讨论:星光少女 彩虹舞台

(重定向自Talk:星光少女 Rainbow Live
最新留言:10年前由高蘋果在话题“なる”译名投票内发布
          本条目页依照页面品质评定标准被评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初级低重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

主角译名名称 编辑

该节目已经播出一段时间,但现在留意到发现先前有大量主角用名规则不统一,有部分采通俗汉字但又有部分变成直接音译。如有需要请提出个别改善的方向。--Camomile(留言)2013年7月14日(日) 22:30 (UTC)

多谢你对星光少女Rainbow Live的贡献,但有一些译名的改动并不正确。 首先;“彩瀬 なる”,你译为彩濑鸣,但这译名会对台湾和香港配音组做成不便。因为彩瀬 なる的口头禅是“Happy Naru~!(快乐娜露)”。这让会令音节少了,不对口形。所以这2音节的日文多以译音命名。 还有,“凉野 いと”也和彩瀬 なる的情况相同。 另外,“りんね”,你译为铃音也不太正确,因为角色名字以CV佐仓绫音有关。而他的汉字为绫音。 最后,“天羽 ジュネ”的罗马拼音是“Ju Ne”,并非英文发音。所以翻译为六月也不适合。 除了翻译外,你还把衣服的所有Prism Stone名称全部展示出来,迟点会造成文章过长的问题,所以要简略的展示衣服Stone就可以。 YuYi Loop留言2013年7月14日 (日) 14:45 (UTC) YuYi Loop回复

知道了,谢谢您的整理。
有几个部分是发音上的偏误,首先“ジュネ”和“纯音(ジュンネ)”两者不同,如为汉字应为“儒音”,采其他哪种翻法我想都可以。同样地“りんね”与“绫音(あやね)”也是不同的字词,原文上看不出和配音员配音员佐仓氏有直接关系,前作主角中同样是把“りん”视为“铃”。
彩瀬这边撇开名字,口头禅上“Happy Naru~!(快乐娜露)”正确原文是“ハピなる!”,是“ハッピーになる(变成快乐)”的缩写,若以此解释主角本名反而要叫做"小成"。我想只要有加注解释即可,不需要强制和代表主角具重要性的名字牵连在一起。
凉野部分之前在本文写的"好琴",但我个人并查不到任何“いと”有可以写成此字词的资料,除了正式汉字“糸”外,至多也只能拆成个别汉字“依斗”或直接音译。
上述也是个人见解并非绝对,但鉴于前面系列都是采偏进普遍的汉字翻译法,该条目出现不协调的翻译就是需要质询的。--Camomile(留言)2013年7月14日(日) 11:05 (UTC)

首先多谢你的解释。但如果要根据你的翻译,前篇的“春音艾菈”就会被翻译为姶良。还有“城之内莎莉娜”就会被翻译为塞琳娜;美爱的翻译会叫做米娅。如果这样要准确,我想会有不少对阅读的人做成阻碍。因为内地翻译组也是把なる翻译为奈露,而香港和台湾会接受娜露,因为名字翻译除了以名字的本来意思和准确译音外,还有要和粤语或国语读音的相似。而你的改动会对大部分前阅览者做成非常不便。还有凉野部分,原本翻译是“伊琴”,因为内地翻译为“好琴”,所以才在粤语转换改变。而“伊琴”的取名是因为和“伊藤”(Ito)的粤语发音相似。 你采偏进普遍的汉字翻译法(你自以为完美的翻译),突如其来的修改会为不少人带来麻烦。如果你硬是要改,我想会为不少人带来混淆外,还会挑起不少人的修改战。 YuYi Loop留言

首先如要进行讨论请注意措辞,上面已经说到这是个人见解而不存在“自以为完美”这种形容方式。如您认为本人见解有问题请逐一提出,其余并不属于讨论内容。
伊藤是姓而非名,而伊藤的发音是“いとう”而非“いと”,这是上述本人提到的发音偏误问题。除了汉字“糸”之外,本人未见主角名字单一汉字或拆解汉字都不使用的必要性。以直观而言“伊琴”偏向自创名字而非翻译。
中文地区电视台已经使用的翻译在并非原创改名前提下都可以视为正式翻译,从正式汉字到直接音译都可能是合理的用法,但如果您所谓“内地翻译组”是指其他网络讨论群组的翻译,这无干于维基条目的讨论,只能视为参考对象。而如果其他编辑者有意见,维基百科条目的修改本来就是应该透过多数人讨论确定的,自然也是要经过讨论而非所谓编辑战。-- Camomile(留言)2013年7月14日(日) 11:05 (UTC)

嗯,YuYi Loop说得没错。大家都习惯把Naru叫做娜露,Ito叫做伊藤。 而Camomile这样译很奇怪,一方面是很容易混淆,另一方面是人物原本的名字也不是由YuYi Loop译,那是一开始发布的名字。 MelodyYeung留言

>User:MelodyYeung:您要表达的意见是?电视节目正式的翻译只有海外播出代理商可以提供,现行资讯并没有所谓正确一开始发布的翻译可言。本人并非在本条目出现时即参与编辑,但任何维基条目的修改并没有时间限制。--Camomile(留言)2013年7月14日(日) 11:05 (UTC)


