讨论:推理片

Jimmy-bot在话题“悬疑片 vs 推理片”中的最新留言:3年前
          本条目页依照页面评级标准评为乙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
电影专题 (获评乙级
本条目页属于电影专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电影相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 乙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为乙级

建议改名:“悬疑片”→“推理片”

编辑

悬疑片” → “推理片”:错误的译名。mystery films应该译为推理片[1][2]。悬疑片的英文是suspense films[3],常常与惊悚片为同一类,但不应混淆。而且本条目完全翻译自英文维基。--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2020年12月5日 (六) 16:07 (UTC)回复

按照字面detective films对应是侦探片。--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2020年12月5日 (六) 18:24 (UTC)回复
  • (?)疑问。这一篇是我从 en:Mystery film 翻译的。本人才疏学浅,错误在所难免,但是我仍然对 @Beta Lohman 的说法表示怀疑。
    1. 首先以下几点我认为应该是没有异议的:悬疑片和侦探片有很大的重叠性;存在没有悬疑的侦探片,也存在没有侦探的悬疑片;Detective film 是侦探片,Suspense film 是悬疑片,Mystery film 是神秘片;英文维基里既没有 Detective film,也没有 Suspense film。
    2. 从字面上看,神秘片跟悬疑片的概念基本上是一致的。同样可以说,存在不神秘的侦探片,也存在没有侦探的神秘片。
    3. 而推理片,我认为跟侦探片是同一概念。当然,这里的“侦探”可能并不是以侦探为职业的,但在故事中的角色是侦探。
    4. 条目中绝大部分电影我都没看过,不过仍然可以在比较新的影片中找到一些我认为不属于侦探片的例子,比如《全民公敌》、谍影重重系列电影
    5. en:Template:Film genres 里,在 Mystery 下面有一个子分类叫 Occult detective。从字面上看 Occult 和 Mystery 的意思是一致的,如果 Mystery film = Detective film 的话,那 Occult detective film 岂不是“神秘的神秘片”?
    6. 条目中有一句话是:“Noteworthy police detective dramas of the period include ... and two non-mysteries...”我翻译为:“这一时期值得注意的警察侦探剧包括……以及两部非悬疑片……”如果 Mystery film 是侦探片的话,那这一句就成了“这一时期值得注意的警察侦探剧包括……以及两部非侦探片……”这就不合逻辑了吧?
-- 铁塔留言2020年12月6日 (日) 05:21 (UTC)回复
(:)回应
  1. 英文维基没有en:suspense film那是重定向到en:Thriller film。条目不存在不代表目前的中文名称就是正确的。
  2. 那是你的见解。我提供的参考来源是他们叫做推理片[4][5]或者直译为神秘片。
  3. 虽然概念相似,但不是同样的电影类型
  4. 为河去找其他类型的电影?全民公敌谍影重重都是Thriller film(惊悚片),他们不是mystery film。
  5. Occult detective 翻译为超自然侦探片或灵异侦探片。
  6. 所以那句话应该为:“这一时期值得注意的警察推理剧包括……以及两部非推理片……”。这样语意没有问题。

--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2020年12月6日 (日) 07:34 (UTC)回复

