讨论:柳凪

最新留言:12天前由Willie9815在话题建议改名 恢复 やなぎなぎ内发布
          本条目页依照页面品质评定标准被评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评初级未知重要度
这个条目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
日本专题 (获评初级未知重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
ACG专题 (获评初级低重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

Yanaginagi的译名 编辑

她本人已在其广播节目中提到艺名由来:[1]→柳(やなぎ)+なぎ(刻意重复引人注目)。

而“柳”可训读“なぎ”,故比照粉丝译为“柳柳”。--Justice305留言2014年1月12日 (日) 02:41 (UTC)回复

(&)建议柳柳这个称呼不错,对粉丝来说非常的亲昵,不过关于Yanaginagi的译名,有部分人还有另一种看法(可以将其作为别称):柳(やなぎ)这个没有异议,关于なぎ的训读汉字可以写成凪,凪是日本汉字,可以标示出其是日本人。所以Yanaginagi可以译成“柳凪”。-Doudusi留言2014年8月12日 (二) 10:21 (UTC)回复
(&)建议改回日文原名,或许nagi是和《来自风平浪静的明天》有关呢(虽然她在上述番剧开播之前就用这个艺名)?忒有钱留言2018年12月5日 (三) 13:31 (UTC)回复

外部链接已修改 编辑

各位维基人:

我刚刚修改了柳柳中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2018年6月6日 (三) 01:08 (UTC)回复

建议改名:“柳柳”→“柳凪” 编辑

柳柳” → “柳凪”:条目正文已采用柳凪的译名,且本人在访谈中表示更接受此译名。--KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年4月30日 (四) 05:38 (UTC)回复

建议改名 恢复 やなぎなぎ 编辑

先来些背景:

  • 编辑摘要“使用中文译名”
  • 下一版序言“やなぎなぎ ”改为“柳凪”,补充“她尚无正式中文译名,“柳凪”仅是可能的译名。”
  • 编辑摘要“柳凪这啥原创译名,完全网络不可考”
  • 下一版序言改至“目前尚无正式中文译名”并保持至今,后加上“大多以日文辨认”
  • 编辑摘要“参考Rurutia 没有正式中文译名的日本艺人用罗马拼音做为条目名”
  • 下一版序言的“やなぎなぎ ”改为“Yanaginagi”
  • 讨论页新增“Yanaginagi的译名
  • 编辑摘要“本人在广播节目中表示艺名由来是她喜欢的柳色重复而成,而"柳"也可训读"なぎ"”,透过艺名由来自行翻译,应视作原创研究
  • 下一版序言的“Yanaginagi” 改为“柳柳”,并增加注释(现注释3)““柳”可训读“なぎ ”,依其取名由来翻译。”
  • 2014 8 21 序言的“柳柳”新增注释(现注释4)“柳柳已并入官方FB专页,可见认同该汉字名。”
  • “暂定标题”模板被移除
  • 页面未移动

改为“Yanaginagi”的理据不充分,根据NC:USECHINESE,选项为原文或中文翻译,根据NC:外文命名, 条目使用“英文等其他语言”命名时方需要罗马化等规则,我认为日文韩文等应不受此限。

改为“柳柳”的理据可视作原创研究,不应采纳。

序言中的“柳凪”现时有注释3,4,5。3为原创研究,而4本用作“柳柳”的注释,两者皆可无视。

注释5连结至一则访问,文章标题为“yanaginagi香港演出访问 原来有不一样的汉字名?”。第二条问答为

“Q2.华语圈目前把您的名字翻译为汉字“柳柳”,请问名字有正式的汉字吗?还是希望FANS沿用拼音“やなぎなぎ”?

A2.虽然目前没有正式的汉字名,但要写成汉字的话大概就是“柳凪”,请用各位喜欢的方式称呼吧。”

  • 首先,不排除因翻译问题导致回答偏离原意。
  • 本人直接指出没有正式的汉字名
  • “写成汉字的话大概就是“柳凪””可有以下解读
  • 问题提到“柳柳”,但本人更倾向“柳凪”
  • 被问及名字的汉字,本人虽无正式汉字名,但为满足对方而给出一个“大概的”答案
  • “请用各位喜欢的方式称呼吧”可理解为“我就是やなぎなぎ,想叫柳柳或柳凪的话你喜欢就好了”

综上所述,由于无正式译名,强烈建议改回“やなぎなぎ”

如有反对,请先留意:本条目14年被改为柳柳,20年改为柳凪,阁下于网上找到的资料可能参考自本条目,参考性可能较低,建议参考2024年6月台湾演唱会个人官网主办方FB售票网,最新最官方的证据,并无中文名。--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年4月30日 (二) 12:37 (UTC)回复