你所提出中文地区电视台已经使用的翻译在并非原创改名前提下都可以视为正式翻译,请问什么叫做非原创改名前提下都可以视为正式翻译。以“春音艾菈”这翻译为列,你认为这并没有任何的非原创改名成分吗?“あいら”的汉字翻译也绝非艾菈,但台湾和香港都以艾菈为他的名字。这也是有合理下的原创名字。还有“セレナ”的汉字翻译也绝非莎莉娜,由此可见电视台所翻译的名字都有部分原创。难道这也要修改吗? 还有你所说的“内地翻译组”是指其他网络讨论群组的翻译,这无干于维基条目的讨论,我认为你根本没有留意前篇的情况。在前2篇,我们都尊重内地的翻译,如他们译春音艾菈译为春音爱良。因为他们没有直接电台播放翻译,所以他们会以讨论群组的翻译为准。当阅览者都有从内地而来,而你却视为他们为参考对象而无视他们,要他们硬接受你的翻译,我觉得不算合理。我认为他们也可以在翻译转换器让他们阅读关于自己的用语。而你却从翻译转换器去除他们Rainbow Live的名字翻译,是十分没有礼貌的。另外,你曾经提到的发音偏误问题,根本就不存在于名字翻译上。因为当电视台将名字翻译为中文,他们的名字读音在播放时也是以粤语读音和国语读音。如你所说你的翻译考虑只是由日音角度出发,而无视大多数的粤语读音和国语读音。再加上这套动画的主要观众并不是以成人为主,所以在某程度上你的翻译都不太适合。维基百科条目的修改本来就是应该透过多数人讨论确定的,但你也不能排除有人会尝试不断修改的情况(曾经出现不少),未必所有人都会以这途径表达意见。希望你能接受,让他保存为原来版本,否则对他们来说会做成非常大的不便,因为大部分人也是接受原来版本。 YuYi Loop留言

我不太懂您提的例子。“セレナ”是片假名,可以被视为外国女子名“Selena”的音译名字,而“艾菈”也是音译名字而非原创名字。我所说原创是指从汉字到音译全都不符合即为原创改名,比方あいら被写成“小芬”而非爱良或艾菈。又上面提到发音偏误是提到的“りんね”、“ジュネ”这几个名字所对应的汉字显然错误,属于不可能保留先前版本的条目内容。

您说到这里已经完全不是在讨论翻译本身的对错与合宜,而是认为需要迎合爱好者讨论群组。比较知名的翻译改名如哆啦A梦的野比大雄这种沿用海外的历史用字,但本条目讨论的作品是近代的播放未至一年的新作品。除了由官方或代理商可以出面外并没有任何具有权威的参考对象。"粤语读音和国语读音"这点则指的应该是确定为音译的对象,和名称用汉字的争议并没有关系。

固然尊重内地翻译,因本人并没有参与前面条目编辑,对于播出状况不理解,所以我能接受是否有不合宜之处。但是这边还没有论到爱好者讨论群组用的翻译本身是不是正确的,甚至多个爱好者群组对正确翻译也有不同见解。如果没有经过思考与消化,任意顺从爱好者翻译会变成纯粹的盲从,亦没有发挥正确性探讨的精神。-- Camomile(留言)2013年7月14日(日) 11:05 (UTC)

对于你所说和名称用汉字的争议并没有关系有所保留,“なる”和“いと”等字原本都是由音译而来,像娜露和伊琴等都是靠与日音和粤语或国语的读音所译。你现在硬要把“なる”译为 鸣,这点让我困惑,因为鸣的日音是“Mei”而并不是“Naru”。而“娜露”的粤语读音或国语读音都十分相似,如果只因他名字跟日语汉字表不一样而改动,我觉得不合理,因为他的名字是片假名而不是日文汉字。还有,我相信另一个事实是日文所沿用的汉字比中国的少,所以在音译中,电视台也会采用另一些汉字,如“あいら”的名字叫“艾菈”,而日本也没有“菈”此汉字,而是因与粤语读音或国语读音相似而取名。还有,你提出“粤语读音和国语读音”这点则指的应该是确定为音译的对象,和名称用汉字的争议并没有关系。这点绝对有莫大关系,因为多数电视台都以音译为主,就如我之前所说,翻译时也要考虑口形问题。

就如上一季星光少女 Dear My Future一样,台方翻译时都有参考维基的翻译,原用内地翻译或是原本在维基的翻译者(前作的翻译,我并没有参加)。可想而知,"除了由官方或代理商可以出面外并没有任何具有权威的参考对象"这点,是有所保留。因此,我信相就算连电视台翻译也会参考多个爱好者的常用翻译。我明白任过分意顺从爱好者翻译会变成纯粹的盲从,亦没有发挥正确性探讨的精神;但相反,无视大部分人的意愿,只是执意自己的绝对,这也会过分吹毛求疵。可能大部人的认同不等如对,但在译名的事上,我认为只要大多数人认同名字读法就是正常。因为这动画是并非针对大人,名字重点应放在爱好者上的接受程度上。

