讨论:约翰·B·古迪纳夫
Jimmy-bot在话题“2019年诺贝尔化学奖得主之一的John Bannister Goodenough的姓氏发音”中的最新留言:5年前
本条目页属于下列维基专题范畴: | ||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
此条目为第十一次动员令自然与自然科学的作品之一,而此条目是一篇达标条目。 此条目亦有完成第十一次动员令之改善工程,提升了条目的质素。 |
外部链接已修改
编辑各位维基人:
我刚刚修改了约翰·B·古迪纳夫中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.spectrum.ieee.org/sep07/5490/2 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20090527161005/http://www.spectrum.ieee.org/sep07/5490/2
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
2019年诺贝尔化学奖得主之一的John Bannister Goodenough的姓氏发音
编辑关于2019年诺贝尔化学奖得主之一的John Bannister Goodenough的姓氏发音,请问Goodenough的d与e究竟是否应该拼在一起?
目前中维条目是拼在一起的,译为“古迪纳夫”,但日维条目却没有拼在一起,译为グッドイナフ(其罗马字是guddoinafu),不知何者正确?
附带一提,Goodenough这个姓真是够特别了。致力于固体物理学的人拿的却是化学奖,看来科学之间的分界是越来越模糊了。-游蛇脱壳/克劳棣 2019年10月11日 (五) 02:33 (UTC)
- 以主要的中文翻译为准,其他可以作为重定向或引述处理。生化物三家都是物质的基础,生物反应的浅层就是化学,而化学的浅层又是物理。——路过围观的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2019年10月11日 (五) 03:14 (UTC)
- “古迪纳夫”应该是国语音的音译,如果粤语音的话,接近的是“古德勒夫”。——路过围观的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2019年10月11日 (五) 03:17 (UTC)
- BTW,Good姓系列:en:Aeon Flux(中文译名“魔力女战士”),里面一对科学家兄弟兼统治者的姓叫“Goodchild”。——路过围观的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2019年10月11日 (五) 03:24 (UTC)
因为日语里没有连读啊。。。翻译时又要强行把每个辅音脑补上元音,Goodenough就变成Gu'do'i'na'fu了。。。听听黄明志的网红歌曲Tokyo Bon东京盆蛹り2020就懂了。中文翻译还是要按中文的习惯,大陆翻译一般按照权威译音表或直接参考新华社翻译。港台的话,根据粤语和台湾国语标准翻译,或者参考主流媒体翻译就好了。--Kezpe※留言 2019年10月11日 (五) 06:07 (UTC)
- 那可不一定,请看Candy Candy条目,日文硬要音译还是拼得出英文的di这个音的,不只如此,ti、va、vi、vu、ve、vo、fa、fi、fe、fo全部都可以音译,所以如果译成了グッドイナフ,那就极有可能是他们日本人真的认为good和enough是要分开念的。话说回来,更麻烦的是,少数中文媒体还翻成了“古德诺”,所以连gh是否要发音都是个问题。也许这位“够好”先生根本不姓“够好”,那只是一个语文演变上的巧合罢了。这样看起来,他的姓氏到底怎么念可能只有他自己才能回答了。不过,既然有大量可靠中文来源佐证,只好暂时接受“古迪纳夫”了。-游蛇脱壳/克劳棣 2019年10月11日 (五) 06:51 (UTC)
- 并不是说日文不能拼di的音,日语假名当然可以翻译di的音,但前提是原文就是类似di的音节,比如Audi(アウディ)、Disneyland(ディズニーランド)。我去看了下Nobel颁布时的视频,官方确实是拆开成两个音节念的,在d后有个很短促的停顿,也就是good'enough,而不是goode'nough,所以这个姓本身没有di的音节。中文翻译的“迪”来源于d和e的连读,这符合中文翻译的习惯,也不算违背英语发音,英语日常说good enough都会有连读的情况,作为连起来的姓氏肯定也是连读的。而日语没有连读的习惯,因此将d和e作为两个独立的音节处理,前者再加上脑补的元音o变成了do。--Kezpe※留言 2019年10月11日 (五) 08:16 (UTC)