  • (~)补充,抱歉产生歧异。我之前的说法是改成侦探片,现在认为应改为推理片。两者的对应词分别指向不同。
很多电影可能都有悬疑的要素,但是不可以归类为悬疑片。在类型片中这些都有不同的对应词。侦探片对应detective film,悬疑片对应suspesne film,惊悚片对应Thriller Film,推理片对应mystery film。--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2020年12月6日 (日) 06:58 (UTC)回复
    • (:)回应
      1. 第一点只是确认一下我们讨论的基础。我并不太确定我翻的是正确的,但是我觉得翻成“推理片”或者“侦探片”(我不觉得这俩有什么不同)更加离题。另外,我认为“悬疑”和“惊悚”完全不是一回事,虽然它们也会有重叠。“悬疑”带给人的是疑问、疑惑,“惊悚”带给人的是惊恐、恐慌、恐惧,而“推理”或者“侦探”带给人的则是分析、推导的过程。
      2. 我看了一下您提供链接。第一个是个博客,用您的话说就是:“那是他的见解。”第二个也像博客(虽然我不能确定),但文中对“侦探片”、“神秘片”和“犯罪片”进行了区分。
      3. 目前看来,我们的分歧在于:我认为“悬疑片”接近于“神秘片”,而不同于“惊悚片”和“推理片”(接近于“侦探片”);而您认为“推理片”接近于“神秘片”,而不同于“惊悚片”(接近于“悬疑片”)和“侦探片”,对吗?
      4. 如果您认为《全民公敌》和《谍影重重》是“其他类型的电影”,那似乎就不能支持您的结论了。因为这两部片子都是作为“神秘片”(与“惊悚片”重叠)的例子出现的,而不是作为与“惊悚片”的对比出现的。
      5. (这一点倒是可以解释。)
      6. 您认为“……推理剧包括……以及……非推理片……”这样的表达没有逻辑问题么?
-- 铁塔留言2020年12月7日 (一) 03:03 (UTC)回复
    • (:)回应
  1. 惊悚悬疑经常被归类为同一类型。如果这篇条目叫做悬疑片,按照英文维基的作法,很可能要并入到惊悚片。因为两者概念相似。
  2. 虽然第一个是博客来源,但是也提出了一个恰当的译名。另外一个不能确定是不是博客,但是也提出了类似的分类方法。然后文章很清楚提到,Mystery按照字面的意思是神秘,“Mystery fiction 也普遍被翻译成推理小说[6]。而阁下在翻译的过程中自行命名为悬疑片,而且你也说没看过绝大部分的电影。这一点反倒不能说明什么。我也可以列出其他网站的来源,但可能结果是叫神秘电影或推理电影。
  3. 悬疑片(suspense film)不同于神秘片(mystery film),神秘片可以包括悬疑的要素,但两者不可混为一谈。目前你的说法就像救护车敞篷车都是4个轮子的车辆,所以救护车 = 敞篷车。
  4. 那在条目上是说“政治惊悚片英语Political thriller通常涉及谋杀、掩盖和高级阴谋”,表示可能有共同点,所以两部政治惊悚片英语political thriller才会放在条目中。一部电影可以有不同的类型重叠,可以动作 + 惊悚 + 谜团(地狱),也可以爱情 + 惊悚(夜行动物),我是认为你引用的例子不当。重叠的部分不能进行类比。
  5. 一时看错。正确的翻译是“这一时期值得注意的警察侦探剧包括……以及两部非推理(神秘)片……”

--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2020年12月7日 (一) 08:33 (UTC)回复

我邀请精通英文的专家犬风船@UjuiUjuMandan也来讨论。--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2020年12月7日 (一) 05:47 (UTC)回复
    • (~)补充:另外一个网站提供下列的译名[7],可以当作参考范例。
Superhero movie 超级英雄片
Science fiction movie科幻片
Horror movie 恐怖片
War movie 战争片
History movie 历史片
Comedy movie 喜剧片
Suspense movie 悬疑片
Thriller movie 惊悚片
Mystery movie 推理片
Action movie 动作片
Romance movie 爱情片

--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2020年12月7日 (一) 09:20 (UTC)回复