多个爱好者群组对正确翻译也有不同见解的问题也不存在,因为我收看此动画以来,只有一个内地群组负责每集翻译。而这也受到多数人认定。 YuYi Loop留言2013年7月16日 (二) 15:10 (UTC)YuYi Loop回复

您提到“なる”的汉字,“なる”可以翻成“成”、“鸣”等汉字,而鸣作为音读时才做为“めい”,不知道您是否有查清楚?至于“いと”这个名字因为很少出现所以我想还稍微有讨论空间。
一般来说会做成音译的是除了有对应的外语名字(如上述的Selena),大多是作为片假名或没有常用对应的汉字,本条目的“べる”属之。至于“なる”的情形,在日文维基中日本女性名大多取成鸣或鸣美(なるみ)、再其次常见的是拆字成“奈留”,但做成音译的情形是少之又少(若反过来是るな的话,经常被视为英语的Luna)。
本人平常是使用国语读音,若有翻译上错误则请指教;但前面提到国奥语发音差异部分,若翻译统一确定用汉字表示,照理不会再和发音有任何关系。若您是要说电视台使用音译为了求"好听",那就不是翻译正确与否的问题了。
爱好者翻译群组少不代表没争议,若既然认为百科具有受参考的价值,对于翻译正确性应更加要求谨慎才是。-- Camomile(留言)2013年7月16日 (二) 23:30 (UTC)回复

我非常不同意你所说“若您是要说电视台使用音译为了求"好听"”,事实你一直无视翻译组要考虑配音时的口形问题。电视台翻译当然并不是只在乎好听,所以“なる”译为娜露又有何不可,反之“るな”(Luna)也是翻译为“露娜”。另外,在第一季星光少女 极光之梦当中,“うる”和“える”也是由电视台拆开来翻译为“宇琉”和“绘琉”,由此可见,你所说的音译的情形是少之又少等事,我绝不认同。还有一个问题“おとは”翻译为声羽有何问题,“おと”的解释是声音,但你也没必要又用“音”字,在同系列角色名已经非常多名字有“音”此字(铃音、美音、花音等等);既然“おと”是指声音,那就没必要又以“音”为名?

百科具有受参考的价值的原因,只是因为电视台想查看其他翻译的接受性如何。就如之前第一季星光少女 极光之梦的主角,内地译为“あいら”为“爱良”,而电视台又为“艾菈”。因此,百科里产生了疯狂修改战。相反,在第二季,他参考内地普遍接受的翻译后,主角的名字都有沿用,而避免了同样问题。由此可见,大家的接受度比你所说的精准度更为重视。至于“いと”此字,我没有意见,因为此字就如你所说并不常见,无论你想译为“伊斗”、“伊扉”、“伊和”或是“糸”也没问题。因为此名字也曾有多种译法。但娜露此名,也并没有任何人提出以汉字为名,他们只有拆开他来翻译,所以对你如此的修改,觉得非常不合理。

如果你是在播放前采用此名字,可能会比较接受,但现在“娜露”这名字已流通(无论是Facebook或Youtube或其他网站),而且已被大多数人接受。我恳求你能接受,就当我请求你,拜托你,麻烦你。我们之间的讨论也已经持续几天,麻烦每人让一步好吗?(我们只对娜露抱有坚持态度) YuYi Loop留言2013年7月17日 (三) 04:11 (UTC) YuYi Loop回复

先就一般“ね”在女子名不太会写成“音”以外的字来说,不论“おと”或“ね”“おん”普遍都是被写成“音”,这点日本人自己是很清楚,重复用字问题理应追究原创者本身但现在木已成舟。而“声/声”的正确读音是“こえ”,翻译上不得与“音”通用,至于“おと”的其他汉字主要是写成“乙”(如乙女,乙叶),如果想追求区分只能写成“乙羽”。“うる”和“える”并没有对应单一汉字,拆解汉字为正确翻译,请问您提这组名字是?
所谓接受度是很主观的,亦不能说大家喜欢音译所以以音译优先,是否采用音译口语化或本土化的裁量权应该是在代理者这边。若无明确准则,其他原为平假名的名字如杏或若菜为何不用音译?为何“なる”要?相较于凉野的名字“いと”正因为少见所以翻译尺度比较大,“なる”这样用于汉字已十分普遍的女子名要做成音译的必要性显得微弱。
我在上面已提到翻译的修正并无关于播出时间先后长短,即使是哆啦A梦这样长时间流传的旧翻译也被强制修正,更不用论这部播出仅数个月加上未代理的年番作品。若需要尽快厘清结论请集中在翻译正确与合宜性的讨论上。而您一直强调“大家”“其他人”的意见但我只有看到您个人的意见。若有其必要请另求客观公正的第三人表示意见。-- Camomile留言2013年7月17日 (三) 16:20 (UTC)回复


比起名字,本人认为更严重的是不时有用户对条目中正确的资料加以抹杀和篡改。例子:第十六集中若菜明明跳出了鲜果飞跃,现在却没了相关的资料,而她在第十六集所穿的服装的资料亦被删除了,难道你们所说的谨慎就是把正确的资料加以抹杀和篡改吗?还有,有用户滥用了百科的功能,将条目胡乱地随便封锁及保护,以致十六集中的最新正确资讯未能及时获得更新,希望有关用户不要再重蹈覆辙--Water42037留言2013年7月26日 (五) 16:10 (UTC)回复

