讨论:星期日邮报 (消歧义)
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
这三份英国报纸的英文名该如何翻译到对应的中文名?
这三份报纸分别是《The Mail on Sunday》、《Sunday Mail (Scotland)》和《The Sunday Post》。
按照通常的翻译习惯,都应该翻译成《星期天邮报》或《星期日邮报》。而事实上目前其中两份报纸已经有对应的中文词条,《The Mail on Sunday》翻译成了《星期日邮报》、《The Sunday Post》则翻译成了《星期日邮报 (苏格兰)》,而《Sunday Mail (Scotland)》则暂时没有被翻译成中文。
看了这三份报纸的英文词条,《The Mail on Sunday》属于英国全国性报纸,而《The Sunday Post》和《Sunday Mail (Scotland)》则属于苏格兰地区报纸。因此让《The Mail on Sunday》占据《星期日邮报》这个条目名倒说得过去,但《The Sunday Post》占据“星期日邮报 (苏格兰)”这个名字就有点问题,毕竟《Sunday Mail (Scotland)》也是苏格兰的星期日邮报。
我觉得《The Mail on Sunday》的中文条目名不变,然后加个消歧义指引。但《The Sunday Post》和《Sunday Mail (Scotland)》则应该根据它们的出版地加后缀,而不是使用“星期日邮报 (苏格兰)”。比如《The Sunday Post》可以翻译成“星期日邮报 (丹地)”,而《Sunday Mail (Scotland)》则翻译成“星期日邮报 (格拉斯哥)”。
想问问社区里其他人的意见如何。
--Chiu Hsiao (✉️Message) 2022年12月7日 (三) 02:56 (UTC)
- (+)赞成--Mosowai(留言) 2022年12月7日 (三) 03:11 (UTC)
- (+)赞成 挺合理的。可以考虑对应en:The Sunday Mail建立“星期日邮报”兼“星期天邮报”的消歧义页。--YFdyh000(留言) 2022年12月7日 (三) 05:39 (UTC)
- 赞成将 星期日邮报 (苏格兰) (74955811) 合并到相关 星期日邮报 消歧义页面。--Kethyga(留言) 2022年12月10日 (六) 12:20 (UTC)
- 已经将该页面之消歧义范围扩大。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2022年12月20日 (二) 12:59 (UTC)
- 赞成将 星期日邮报 (苏格兰) (74955811) 合并到相关 星期日邮报 消歧义页面。--Kethyga(留言) 2022年12月10日 (六) 12:20 (UTC)
- 不错。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2022年12月7日 (三) 11:47 (UTC)
- (+)赞成。--~~Sid~~ 2022年12月9日 (五) 12:48 (UTC)
注:上开页面皆已经更名。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2022年12月20日 (二) 12:59 (UTC)