      • (:)回应:我特意去查了一下《现代汉语词典》,把这几个词的含义抄在下面,供参考:
        • 惊悚:惊慌恐惧。
        • 悬疑:疑惑的地方;悬念。
        • 神秘:使人摸不透的;高深莫测的。
        • 推理:逻辑学指思维的基本形式之一,是由一个或几个已知的判断(前提)推出新判断(结论)的过程,有直接推理、间接推理等。
        • 侦探:暗中探寻机密或案情。(作名词:做侦探工作的人;间谍。)
      1. 即使说“惊悚悬疑经常被归类为同一类型”,只能说明它们的重叠度很大,不能说明他们是相同或相似的概念。比方说,故意吓唬人这种,能让人惊悚吧,但是有什么悬疑呢?再比方说,变一个普通的魔术,肯定有悬疑吧,惊悚吗?
      2. 所以我们不能看别人怎么说,而应该看应该怎样。当然,如果有权威信源的话,我们就不需要讨论了,对吧。
      3. 您只说悬疑和神秘“不可混为一谈”,这样完全没有说服力。如果您能讲出它们的区别才好,比方说,什么情况下可以神秘但是没有悬疑,或者什么情况下可以有悬疑但是不神秘。您后面的说法就完全是无稽之谈了——我认为,我的说法是“消防车 = 救火车”;而您的说法是“救护车 = 救火车”。
后面的似乎都不是关键,就不浪费时间了。 -- 铁塔留言2020年12月7日 (一) 13:24 (UTC)回复
仅回答第二点。“那不能说明什么”的意思是指你在没充分了解相关主题的情况下,对条目使用错误的命名,而且你说没看过多少相关电影,因此不能说明你的论述是正确的。我真正的意思才是要看别人怎么说,参考来源怎说的,就去用那个正确的译名。而不是你认为这样,我认为这样然后商讨出一个错误的翻译名词去误导读者。--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2020年12月7日 (一) 17:29 (UTC)回复
    • (~)补充,这个来源是台湾大学的硕博士论文[1],mystery fiction 称为推理小说。
...基于现有的文献缺口与对推理小说读者的好奇与关怀,本研究提出四个研究问题:1.推理小说爱好者为什么会喜欢阅读推理小说?2.影响推理小说爱好者阅读选择的因素为何?3.推理小说爱好者的资讯行为为何?4.在推理小说爱好者的社群中,成员的角色、社群规范与价值观为何?

To increase the understanding of mystery fiction readers, this study explored four research questions: 1) What are the attractions of mystery fiction for mystery fans? 2) How do mystery fans' select new readings? 3) How do mystery readers seek and exchange information? 4) In the mystery fiction fans' communities, how do social roles, norms and value influence members' information behavior, especially information exchange behavior?

另一个是《中外文学》的期刊[2]

推理小说作为一种外来的大众文类,输入台湾所造成的重大影响,便是台湾本土推理创作的发展,皆是以外来推理小说为典范,“翻译”为在地的书写形式。本论文试图提出推理小说研究的新观点,以“身体秩序”与“文体秩序”之间的叙写对应关系作为论述概念,透过台湾新世代推理作家冷言作品《上帝禁区》的讨论,分析其所挪用的日本推理作家岛田庄司(岛田庄司)作品《占星术杀人魔法》(占星术杀人事件)中的身体错位形式,如何呈现出推理小说美学本位的身体译写。

In earlier years, mystery literature was viewed as a literary genre introduced from non-native publishing market. However, since Japan imported detective genre into Taiwan, the so-called mystery literature of Taiwan has taken exotic detective novels as a role model, translating this mode of writing into our local writing style. This paper tries to uncover a corresponding relationship between "body-order" and "order of literary form" as my primary analytic concept. Drawing upon this new point of view of mystery novel research, this paper utilizes the novel "God's Forbidden Ground" (上帝禁区) by Taiwan author Leng-yen (冷言) to analyze the form of body displacement and showcase how this mystery novel presents a linguistic aesthetic based on bodily ground from diverting Japanese author Souji Shimada's "Tokyo Zodiac Murders" (占星术杀人魔法).

  1. ^ 吴秋燕. 推理小說愛好者的閱讀選擇與資訊交換行為 (Ph.D论文). 图书资讯学研究所. 2016 [2020-12-8]. doi:10.6342/NTU201602615. 
  2. ^ 陈国伟. 被翻譯的身體:臺灣新世代推理小說中的身體錯位與文體秩序. 中外文学. 2010-3, 39 (1): 41–84 [2020-12-8]. doi:10.6637/CWLQ.2010.39(1).41-84. 