还有,曾修改过条目的人究竟有没有认真看过Rainbow Live的每一集?你们确定自己真的理解剧中的每一个细节?我有这样的想法是因为娜露在大赛中得到零分的原因多次被用户以不甚准确的资料窜改!!没错,的确不能以星光演奏会获分,但这并非唯一的原因,更重要的是因为他太迟开始表演,以致表演超时,所以即使他成功挑战三连跳,三连跳亦不纳入积分考虑,再加上她没有歌舞,她的表演在评判眼中等同没有表演,所以他才被判零分,星光演奏会并非唯一的因素!!!还有黄色的幸运伙伴的名字不是Femimin,而是Femini,是电视台为了方便命名而将Feminine缩写成Femini,而Feminine正正就是音羽所代表的-优雅淑女。节目中所有的幸运伙伴的名字都是跟主人的性格有直接关系的,例:娜露是可爱的性格,所以幸运伙伴叫做Lovelin,是取自英语Lovely(可爱)的,而他的星光演奏会也会显示出LOVELY的字样。这是一个用心认真看过这个节目的人都能明白的简单逻辑。你们说你们是认真地在改善这个条目,可是你们真的有好好看过这套节目吗?星光少女剧情中的每一个小细节都是环环相扣的,这也是它为何能得广大观众热烈支持的原因。这种情况下,要是你说你有认真看过,请你更加认真地看;要是你从未认真看过,那么请你不要插手这个条目,你那些不是帮忙,是困扰,你做的每一个修改,都是在侮辱星光少女,都是在伤害我们这些真心喜欢星光少女的观众的心,是一种极其无礼的行为。不过,你们有意帮忙的心,我还是十分感谢和欣赏的。--Water42037留言2013年7月26日 (五) 16:40 (UTC)回复

楼上留言者因为引用的使用者名称有误所以我改了过来,而另要注意本段落留言的讨论对象仅为翻译,其他详细剧情细节的介绍本人未更动,有翻译之外的问题请另开段落。
目前问题是近来有很多IP用户未经过讨论决议擅自更改文章内容,其中翻译之更动本人在上面的讨论已经作出解释,若其他用户有正反面意见请于上面或新段落继续讨论。-- Camomile留言2013年7月26日 (四) 19:20 (UTC)回复

条目问题 编辑

现在还会出现几个问题:

一、条目保护完结了,以后将会有IP用户编辑,译名问题不能改善。

二、译名问题仍未解决,现在的主角译名不能得到大部分编辑者支持,当有IP用户更改译名,没有足够的回退理据。

基于以上问题,所以条目要再次讨论译名问题。--米莉亚留言2013年8月26日 (一) 11:53 (UTC)回复

注意:横线删去者表示已否决的译名。

なる 编辑

“なる”这个平假名译名极多,分别有“娜露”、“奈露”(土豆网)、“奈留”、“鸣”等。

那就先看看以往“なる”这词的译名。

  • 译为“鸣”的例子有:
鸣门ICなるとインターチェンジ)、
鸣门教育大学なるときょういくだいがく)、
大鸣门桥(おおなるときょう)、
鸣门海峡なるとかいきょう)、
鸣濑奥松岛ICなるせおくまつしまインターチェンジ)、
鸣门北ICなるときたインターチェンジ)、
鸣海ICなるみインターチェンジ)、
鸣门西PAなるとにしパーキングエリア)
鸣门JCTなるとジャンクション)
鸣尾滨出入口なるおはまでいりぐち)
  • 译为“成”的例子有:
成濑巳喜男なるせ みきお)
山武成东IC(さんぶなるとうインターチェンジ)
成濑理沙なるせ りさ)
成濑心美なるせ ここみ)
逆转裁判系列角色列表中的“成步堂龙一”(なるほどう りゅういち)
成濑诚なるせ まこと)
成濑未亚なるせ みあ)
  • 译为“奈瑠”的例子有:
朝比奈瑠伊(あさひなるい)
  • 译为“奈留”的例子有:
七尾奈留(ななお なる

但把女性角色译为“鸣”是不合理的,“鸣”只会被译为地方名称,而“成”一向是在姓氏才会出现。

而粉丝们翻译的“娜露”,是未曾出现过的翻译,虽然我不反对这种直译,把“なる”的音直接翻译的译名,但译名的正确性将会大大减少。

而“奈瑠”,虽然很少出现,但“奈瑠”都是被译名女性名字,不是地方名称,也不是姓氏。我认为译为“奈瑠”是合理的。比如说,请看美少女战士角色列表,当中的角色“大阪 なる”,译名就是“大阪奈留”,“大阪奈留”亦为正式译名。