- 你们别这样……逻辑都是乱的。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年10月15日 (二) 00:53 (UTC)
- 并不是说日文不能拼di的音,日语假名当然可以翻译di的音,但前提是原文就是类似di的音节,比如Audi(アウディ)、Disneyland(ディズニーランド)。我去看了下Nobel颁布时的视频,官方确实是拆开成两个音节念的,在d后有个很短促的停顿,也就是good'enough,而不是goode'nough,所以这个姓本身没有di的音节。中文翻译的“迪”来源于d和e的连读,这符合中文翻译的习惯,也不算违背英语发音,英语日常说good enough都会有连读的情况,作为连起来的姓氏肯定也是连读的。而日语没有连读的习惯,因此将d和e作为两个独立的音节处理,前者再加上脑补的元音o变成了do。--Kezpe※留言 2019年10月11日 (五) 08:16 (UTC)
- (!)意见:肯定是古迪纳夫,这没有问题。其学生多年以来在微信公众号上一直也是这么写的(每年诺奖都会发文,今年也提早发了,早了一天,因为没想过拿奖,大不了就是村上春树那种,又陪跑一年,结果拿了,然后今天又连续发文)--我是火星の石榴(留言) 2019年10月11日 (五) 06:45 (UTC)
- 他的学生用中文发文?-游蛇脱壳/克劳棣 2019年10月11日 (五) 06:51 (UTC)
- “古迪纳夫”OK。音节的尾辅音变成下一音节的首辅音于口语而言很常见(Good/e/nough→Goo/de/nough)。Sanmosa 54岁少女 2019年10月11日 (五) 10:40 (UTC)
- 好吧!我都没有想到还有这一招:YouTube上的Announcement of the Nobel Prize in Chemistry 2019,始于1分45秒,看来真的是“古迪纳夫”。-游蛇脱壳/克劳棣 2019年10月11日 (五) 17:15 (UTC)
- 这个则是他本人念自己的姓氏YouTube上的Our exclusive interview with 2019 Nobel laureate John B Goodenough,始于0分05秒。-游蛇脱壳/克劳棣 2019年10月15日 (二) 02:20 (UTC)
- 这老爷子的笑太魔性了哈哈哈--Kezpe※留言 2019年10月15日 (二) 07:25 (UTC)
- (!)意见:无论实际发音如何,个人认为还是要看官方机构如何翻译或者媒体如何报导,比如Penélope Cruz、Albert Einstein这些名人的名字在中文被翻译成“潘妮洛普·克鲁兹”“阿尔伯特·爱因斯坦”,都不是母语发音。Arnold Schwarzenegger翻译成“阿诺·史瓦辛格”甚至连音节都省略了。还有Marilyn Monroe翻译成“玛丽莲·梦露”而不是“门罗”之类的。--そらみみ(留言) 2019年10月17日 (四) 15:21 (UTC)
- 没错。维基百科是给人看的,“关注度”起的作用非常大。维基百科述而不作,没有纠正世间普遍的谬误的职责(例如我念念不忘的Talk:伊豫国)(而且普遍的谬误就应当获得认可,就像字典词典需要收录普遍的错误读音和误用一样)(更何况专有名未必需要读音最近似)。专有名尽量不要翻译,可能会导致原创翻译扩散。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年10月18日 (五) 01:27 (UTC)
- @克勞棣::我想我并没有说过这位先生的族裔,我想说的只是需要遵循Wikipedia:命名常规,用中文中最常用的名字。另外本人发音其实不一定可靠,比如有一位讲澳洲英语的May先生,可以其本人发音翻译成“麦”先生吗?--そらみみ(留言) 2019年10月18日 (五) 13:01 (UTC)
- (!)意见:论文资料提供:[1]陈国华、石春让.外国人名汉译的原则[J].中国翻译,:,2014.(4):103-107.--Ktsquare 留言 2019年10月22日 (二) 18:33 (UTC)