推理片和悬疑片的差别

编辑
    • 首先,我们都承认推理片和悬疑片有很大的重叠度,对吧?那么一个人通过推理片去研究悬疑片,或者通过悬疑片去研究推理片,不对它们作具体区分,不是很正常吗?我们可以说,大部分推理片都比较神秘,大部分神秘片都需要推理,没有问题。但是,同时存在不需要推理的神秘片,也存在不神秘的推理片,这就说明它们不是同一种东西。然而,我们可以说,神秘片都有悬疑,悬疑片都神秘,所以它们才是同一种东西。 -- 铁塔留言2020年12月8日 (二) 06:24 (UTC)回复
    • (~)补充:根据辽宁大学的一篇硕士论文[1],悬疑小说的定义如下:
关于悬疑小说的定义,著名通俗文学研究者汤哲声先生在2014年的《文艺争鸣》第08期的《当代中国悬疑小说论》中对“悬疑小说”进行了文本溯源与含义界定。其在文中说道:“我国的悬疑小说即为舶来品,是汲取了欧美‘黑色悬疑小说’的营养本土化的结果”。
...悬疑小说与侦探小说不同。首先,故事的主角不再是警察、侦探一类大众所习惯的破案角色,而是根据悬疑小说的主题需要所设定的故事主角,其超越了侦探小说叙事视角的特点,打造出不一样的悬疑世界。
其次,小说的重点不是侦破疑案的逻辑推理或者诡计游戏,而是扑朔迷离的故事情节与当事人的深层心理活动...。因此,悬疑小说主要通过扑朔迷离的、怪诞的故事情节以及复杂的、宛如迷宫般的心理结构描写来吸引读者的阅读兴趣。同时,优秀悬疑小说不是要做最完美的逻辑推理,而是要通过多样的悬疑叙事手法达到深刻反映社会问题的目的。

再引用台湾大学的一篇论文[2],对于推理小说有一个简单的定义。

推理小说的两大元素为谜团与解谜者(傅博,2009;Matta, 2010; Saricks, 2009)。美国作者爱伦坡(Edgar Allan Poe)1841年发表的短篇小说莫格尔街凶杀案,常被视为推理小说的滥觞,其后推理小说逐渐在欧美与日本等国发展起来,因不同文化背景与社会脉络影响,也渐发展出迥异的风格与流派(傅博,2009;Charles et al., 2002; Rachman, 2010)。例如欧美在第一次世界大战后,开始以长篇推理为主流,风格也从强调诡计的古典派发展出另一种反映社会现实的冷硬派。

…小说主题开始融合宗教、政治、性别、种族等社会议题,谜团不再局限于犯罪事件,主角也不再以白人男性侦探为主,举凡厨师、法医、图书馆员、运动选手等均可变成故事里的解谜人(Matta, 2010)。

然后引用条目导言的描述:

因此我整理的定义如下。

  • 侦探片:以侦探为主角的故事情节。
  • 悬疑片:扑朔迷离的怪诞的故事情节与当事人的深度心里活动,迷宫般的心里结构吸引观众的兴趣,但又也不是进行逻辑推理的过程。主角不再是警察或私家侦探的破案型角色,而是按照故事情节进行设定。
  • 推理片:搜集证据,借助线索并调查,经过聪明的推理能力来解决一个问题或侦破一项犯罪行为。其核心通常是警察侦探、私家侦探或业余侦探,但主角不一定要是侦探,可以是厨师、法医等解谜者。

接着可以做出判断,既然导言的叙述也写到,剧情往往集中在搜集证据并找出犯人,还有表现出推理能力,那条目所说的才是符合推理片的特征。

悬疑片(suspense film)和推理片(mystery film)之间固然存在重叠的部分,但不是一样的电影类型。否则电影界不会创造 suspense movie 和 mystery movie 两个专有名词,也不是铁塔先生自行制造一个叫做mystery film = 悬疑片的误导性译名(尽管这篇完全是从英文维基翻译来的),也不是铁塔先生说的“悬疑片都有神秘或神秘片都有悬疑”,更不是铁塔先生在说什么“推理既是悬疑,悬疑既是推理”,两者不予以区别的模糊说法。