所以,“なる”译为“奈瑠”、“奈留”的话,比较佳。--米莉亚留言2013年8月26日 (一) 14:50 (UTC)回复

我对您分析的基本疑惑是,如果要了解名字部分的翻译,应直接找有关使用该名字的资料(如以わかな在日文维基可搜寻到山崎和佳奈、松本若菜)而非地名或姓氏。
话题转回来,其实日本女子名中“なる”汉字写成“奈留”的确是多过于“鸣”的。我在上一段提到译成“鸣”原因为同时有另一些名字“なるこ”“なるみ”也常写为“鸣子”“鸣美”,所以我想“鸣”这个名字不会不合于日本人的理解;其次是意思方面由于主题是音乐,写成“鸣”我想较能反映主题。只是说归说,既然“奈留”也是合乎日本人名惯用的写法,就看大家觉得哪一种用为现行翻译较为妥当。
音译在上一段提过,“なる”与“べる”情形大不相同,既然在日文已经有很主流的“鸣”“奈留”等写法,又不是洋名而来,就没有当成音译的参考空间。--Camomile留言2013年8月27日 (二) 19:55 (UTC)回复
但对于“なる”译为“鸣”,只常用于“なる”后也有平假名(即是“なるこ”、“なるみ”)的时候。
而“娜露”这译名已在上述讨论中得到否决。--米莉亚留言2013年8月27日 (二) 12:38 (UTC)回复
本人认为,就算在这里达成了共识,不等如其他人会接受,而能够停止修改问题。你的目的是准确,但日本的翻译有“汉字”和音译,有多个方法都能选择,但重点是每次修改战带来的就是不断锁RainBow Live的页面,害很多人无法更新资料。
现在主要问题是“なる”的翻译,个人而言也赞成译为“娜露”。虽然被否决,但“べる”这名字是作者有心以“る”为结尾。因为第一话标题“私はなる!店长にな~る!”以及第29话标题“私はべる!店长にな~る♪”,其实标题也只差一字,可见作者非常重视他们“露”这个发音。可见既贝露可用音译,而“娜露”为什么不可以?
加上日文“るな”也会叫作“露娜”,所以“な”以“娜”为汉字也不算是错误叫法。
还有日本动漫女角色以“鸣”单汉字作为名的只有《Another》的“见崎 鸣”,而他的“鸣”字,不是读作“なる”,而是“めい”。可见“なる”很少以单字鸣作名字。
加上在Rainbow Live页面创立以来,以“娜露”为名,除了User talk:Camomile会改之外,跟本没其他阅读的人作出修改。而大家都不想再有修改战,更以电视台译名为准。何必不以“娜露”为暂时译名(既音娜露又不是完全错误的音译),直到电视台出正式译名再作修改。如果现在User talk:Camomile死守“鸣”作“なる”的正式译名,只会继续带来不停的修改战。
回复Camomile7月最后的评论,你说这只是竟个人意见。但我告诉你,如果这不是大部分人的意见,就不会出现不断的修改战。请你自己想清楚,自从你坚持以“鸣”为主角的名字开始,Rainbow Live的页面到底被封锁了多少次,带来多少破坏。--User:YuYi Loop留言) 2013年10月14日
条文里面已经提示"以讨论页处决",既然没有其他编辑者表示意见,那么根本不存在"大部分人的意见",没有意见的刻意编辑行为往往又被视为破坏。即使有多数不同的通俗用法,没有认真的讨论过程也会造成条目的非专业瑕疵。这里是维基百科,如果你有知道其他使用者有意见就应鼓励他们参与讨论(如前面Miria chung的意见),若反之有必要应请求管理者参与决定。
翻译意见方面,上面应该提不少次“るな”在"常见情况"上鲜少采用音译。若我们着重于"常见情况",会变成Miria chung提到的“奈留”用法,但您并非提出这点。上面又已提过音译优先情形为属于外来语翻译,如“露娜”字根为西方女子名“Luna”(月亮一般的)、“べる”可能是“Belle”,但本例“なる”不属于此。没人说音译和意译都不可行,但翻译上有普遍的适用顺序,前面已说过本条目如此多非汉字的名字(如“わかな”“そうし”),若您要除掉适用顺序就要先一一讨论全部的名字是否音译为之。--Camomile留言
你所提出的音译优先情形为属于外来语翻译,但<<星光少女 极光之梦>>也不是跟从这样。就以“あいら”为例,正常汉字翻译是“爱罗”,“あい”的汉字是“爱”,而“ら”的汉字是“罗”,但电视台仍然是以“艾菈”为名字。“艾菈”这个也没有汉字根据,而且“あいら”并非西方外来语翻译。由此可见,你所提到的翻译上有普遍的适用顺序,不见不能违反。“娜露”与“艾菈”这名字也是以作音译,加上以音译来说,也不是完全错误,我不认为以什么理由否决。
再说作者十分重视“なる”这个读音,而“Bell”的日文是“ベル”,而不是“べる”,但作者以“べる”作为“Bell”的名字(“べる”不是“Belle”,动漫是以“Bell”为英文名),是想跟“なる”的韵尾相同。由第一话标题“私はなる!店长にな~る!”以及第29话标题“私はべる!店长にな~る♪”可看出作者非常重视他们“露”这个发音。就算在日文2人名字都以“る”为尾,所以就算是以汉字翻译时也应该考虑这一点。如果以“鸣”为名字翻译十分不恰当。
