卡·賀昇 2016年12月28日 (三) 13:51 (UTC)
- 符合典範條目標準:內容全面,來源充足。--Fxqf(留言) 2016年12月30日 (五) 13:24 (UTC)
- 不符合典範條目標準:請問是怎麼把Stark Raving Dad翻譯成「完全瘋了的老傢伙」?沒有改善/解釋就直接再來?--【和平至上】~《💬》~《📝》 2016年12月31日 (六) 16:35 (UTC)
- 不符合典範條目標準:Dad原來解作老傢伙--Dragoon17cc(留言) 2017年1月1日 (日) 18:44 (UTC)
- (!)意見,[3] 台灣翻作「我爸爸飛出了杜鵑窩」(杜鵑窩是精神病院的意思),另外那邊有整季的各話台灣翻譯標題--Liaon98 我是廢物 2017年1月1日 (日) 18:49 (UTC)
- 謝謝提供,原譯名是黑暗魔君提供的。--7(留言) 2017年1月2日 (一) 00:16 (UTC)
- 其實也不一定要移動吧,對岸那邊沒有代理《辛普森》嗎?我怕兩邊譯名不同--Liaon98 我是廢物 2017年1月2日 (一) 11:26 (UTC)
- 謝謝提供,原譯名是黑暗魔君提供的。--7(留言) 2017年1月2日 (一) 00:16 (UTC)
- 請教一下,「文化指涉」是約定俗成的譯名嗎?在網上搜不到這個詞的意思。 --Dimuowosm(留言) 2017年1月4日 (三) 10:22 (UTC)
- 現實生活的文化指涉——影片《美麗上海》解讀
來自維普 收藏引用批量導出分享 作者李宗彥 摘要摘 要: 能把故事講好,已經是一部好電影了,彭小蓮編導的《美麗上海》更進一步,講了一個意味深長的故事,值得再三咀嚼。換句話說,《美麗上海》講好了一個好故事。故事講得好,好在為觀眾呈現了一段原生態的生活,沒有添加刻意的曲折矛盾衝突,真實得仿佛發生在我們周圍,具有了普遍意義,能夠激發觀眾自身的感受和思考,頗有當年新現實主義小說《一地雞毛》的味道;故事本身好,好在看似平淡的日常生活,作為冰山一角,實際蘊藏着更多的內容,耐人尋味。 出版源《戲劇叢刊》, 2006(5):56-5--7(留言) 2017年1月4日 (三) 10:51 (UTC)
- 符合典範條目標準:內容全面,來源充足,翻譯順暢。--沉迷酒色的人(留言 | 簽到)發表於 2017年1月5日 (四) 12:36 (UTC)
- 符合典範條目標準:內容全面,來源充足,翻譯順暢。--Jerre Jiang 討論 2017年1月6日 (五) 01:29 (UTC)
- 不符合典範條目標準:翻譯的部分還需要修正-- Jason 22 對話頁 貢獻 2017年1月6日 (五) 14:53 (UTC)
- 符合典範條目標準:內容全面,來源充足,符合要求。--Leiem(留言) 2017年1月7日 (六) 11:07 (UTC)
- 11支持,3反對:符合標準--Z7504(留言) 2017年1月9日 (一) 11:12 (UTC)