讨论:莱蒂希娅·赖特
識時務者為俊傑在话题“未通过的新条目推荐讨论”中的最新留言:6年前
未通过的新条目推荐讨论
- 哪一位90后英国黑人女演员在《黑豹》以及《复仇者联盟3:无限战争》中扮演舒莉公主而声名远播?
- 那么多莫名其妙的斜体,怎么回事?--虫虫超能研究所实验志愿者报名入口 2018年5月19日 (六) 17:11 (UTC)
- @百战天虫:英语中似乎没有“《》”,起初没想好如何准确地翻译。识时务者为俊杰(留言) 2018年5月20日 (日) 06:55 (UTC)
- 今后不再犯这种错误就好。 --🐕🎈(维基百科不是一言堂,是零言堂)※自我禁制,6月前不在DYK投反对票 2018年5月20日 (日) 07:27 (UTC)
- 请处理繁简转换。-hiJK910 じぇじぇじぇ 2018年5月20日 (日) 03:45 (UTC)
- 翻译错误:“她解释说:“我需要休息一下…””一句意思不对。I idolized it里面的it指什么?她到底是先停止的演出还是先信的教?请注意英文原文里的句号的位置。 --🐕🎈(维基百科不是一言堂,是零言堂)※自我禁制,6月前不在DYK投反对票 2018年5月20日 (日) 07:37 (UTC)
- @識時務者為俊傑:请关注。 --🐕🎈(维基百科不是一言堂,是零言堂) 2018年5月25日 (五) 11:55 (UTC)
- @Inufuusen:好的。识时务者为俊杰(留言) 2018年5月26日 (六) 06:34 (UTC)
- @Inufuusen:已修正错误翻译。识时务者为俊杰(留言) 2018年5月26日 (六) 07:01 (UTC)
- 鼓励性地(+)支持,基本符合DYK标准。感谢回应。还是不太对。because的意思是很明确的,应该翻译成,“我需要休息一下,因为我(当时)把它idolize了。”看起来困难的部分是怎么解释idolize,显然它是表达了负面的意思,这里应该是重视某事物过多/盲目热爱或者投入的意思(to regard with blind adoration, devotion)。如果是我的话,我会翻译成“我需要休息一下,我当时整个人都被演艺事业占据了……”(表示理由时不一定要写出那个“因为”来。)(应该有更好的翻译方法,这只是我个人风格。)我知道idolize这个词不好翻译,但你不能怀疑because的用法。有不理解的单词再正常不过,母语者也经常遇到,关键是语法不能乱 --🐕🎈(维基百科不是一言堂,是零言堂) 2018年5月26日 (六) 09:04 (UTC)
- @Inufuusen:您说的很有道理,idolize这个词确实不好翻译,我重新翻译了一下,您可再看看。莱蒂希娅·赖特算得上是漫威影史上比较重要的演员,我是逐字逐句从英文翻译过来,很多专有名词不好翻译,国内目前也很少人去翻译。识时务者为俊杰(留言) 2018年5月26日 (六) 15:46 (UTC)
- 语句有些生硬。——AdiParaShakti 2018年5月20日 (日) 09:02 (UTC)
- @Yelets:已修正,现在读起来还生硬吗?识时务者为俊杰(留言) 2018年5月26日 (六) 07:02 (UTC)
- (+)支持,某程度上符合标准,鼓励一下。--No1lovesu(留言) 2018年5月24日 (四) 01:39 (UTC)
- @No1lovesu:谢谢您的鼓励!识时务者为俊杰(留言) 2018年5月26日 (六) 07:04 (UTC)
- 来源1有问题,英语条目不能当作来源。--H2226(留言) 2018年5月26日 (六) 13:56 (UTC)
- @H2226:谢谢您的提醒,已换成时光网,将英文维基百科链接放在外部链接。另外,莱蒂希娅·赖特算得上是漫威影史上比较重要的演员。识时务者为俊杰(留言) 2018年5月26日 (六) 15:48 (UTC)
- 那么多莫名其妙的斜体,怎么回事?--虫虫超能研究所实验志愿者报名入口 2018年5月19日 (六) 17:11 (UTC)