总结,就算名字翻译也应该要尽量与原作概念相符。--User:YuYi Loop留言) 2013年10月15日
首先虽然您提出看法,但有些要点您已重复提过两次以上,对此请辨别清楚避免讨论变成绕圈子。如前段所说无原则考量下将变成任何名字都要列入考量,音译多为代理方之决定、未有代理方之前仍以普遍情形为考量。翻译并非绝对对错,而是将适用准则与例外情形加以衡量。
您提到的例外理由是认为用口头禅以音译为恰当,我的存疑有三:一是中文翻译未必会把语言特点呈现出来;二是原文中的“なる”代表“变成”、这里不能解释为音译(真的依此就要把主角取名为“成”);三是创作取名使用典故或当口头禅,未必表示名字就要用同样的写法。--Camomile留言
  • “Bell”的日文是“ベル”:平假名与片假名之区别不在这里讨论范围,在创作或现实生活有许多实例并非严为分界。
你提出翻译并非绝对对错,而是将适用准则与例外情形加以衡量。而“娜露”亦可视为例外情形加以衡量,本人十分不明白为什么你坚持要以鸣为主角名字,更想问一句你到底有否看过这3季动漫的每一话?本人十分怀疑你的说话。
首先“Happy Naru~!”的口头禅,电视台未必会强行译为国语或粤语,上一季<<美梦成真>>,时论的说“同乡朋友”时,仍然是保留韩文读法而不是粤语。由此可见,语言特点是仍然有可能呈现出来的。还有“なる”的“My Song”-“ハート♥イロ♥トリドリ~ム”第一句歌词是“ハピハピハピなるなるハピなる〜☆”,歌词字幕可能是中文,但歌曲是依然以日文原声播放的,所以会完全把语言特点呈现出来,这时名字的读音关系就更为清楚,所以也应该考虑。
你表示创作取名使用典故或当口头禅,未必表示名字就要用同样的写法。本人认为这是这动漫中作者故意以“なる”为名的原因,如果无视也会影响作品的特色之一。
没错,原则是重要,但原则上也可以有变通。我认为盲目跟从你所说的原则,根本就不可能与其他人达成共识。因为你用“鸣”的理由也相当薄弱。
一是暂时未找到以“鸣”作为“なる”单字女性翻译名的例子,多数是“なる X”才会被译为“鸣 X”;二是你可能根本没看过这系列的动漫,单凭你以“原则”来否决这套戏的特色,带有疑惑;三是“娜露”是一个音译,不可以说是绝对错误,但你费尽心思去否决这个名到底原因是什么,我发现你一直只针对这些由<<Rainbow Live>>创建者所翻译的名字,其他却漠视不理。本人十分不明白。--User:YuYi Loop留言) 2013年10月15日
以我的观点,我亦认为您本人是在坚持“娜露”,请注意我前面回应并没有提到非得使用“鸣”一译之想法,在说得通的情形下即使是“奈留”“成”也行,但您并不是分析各种可行性来叙述而是已认定我拒绝任何翻译可行为前提。至少以我见解,剧中设定不能证实“なる”与外来语或发音具绝对关联性,难以视为音译优先的要件。而如果您对故事的见解认为其关联性绝对存在但无法确定,剩下方法可能就只有请其第三方意见(其他使用者或管理者)决议以示公平。--Camomile留言) 
本人并非坚持用“娜露”,如果本人坚持就不会在7月解封后就没再跟你讨论,只是我更讨厌每次一有人改“鸣”为“娜露”时,你们就出现修改,前2季在播出前根本没有这样的情况,我只想停止封锁,不想害更多人更新不了资料。如你所说剧中设定不能证实“なる”与外来语或发音具绝对关联性,难以视为音译优先的要件,其实也是你主观的看法。因为你未曾看过这套动漫,所以自我否决。我认为有看过<<Rainbow Live>>每集的人都知道,无论“口头禅”以及“歌词”都含有“なる”的读音,亦就是本作的特色之一。
作者以“口头禅”以及“歌词”加深收看者对主角的名字、性格和形象,是明确的特色。假如名字的读音没关系,作者做这些也没有意思。如果等待第三方意见,不如举行投票,够客观和公平。--User:YuYi Loop留言) 2013年10月15日
如果您认为进行投票(维基百科:投票)亦可,但须先弄清楚此处争论的重点是否需要各方编辑者来厘清。现在您要认定是否“なる”为音译方面特例,但若您认为一般翻译的准则并不需顺从或存在就须将全部翻译重新讨论而非针对“なる”。我想知道User:Miria chung的意见为何?--Camomile留言) 
我认为“なる”为音译方面的特例,就如我以上的理据,其他应均不受影响。请尽快举行投票,谢谢。--User:YuYi Loop留言)2013年10月22日
请尽快举行投票,还有在投票有结果前并没有理由以“鸣”作为“なる”的暂译名。--User:YuYi Loop留言)2013年10月23日
“鸣”这个一般是用在地名上,一般不会用在名字上,而“娜露”和“奈露”较常用 ,如果真的举行投票,我会支持“娜露”这音译译名。--User:abcioh留言) 2013年10月23日
上面讨论已经谈到音译“娜露”并非日本取名汉字或海外翻译所常用,非合理见解,“鸣”部分如前所述不常用没错。--Camomile留言) 