还有如果按照铁塔先生的说法去做,那么悬疑片跟惊悚片有更多的重叠部分。按照电影学院的来源解释,主要人物受到威胁,而造成高度焦虑或紧张感的相近类型,悬疑惊悚都在强调并引发观众不安的情绪。既然两者概念类同,所以悬疑片应并入到惊悚片。

我也可以给出如何分辨悬疑片和推理片,但我怀疑铁塔是否具备理解电影类型的能力。 --贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2020年12月8日 (二) 15:50 (UTC)回复

  1. ^ 杨玉. 新世紀懸疑小說敘事研究 (PhD论文). 辽宁大学. 2018 [2020-12-08]. 
  2. ^ 吴秋燕. 推理小說的閱讀樂趣與讀者的選擇行為 (PDF) (Ph.D论文) 53. 台湾大学图书资讯学研究所: 361–388. 2016 [2020-12-8]. doi:10.6120/JoEMLS.2016.533/0027.RS.AM.  |issue=被忽略 (帮助);

悬疑片 vs 推理片(总结)

编辑

这一篇是我从 en:Mystery film 翻译过来的,直译的话应该叫做“神秘片”。但是中文圈里似乎没有神秘片这一称呼,于是我便译作了“悬疑片”。之后贝塔洛曼先生认为我翻译得不对,应该翻为“推理片”。之后经过漫长的讨论,我们依然无法说服对方。下面是我们的共识以及分歧,记录以供后人参考:

英文 Thriller film Mystery film Detective film 说明
共识 惊悚片 神秘片 侦探片 这是三种互有重叠的不同影片类型,且与“英文”是这样的对应关系,虽然并不使用“神秘片”这一称呼。
铁塔观点 悬疑片 推理片 我认为此二者与“共识”是这样的对应关系。
贝塔洛曼观点 悬疑片 推理片 对方认为此二者与“共识”是这样的对应关系。

我认为,如果 A 类型都具备 B 特征,且 B 类型都具备 A 特征,则 A 与 B 可归为同一类型;反之,则不是同一类型。但似乎对方并不同意。对方怀疑我具备理解电影类型的能力,我怀疑对方具备基本的逻辑能力。大概就是这样。 -- 铁塔留言2020年12月11日 (五) 03:11 (UTC)回复

悬疑片 vs 推理片

编辑


我翻译了英维的 en:Mystery film,直译的话应该叫做“神秘片”。但是中文圈里似乎没有神秘片这一称呼,于是我便译作了“悬疑片”。之后@Beta Lohman(贝塔洛曼)先生认为我翻译得不对,应该翻为“推理片”。之后经过漫长的讨论,我们依然无法说服对方。鉴于自始至终就我们两个人讨论,因此搬到这里,想听听更多人的意见。下面是我们的共识以及分歧:

英文 Thriller film Mystery film Detective film 说明
共识 惊悚片 (神秘片) 侦探片 这是三种互有重叠的不同影片类型,且与“英文”是这样的对应关系。
(虽然并不使用“神秘片”这一称呼。)
铁塔观点 悬疑片 推理片 我认为此二者与“共识”是这样的对应关系。
贝塔洛曼观点 悬疑片 推理片 对方认为此二者与“共识”是这样的对应关系。

我认为,如果 A 类型都具备 B 特征,且 B 类型都具备 A 特征,则 A 与 B 可归为同一类型;反之,则不是同一类型。但似乎对方并不同意。对方怀疑我具备理解电影类型的能力,我怀疑对方具备基本的逻辑能力。大概就是这样。

下面详细解释一下我的理由:

  1. “悬疑”就是有“谜”需要去解,所以跟“神秘”是一致的。
  2. “推理片”必然有“角色”去推理,而这个角色就是“侦探”(可能不是职业的);而“侦探”的工作就是“推理”;所以“侦探”和“推理”是一致的。
  3. “惊悚”是让人受到惊吓的,即使没有“悬疑”也可以吓唬人;而“悬疑”可以是波澜不惊地解开,并不一定要“惊悚”;所以“悬疑”和“惊悚”是不一致的。
  4. “神秘”也可能随剧情慢慢解开,并没有角色去“推理”;而“推理片”有可能是观众一开始就知道答案的,并不“神秘”;所以“推理”和“神秘”是不一致的。