用假名肯定是不合适的。“条目命名都应当首先使用大多数中文用户最容易理解、最不容易混淆的文字”,对于一般的中文读者,やなぎなぎ这串文字根本无法认读(比如“أَبْجَدِيَّة عَرَبِيَّة”您辨认得出这里有哪些字符吗 )。日文顶多就是有个汉字,但假名与其他不使用拉丁字母的语言没有区别。--For Each element In group Next留言2024年5月3日 (五) 01:45 (UTC)回复
明白,考虑到没有官方译名,“Yanaginagi”是否最佳选项?--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年5月3日 (五) 02:34 (UTC)回复
这个到像是“使用中文”和“使用常用名称”来PK:
  • 如果根据使用中文的原则,那Yanaginagi/やなぎなぎ首先出局,条目名应该在“柳柳”和“柳凪”之间PK。这样看现在的来源,不论怎么解释“柳凪”都不亚于“柳柳”😂 Wikipedia:日语专有名词的中译原则第四条的要求也是尽量翻译成中文。当然这是建站早期写的文章,当时还是鼓励使用中文的,只要你的“原创研究”能说服其他编者。
  • 如果根据“使用常用名称”原则,那就看可靠来源中,Yanaginagi是否比中文名更加常用。但这里有两个问题:第一,可靠来源是否足够?比如3家可靠来源用Yanaginagi,1家可靠来源用中文名;虽然说是3:1,这也可以理解为可靠来源不足,两个都不常用  耸肩 第二,使用中文的要求是“原文名称比中文翻译的名称在中文中更加常用”,这个描述比较bug。比如虽然可靠来源常用原文,但论坛之类的不可靠来源多用中文,这样到底算不算满足常用要求?
“官方译名”的背书条款是“名从主人”。但是名从主人只指的是主人的中文名称(比如汉城 pk 首尔)。方针里面没有关于官方用原文名情况的规定,如果提议要用原文名,那官方做法就是个不用考虑的空气😂--For Each element In group Next留言2024年5月3日 (五) 14:48 (UTC)回复
我个人认为“使用常用名称”的优先度在此不亚于“使用中文”,例如参考我在SE更名的讨论,“Square Enix”(应该)比“史克威尔艾尼克斯”易认且常用吧,亦有googleibmwindowsandroid等有常用中文名而不使用的例子。有关可靠来源的问题,反正有利于我的例子较易找,我就不深究了(狗头)。台湾中央社台湾CTWANT台湾巴哈香港01。此外,“yanaginagi”似乎应为小写,且我主观认为“不可靠来源”的使用习惯大概为“やなぎなぎ”>“yanaginagi”>>“柳柳”~=“柳凪”。--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年5月4日 (六) 02:25 (UTC)回复
我也认为是这样的,如果来源常用英文(罗马字母),那条目也应该用罗马字母(而不是汉字)。但是我们的方针现在很模糊:英维en:WP:ENGLISH能写出一篇指引,中文NC:USECHINESE就两句话;英维的en:WP:COMMONNAME有一大段内容说明,中维WP:COMMONNAME还是两句话。原文名称比中文翻译的名称在中文中更加常用,这个“更加常用”什么概念?比如用搜索量估计,那应该是2倍、3倍,还是1个数量级、2个数量级?如果媒体常用小写“yanaginagi”,我们可以把这个当成使用惯例。但如果媒体常用“やなぎなぎ”,由于“技术性原因”我们要转写成罗马字,那Y是大写还是小写呢?(虽然技术上条目首字母只能大写,移动方面没有差别)我们方针要完善的地方还有很多。--For Each element In group Next留言2024年5月4日 (六) 05:07 (UTC)回复
PS:我个人不太喜欢参与这种“常用非中文名称”vs.“中文名称”和“常用非官方名称”vs.“官方名称”的讨论。“中文”和“官方”加权到底给加多少,现在都没个讨论基础。--For Each element In group Next留言2024年5月4日 (六) 05:26 (UTC)回复
我也不会喜欢这种讨论(因为很烦),但有时又忍不住出手(因为名称太蠢)。方针问题也是可以理解啦,英维的useEnglish其实相当于我们的命名常规+罗马化,而且使用英文(字母)基本上是他们的唯一选项,但我们在中文不合适时还可以搞罗马化。别忘记我们还要考虑至少2岸4地的使用习惯,单是“常用”的定义就可以引起各地人士不满,可能最好的做法是随机应变吧,不把规则写死有时是一种好处。另外,首字母问题看来要加个Template:Lowercase_title。--惣流 明日香 兰格雷不姓 2024年5月4日 (六) 06:07 (UTC)回复
1.如要照Wikipedia:日语专有名词的中译原则“凪”这个字原本就属和制汉字,也不能用于译名使用。
2.Wikipedia:日语专有名词的中译原则规范的是中译原则,Wikipedia:命名常规/罗马化中则有提到以中文来源所使用频率最高的名称为主要依据,请参阅条目Yorushika,既然没有中文译名那就不必强加,使用率的话直接把这两个名字拿去google看中文结果就知道了,不要说可靠来源,最常找可靠来源也是从google来的,如果google搜这个名字资料寥寥可数,那作为常用译名就是不适切的。
3.纯为日文学习者观点,不建议直接将日文名的假名汉字化,一来是中文的汉字读音跟日文本身就不同,“柳凪”的凪除了有第1项的问题,对中文使用者来说用字也艰涩难懂,二来是既然以假名为名,那就不该预设其有对应的汉字,使用音译我认为会是比较合乎常理的作法。--Willie9815留言2024年5月6日 (一) 15:52 (UTC)回复
返回到“柳凪”页面。