あん 编辑

“あん”这个平假名译名也有很多,分别有“安”、“庵”、“杏”、“暗”等。

那就先看看以往“あん”这词的译名。

  • 译为“安”的例子有:
大浦安娜(大浦 あんな)
安藤麻吹あんどうまゆみ)
平安神宫(へいあんじんぐう)
  • 译为“庵”的例子有:
庵野秀明あんの ひであき)
北条幻庵(ほうじょう げんあん
  • 译为“杏”的例子有:
铃木杏里(すずき あんり)
须真杏里(すま あんり)
  • 译为“暗”的例子有:
暗黑街的对决あんこくがいのたいけつ)

而IP用户经常更改“あん”为“杏”或“安”。那就先讨论“杏”和“安”吧。--米莉亚留言2013年8月27日 (二) 12:54 (UTC)回复

以普遍女子名来说是以杏居多。--Camomile留言
如没人反对,则继续以“杏”为译名。--米莉亚留言2013年8月27日 (二) 14:53 (UTC)回复

いと 编辑

“いと”这个平假名译名有极多,分别有“丝”、“弦”“伊藤”“好琴”(土豆网)“伊琴”、“爱”、“糸”等。

  • 译为“丝”的例子有:
大野丝(大野 いと
  • 译为“爱”的例子有:
心爱的艾莉いとしのエリー)

而“弦”、“伊藤”、“好琴”等译名则找不到相应的例子。--米莉亚留言2013年8月27日 (二) 12:58 (UTC)回复

上一段有提过“伊藤(いとう)”、“好琴(こうきん)”皆与“いと”没有关系;同时上面也提到过直译汉字为“糸”,只是中文要运用有其困难。似乎有“丝”的写法但该字的在日语的用例不多,是可以考虑的对象。
以日文汉字来看“丝”与“糸”是视为同义字,而“丝”也许比较合于中文用词或翻译推广,那么“丝”是否比较可行?--Camomile留言
赞同以“糸”为“いと”译名。因为“いと”的直接汉单字是“糸”,所以比较赞同“糸”。“弦”的汉字读音与“いと”父亲“弦”的汉字读音相同,在翻译上应该避免相同读音的名字。“糸”虽然在汉字少见,但读音也不算是特别,跟汉字“觅”是同读音。所以对“丝”也没意见。--User:YuYi Loop留言
“丝”的优点是推广易懂,看是否有其他意见支持。--Camomile留言
但现在Rainbow Live页面,“糸”作为“いと”的名字,并没有人再进行任何人修改。所以名字就继续用“糸”,再改用“丝”就会再出现短暂修改战。本人认为停止再修改战才是最重要。--User:YuYi Loop留言
没人反对的话,继续以“糸”作译名。--米莉亚留言2013年10月15日 (二) 14:58 (UTC)回复

りんね 编辑

“りんね”这个平假名译名也极多,分别有“轮回”、“琳宁”、“林音”、“铃音”、“麟音”、“凛音”、“燐子”、“凛祢”、“绫音”等。

  • 译为“轮回”的例子有:
境界之轮回(きょうかいのりんね
六道骸中的“六道轮回”(ろくどう りんね
轮回的拉格朗日りんねのラグランジェ)
刀语中的“彼我木 轮回”(ひがき りんね
  • 译为“琳宁”的例子有:
R的法则中的“菅田琳宁”(すげた りんね
  • 译为“林音”的例子有:
闪电十一人GO 究极之绊 狮鹫兽闪电十一人GO角色列表中的“林音 真琴”(りんね まこと)
  • 译为“铃音”的例子有:
超速变形螺旋杰特中的“稻叶铃音”(稲叶 りんね
物质幽灵中的“神无 铃音”(かんな りんね
修罗场恋人!中的“星川 铃音”(ほしかわ りんね
虫,眼球系列中的“宇佐川铃音”(うさがわ りんね
早安家族中的“户田铃音”(户田 りんね
  • 译为“麟音”的例子有:
女帝·龙凰院麟音的初恋中的“龙凰院 麟音”(りゅうおういん りんね
  • 译为“凛音”的例子有:
Euphoria中的“白夜 凛音”(びゃくや りんね
  • 译为“燐子”的例子有:
灼眼的夏娜中的“燐子”(りんね
  • 译为“凛祢”的例子有:
约会大作战中的“园神 凛祢”(えんかみ りんね

而“绫音”则找不到相应的例子。--米莉亚留言2013年8月27日 (二) 13:10 (UTC)回复

上一段有提过“绫音”正确发音为“あやね”已不在讨论范围;以不混淆和广用程度来比较的话是“铃音”与“凛音”两者居多。--Camomile留言
若没人反对,继续以“铃音”为译名。--米莉亚留言2013年10月15日 (二) 14:56 (UTC)回复

“なる”译名投票 编辑

截止投票日期时间:11月1日 0:00

截止投票后的所有投票将被投为废票。

不能胡乱更改其他编辑者的投票。

投票时请使用:

