讨论:比喻

楊凡凡在话题“大部分内容存在矛盾。”中的最新留言:3年前
基础条目 比喻属于维基百科艺术主题文学类的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。
          本条目页依照页面评级标准自动评为消歧义级
本条目页属于下列维基专题范畴:
文学专题 (获评消歧义级未知重要度
本条目页属于文学专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科文学相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 消歧义级消歧义  根据专题质量评级标准,本条目页已评为消歧义级
 未知  根据专题重要度评级标准,本页面尚未接受评级。

比喻的英语

编辑

比喻的英语不是"Simile"吗?为何"比喻"的所有维基其它语言的连结都是类似"Parable"(寓言)?

比喻和引喻

编辑

比喻和引喻的中文涵义有分别吗?如果没有,可考虑合并。 --KRF留言2017年1月31日 (二) 13:17 (UTC)回复

关于跨语言链接:比喻暗喻寓言

编辑

现状:

查词典可知Parable的意思是寓言;在英文版也提到Parable和Fable的区分,即Parable的主角是人物而Fable的主角是人物以外的事物。因此把比喻和Parable对应是错误的。

隐喻(或称暗喻)在本人基础教育时所学到的修辞理论中是比喻的一种,与明喻和借喻并列。英文版说Simile是Metaphor的一种(甚至有说Hyperbole夸张也是Metaphor的一种),但也有其他一些地方说Simile和Metaphor是并列的。Simile是明喻是没有问题的,那么就涉及到可能隐喻和Metaphor也不能完全对应。

提议是至少取消比喻到Parable的链接。处理其他条目可能不妥。

以上。 --达师 - 370 - 608 2018年6月20日 (三) 06:50 (UTC)回复

关于跨语言链接的更新

编辑

根据新汉英大辞典,比喻的英语翻译有metaphor或simile,analogy,figure of speech和allegory等。综合以上讨论可知比喻一词包括了metaphor(暗喻)与simile(明喻),而从英文figure of speech页面可知其包含了不只比喻的修辞手法。Analogy往往指更一般的类比(例如作为一种科学方法),而allegory一般译为寓言或讽喻。因此,比喻一词似乎还没有严格对应的英文单词。此条目的原英文链接Parable问题前文已指出,故本人已在Wikidata中取消了d:Q208555中的中文与粤语维基的“比喻”页面的链接。 Liuqf99留言2020年7月18日 (六) 10:46 (UTC)回复

大部分内容存在矛盾。

编辑

以下择部分用以举例

前部分之喻依为本体,以喻体比喻: “我是一只小鸟,跳来跳去吱吱叫。 喻依:我 喻体:小鸟”

后部分之喻依为用以比喻本体之物: “天上张著灰色的幔。 喻依:灰色的幔 <本体:乌云>” 杨凡凡留言2021年3月24日 (三) 15:36 (UTC)回复

返回到“比喻”页面。