---铁塔留言2021年8月17日 (二) 19:49 (UTC)回复

想了一下,在下个人不同意贝塔洛曼君的观点,但暂时也不完全同意阁下的观点,原因是阁下的逻辑解说限制必须是双向的,但阁下的第1点理由却只有单向。故请解释为什么“神秘”就必然“悬疑”。-游蛇脱壳/克劳 2021年8月17日 (二) 22:32 (UTC)回复
“神秘”肯定是有未知之事,也是有“谜”需要去解。--铁塔留言2021年8月18日 (三) 03:42 (UTC)回复
  • (!)意见,mystery film 为什么要叫推理片,因为这个网站提供了常见译法。
Suspense movie 悬疑片
Thriller movie 惊悚片
Mystery movie 推理片
此外,台湾大学的硕博士论文也将推理小说称为“mystery fiction”[1]
...基于现有的文献缺口与对推理小说读者的好奇与关怀,本研究提出四个研究问题:1.推理小说爱好者为什么会喜欢阅读推理小说?2.影响推理小说爱好者阅读选择的因素为何?3.推理小说爱好者的资讯行为为何?4.在推理小说爱好者的社群中,成员的角色、社群规范与价值观为何?

To increase the understanding of mystery fiction readers, this study explored four research questions: 1) What are the attractions of mystery fiction for mystery fans? 2) How do mystery fans' select new readings? 3) How do mystery readers seek and exchange information? 4) In the mystery fiction fans' communities, how do social roles, norms and value influence members' information behavior, especially information exchange behavior?

另一个是《中外文学》的期刊[2]

推理小说作为一种外来的大众文类,输入台湾所造成的重大影响,便是台湾本土推理创作的发展,皆是以外来推理小说为典范,“翻译”为在地的书写形式。

In earlier years, mystery literature was viewed as a literary genre introduced from non-native publishing market. However, since Japan imported detective genre into Taiwan, the so-called mystery literature of Taiwan has taken exotic detective novels as a role model, translating this mode of writing into our local writing style.