(+)支持(填写理由)加签名,若你支持该译名,

(-)反对(填写理由)加签名,若你反对该译名,

(=)中立(填写理由)加签名,若你对译名的意见为中立。

(!)意见(填写理由)加签名,说出你的意见。

(:)回应(填写理由)加签名,发表你的回应。

(~)补充(填写理由)加签名,说出你的补充。

可以不填写你的“填写理由”直接投票。

--米莉亚留言2013年10月23日 (三) 11:54 (UTC) 回复

因台湾官方决定以“小鸣”为译名,投票终止 abcioh留言) 2013年10月28日 (三) 22:22(UTC)

娜露 编辑

(+)支持--米莉亚留言2013年10月23日 (三) 11:54 (UTC)回复
(+)支持--User:YuYi Loop留言2013年10月23日 (三) 11:54 (UTC)回复
(+)支持--Live!myLife!留言2013年10月23日 (三) 20:10 (UTC)回复
(+)支持--abcioh留言2013年10月23日 (三) 20:33 (UTC)回复
(+)支持--Ayaka 2013年10月23日 (三) 20:41(UTC)
(+)支持--User:MurasakiSummer留言2013年10月23日 (三) 20:48 (UTC)回复
(+)支持--Wiki09anime留言2013年10月23日 (三) 20:53 (UTC)回复
(-)反对--Camomile留言2013年10月23日 (三) 22:00 (UTC)回复
(+)支持--User:Macchiato chen留言)2013年10月23日 (三) 22:11 (UTC)
(+)支持--User:Miki留言2013年10月24日 (四) 18:48 (UTC)回复
(+)支持--User:Lucy.W留言2013年10月24日 (四) 18:50 (UTC)回复
(+)支持--艾(我是IP用家) 2013年10月24日 (四) 21:27 (UTC)
(!)意见--To:Camomile 我不知道你为什么那么坚持要用鸣这个译名?Anyway,我本人认为娜露这个译名好听D~Ayaka 2013年10月23日 (四) 21:48 (UTC)
(:)回应--Re:Ayaka :?本人未说过使用“鸣”之翻译,且翻译并无关好听与否,若有疑虑请参照或参与上述讨论 Camomile留言
(+)支持--User:Lovemars留言2013年10月26日 (六) 21:44 (UTC)回复
(+)支持--User:AmyChan留言2013年10月27日 (日) 11:26 (UTC)回复
(+)支持--User:ling留言2013年10月27日 (日) 11:29 (UTC)回复
(+)支持--高苹果留言2013年10月28日 (一) 10:22 (UTC)回复

奈露 编辑

(+)支持--米莉亚留言2013年10月23日 (三) 11:54 (UTC)回复
(+)支持--Live!myLife!留言2013年10月23日 (三) 20:10 (UTC)回复
(+)支持--Wiki09anime留言2013年10月23日 (三) 20:55 (UTC)回复
(-)反对--Camomile留言2013年10月23日 (三) 22:00 (UTC)回复
(-)反对--User:Miki(留言)2013年10月24日 (四) 18:48 (UTC)回复
(=)中立--User:MurasakiSummer留言) 2013年10月24日 (四) 18:54(UTC)

奈留 编辑

(+)支持--米莉亚留言2013年10月23日 (三) 11:54 (UTC)回复
(=)中立--Live!myLife!留言2013年10月23日 (三) 20:10 (UTC)回复
(=)中立--abcioh留言) 2013年10月23日 (三) 20:33(UTC)
(+)支持--Camomile留言2013年10月23日 (三) 22:00 (UTC)回复
(-)反对--User:Miki(留言)2013年10月24日 (四) 18:48 (UTC)回复
(=)中立--User:MurasakiSummer留言) 2013年10月24日 (四) 18:54(UTC)
(=)中立--Wiki09anime留言2013年10月25日 (五) 19:11 (UTC)回复

编辑

(=)中立--米莉亚留言2013年10月23日 (三) 11:54 (UTC)回复
(-)反对--Live!myLife!留言2013年10月23日 (三) 20:10 (UTC)回复
(-)反对--abcioh留言) 2013年10月23日 (三) 20:33(UTC)
(+)支持--Camomile留言2013年10月23日 (三) 22:00 (UTC)回复
(-)反对--User:Macchiato chen留言) 2013年10月23日 (三) 23:06 (UTC)
(-)反对--User:YuYi Loop留言) 2013年10月24日 (三)
(-)反对--User:Miki(留言)2013年10月24日 (四) 18:48 (UTC)回复
(-)反对--User:MurasakiSummer留言) 2013年10月24日 (四) 18:54(UTC)
(-)反对--Ayaka 2013年10月24日 (四) 21:36 (UTC)
(-)反对--Wiki09anime留言2013年10月25日 (五) 19:11 (UTC)回复

编辑

(-)反对--米莉亚留言2013年10月23日 (三) 11:54 (UTC)回复
(-)反对--Live!myLife!留言2013年10月23日 (三) 20:10 (UTC)回复
(-)反对--abcioh留言) 2013年10月23日 (三) 20:33(UTC)
(-)反对--Camomile留言2013年10月23日 (三) 22:00 (UTC)回复
(-)反对--User:Miki(留言)2013年10月24日 (四) 18:48 (UTC)回复
(-)反对--Wiki09anime留言2013年10月25日 (五) 19:13 (UTC)回复

返回到“星光少女 彩虹舞台”页面。