讨论:进击的巨人

最新留言:3年前由ShikiSuen在话题关于人名翻译内发布
基础条目 进击的巨人属于维基百科艺术主题文学类的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。
          本条目页依照页面品质评定标准被评为丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
日本专题 (获评丙级中重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为中重要度
ACG专题 (获评丙级中重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为中重要度

关于人名翻译 编辑

关于米卡莎 编辑

既然官方翻译是米卡莎就不要整天改成三笠了,原版是片假文,世界观也没有提到过到当时的人类能理解汉字,而且所谓东洋也只是个模糊的概念,没有说一定是日本,条目中给出名字由来的出典已经足够,日文的条目也没有将片假写成汉字,既然如此那请尊重有版权的翻译。七水来种草 2013年4月20日 (六) 06:53 (UTC)回复

(+)支持:支持使用音译,刚刚也做了小修改,这名字的问题在动画开始之后,在中文界作品红起来后就争议不断。凤雩晞风 2013年4月21日 (日) 04:14 (UTC)回复
(:)回应:增加了作者Blog连结与作者谈及灵感并未强调是汉字三笠的相关内容。根据wiki的 编辑规范(可供查证撰写良好百科全书条目的关键之一,就是要谨记百科全书应该依据已经获得具公信力的出版者发表过的事件凤雩晞风 2013年4月21日 (日) 06:48 (UTC)回复
(!)意见:复原了被匿名IP使用者修改过的大量讯息,复原之后参考了先前的其他小修改,改了军兵团问题,既然叫做兵长,那应该是兵团吧?另外增加大陆所谓的官方正式代理,东立出版社没有涉足中国大陆地区,仅于台湾与香港地区,是否需要提出繁简转换名词?不清楚的功能还是在这边提出来询问一下好了。凤雩晞风 2013年4月21日 (日) 19:30 (UTC)回复
(!)意见:目前我暂时支持译为“米卡莎”+关于“三笠”的解释,理由是Wikipedia:命名常规_(日本动漫游戏条目)。虽然该作品之前已有漫画,但流行主要是因为最近动画化,东立在此时出版“米卡莎”译名的单行本,该译名的通用程度与“三笠”大致相近。假如以后“三笠”比“米卡莎”普及得多,那么可以考虑改为通用名“三笠”。另,片假名并非音译的充分条件,例如“初音ミク”中文一般称“初音未来”而非“初音米库”。Shenyqwilliam留言2013年4月26日 (五) 12:33 (UTC)回复
(!)意见:个人认为,虽然米卡莎的翻译有争议,但是争议部分应给予保留,除非自动繁简转换的功能有人知道怎么使用的时候才删除,毕竟大陆方面没有相关出版社,而本条目也没有繁简自动转换。加上就算是简体使用者,也有一部分人认为米卡莎比较好,这样子就没办法用繁简的理由去自动转换名字了。既然部分简体使用者也喜欢米卡莎,那么应该保留翻译争议的部分,而不是刚才发现有人恶意大量删除此部分。请所有关心此条目的人都使用监视的方式来注意是否有人大量恶意破坏 凤雩晞风留言2013年4月27日 (六) 17:36 (UTC)回复
(!)意见:一早醒来发现有人建立了手工转换,虽然可能是目前最有效的方法,不过上一篇讨论我也谈论过,并非所有简体使用者都能接受三苙的翻译,强制转换感觉有点太过了? 凤雩晞风留言2013年4月28日 (日) 03:00 (UTC)回复
谁添加强制繁简转换了?在尚未达成共识前,添加转换太鲁莽。而且有部分字词应当添加禁用简繁转换的语法,以免出错。Shenyqwilliam留言2013年4月29日 (一) 03:56 (UTC)回复
(!)意见:关于翻译争议部分,个人认为不应该放只有放在注释里面,一般来说很少人会刻意去看注释吧?只有注释有说明反而不明显,应该放在相关项目的下方。凤雩晞风留言2013年4月29日 (一) 07:41 (UTC)回复
(+)支持:繁简转换的部分感觉使用过早,部分简体使用者也是喜欢米卡莎这个翻译,个人认为关于它的名称不应该转换。只是如果不转换,恶意删除大量相关项目的人又会出现,现在把翻译争议放在注释里面是还好,之前有过整个都消失的情况,当时我看到了就赶紧加回来。凤雩晞风留言2013年4月29日 (一) 07:41 (UTC)回复
(!)意见:为什么不能同时写明两种译名呢?很多WIKI词条的人物有姓名翻译争议时也都多半是采用同时写明的方式来的。孙志贵留言2013年5月2日 (四) 08:42 (UTC)回复
(!)意见:关于女主角姓名的问题,由于大陆版权已被爱奇艺视频网站购得,而该网站的字幕翻译采用三笠此名,因此个人认为翻译为三笠可行。shhyxw留言2013年5月2日 (四) 22:34 (UTC)回复
(!)意见:关于已经购得,下方有人说并没有声明,而这边的讨论却说有声明,需要一个明确的证据来证明爱奇艺真的有取得版权,能够有日方的证明就好了。另外,关于三苙的翻译,日本那边有人分析出来是直接形容男人的,既然是女主角,个人看过这一篇后‘进撃の巨人’キャラ名由来考察倾向还是音译才像是女性的名字。凤雩晞风留言2013年5月4日 (六) 11:24 (UTC)回复
(!)意见:“又译”一下吧,这样方便。--Qa003qa003留言2013年5月13日 (一) 06:13 (UTC)回复
(+)支持:在作者未公布米卡莎是否是日本人,及她的名字是否有汉字,加上是片假名,还是建议采用音译,万一哪天米卡莎的汉字成了该作的关键设定而出现,到时要如何跟现在用的汉字区别? 冥风国的王子 留言2013年5月27日 (一) 06:31 (UTC)回复
(+)支持:日本人的名字也会有片假名的,比如日裔外国人,并非一定要写成汉字。中文也同理。参考火影的卡卡西,他的名字很难找到对应汉字,音译就是更合适的选择。杂草留言2013年6月17日 (一) 08:24 (UTC)回复
(+)支持:支持使用音译,本人认为“ミカサ”不一定便是指“三笠”,且这也是对作者命名设定的一种尊重。 云空 2013年6月18日 (二) 17:48 (UTC)