(!)意见,所以 mystery film 的正常角度是译为“推理片”。铁塔先生没有细看我给的参考文献,我再复印一次。--贝塔洛曼外交公务箱 2021年8月18日 (三) 02:21 (UTC)回复
  1. ^ 吴秋燕. 推理小說愛好者的閱讀選擇與資訊交換行為 (Ph.D论文). 图书资讯学研究所. 2016 [2020-12-8]. doi:10.6342/NTU201602615. 
  2. ^ 陈国伟. 被翻譯的身體:臺灣新世代推理小說中的身體錯位與文體秩序. 中外文学. 2010-3, 39 (1): 41–84 [2020-12-8]. doi:10.6637/CWLQ.2010.39(1).41-84. 
  • (~)补充,在电影类型的译法中,我找到详细的解释。英文库将惊悚、悬疑和推理做了完整交待。
片种 英译 定义
惊悚片 Thriller movie 关于犯罪、谋杀事件等会让人感到紧张亢奋的主题,并不时通过电影中刺激的片段去挑战观众,让观众感受肾上腺素激增的瞬间。
悬疑片 Suspense movie 性质上与与惊悚片接近。主要通过情节制造悬念,还会在细节中不断挑战观众的推理分析能力直到最后一刻。
推理片 Mystery movie 通常会有一个待解的谜团,让观众通过线索慢慢推敲出故事的结局。此外推理片出现侦探推理的套路,也会另外被归类成侦探片。而侦探片的对应英文是 detective movie。
澄清下,我没说悬疑片叫推理片,这两种显然是不同类型。--贝塔洛曼外交公务箱 2021年8月18日 (三) 04:07 (UTC)回复
您是没有说,但是根据您的说法,应该可以得出——“惊悚”主题的叫“悬疑片”,“悬疑”主题的叫“推理片”。--铁塔留言2021年8月18日 (三) 06:22 (UTC)回复
如果 mystery film 该译成悬疑片,那么谁是推理片?不要跟我说 detective movie 喔,子类别给我好好当子类别不要鸠占鹊巢。 --Loving You Is A Losing Game 2021年8月18日 (三) 05:14 (UTC)回复
那您的意思是,推理片和侦探片是父子关系?谁是父,谁是子?--铁塔留言2021年8月18日 (三) 06:36 (UTC)回复
我们会对特定的内容贴上标签,例如歇洛克·福尔摩斯系列,他是“推理”和“侦探”,但如果今天的角色换成警察记者探员甚至是一对夫妻,你说这是“侦探”就不合时宜,我会说“推理片(父类别),侦探片(子类别)”。 --Loving You Is A Losing Game 2021年8月18日 (三) 09:46 (UTC)回复
文中有这样一句话——“临时侦探:该主题经常使用的一种变化是,卷入一个普通人,他突然被迫变成临时侦探,以侦破朋友的凶案,或者洗清自己。”也就是说,负责推理的人就是侦探;侦探可能不是他的职业,而是他在故事中所担任的角色(临时侦探)。这样的话,推理片就都是侦探片了吧?--铁塔留言2021年8月18日 (三) 16:16 (UTC)回复
但这是相对的概念,《路西法》同样也是侦探片(就IMDb分类而言),但它不会被视为推理片,反观同样被列为犯罪片的《纸房子》还有Mystery标签,只能说作品的表现手法会影响观众与评论的分类,前者根本是美国奇幻版《风水世家》。 --Loving You Is A Losing Game 2021年8月18日 (三) 09:57 (UTC)回复
mystery一般的确在台湾称呼为推理(当然后面要加小说、电影),例如台湾推理作家协会(Mystery Writers of Taiwan),台湾出版界也多直接将mystery翻译为推理小说。不过“ミステリ”这富有暧昧气息的名词真的很难定义。 --Loving You Is A Losing Game 2021年8月18日 (三) 03:11 (UTC)回复
  • (!)意见:我翻查来源,终于找到一本书将 Mystery 译为神秘片[1]
  1. ^ 黄资婷. 雙聲.雙身: 當代電影中的分裂主體研究. 秀威资讯. 2016-09-19: p.32. ISBN 9863263877. 

@Milkypine:不知道改用这个译词行不行?--贝塔洛曼外交公务箱 2021年8月18日 (三) 10:57 (UTC)回复

  • 这边我引用一下这位“宋宁世”大大的文章

新感觉

编辑

看了大家的讨论之后,我有了新的感觉——“神秘片”、“侦探片”、“推理片”应该是同一个类型,跟“犯罪片”也差不多。而不是说,情节神秘的就叫“神秘片”。是这么回事?--铁塔留言2021年8月18日 (三) 16:36 (UTC)回复

技术上来讲,他们的确是同一类型。 --Loving You Is A Losing Game 2021年8月19日 (四) 12:14 (UTC)回复
明白了。实际上就是,英语用“神秘片”这样一个名不副实的名字来命名了侦探片。这可能也是我们不用“神秘片”这个称呼的原因。感谢以上各位!--铁塔留言2021年8月19日 (四) 14:19 (UTC)回复
英语并没有用“神秘片”来命名了“侦探片”(Detective film:当我空气?),而我们不用“神秘片”称呼单纯只是受到日本影响懒得另创新词,当然用现在的角度更该翻译为“悬疑片”(虽然悬疑不完全契合但至少比推理,现在许多分类会有悬疑/推理大概也是因此发展),但这种该称呼为苹果和林檎以及米国和美国的历史问题至少不是我们这代人可以解决。 --Loving You Is A Losing Game 2021年8月19日 (四) 15:31 (UTC)回复
前面我说“‘神秘片’、‘侦探片’、‘推理片’应该是同一个类型”,您说“技术上来讲,他们的确是同一类型”。而且,英维的 Detective film 也是重定向到了 Mystery film。--铁塔留言2021年8月20日 (五) 10:25 (UTC)回复
返回到“推理片”页面。