关于里维 编辑

关于里维,リヴァイ的日语发音是Rivu~ai ,没有卷舌音,当然没有尔,翻译成利威尔感觉颇奇怪,而且也不是漫画翻译也不是音翻。--凤雩晞风 2013年4月22日 (一) 00:24 (UTC)回复

  • (!)意见:关于リヴァイ,按日文发音去查《世界人名翻译大辞典》,我能找到Levi([英]利瓦伊)与Rivail([法]里瓦伊)两个人名,英文维基写的是Levy([英]利维),Wikia则用Rivaille([法]里瓦耶)。注,该辞典仅适用于大陆。Shenyqwilliam留言2013年4月26日 (五) 11:23 (UTC)回复
  • (:)回应:我去找过的是直接听日文的发音,跟我一样不会念日文的也没关系,可以用Google翻译“リヴァイ”,发音很标准,还会帮你附上拼音。 凤雩晞风留言2013年4月26日 (五) 12:53 (UTC)回复
  • (:)回应:之前不知道刚好在哪看过,大陆那边有人翻译过什么访谈的,作者自己亲自说过里维的英文名字是Levi,原因记得是他很喜欢的电影里的角色名称,要是我找到再放上来…Linbaby532 2013年4月29日 (一) 15:43 (UTC)
  • (!)意见:Levi我刚刚去听了读音,听起来还是里维,或是听起来像是某个牛仔裤品牌的名称,但是不是利瓦伊。真的有争议的时候可能需要讨论后加入转换用词?加上大陆那边的翻译依照你的说法,就不只一种了,wiki的转换去简体也只能一种,等讨论好你们那边的正式翻译后再决定吧凤雩晞风留言2013年5月4日 (六) 11:30 (UTC)回复
(:)回应:上面那辞典仅是提供大陆标准译名的参考。大陆这边的译名等里维登场后,按奇艺的字幕确定(如果能证实奇艺获得授权的话)。
(:)回应:个人不知百度辞典权威性如何,但是百度辞典提供的发音和日文假名的发音在元音方面是雷同的( http://dict.baidu.com/s?wd=levi )--孙志贵留言2013年7月16日 (二) 09:02 (UTC)回复
(:)回应 牛仔裤+1,那个牌子好像有翻译成“利维”或者“利未”的。--无疯子 说胡话 癫狂史 2013年8月3日 (六) 10:02 (UTC)回复
  • (:)回应:在日版维基看到名字的由来,是Levi无误,已经新增在中文版上了。Linbaby532 2013年5月7日 (二) 14:22 (UTC)
  • (!)意见:如果音译的外文角色名称的读音和外文原文读音连元音都无法重合的话,那么这个翻译就没有任何意义。总而言之,坚持成文翻译也得有个限度:有些成文翻译本来就是错误,那就没有任何坚持的理由。(个人建议翻译成“黎拜”)--孙志贵留言2013年7月16日 (二) 08:59 (UTC)回复
(:)回应台湾己经东立的官方译名(里维)了,大陆跟香港我不知道,如果有官方译名那当然是按照官方。SQUIDARK留言´_ゝ` 2013年7月19日 (五) 05:28 (UTC)回复
(:)回应:东立出版社在选择角色姓名翻译用字时没有尊重原著当中的角色读音(特别是韵母),所以黎拜的例子实在没必要采用东立的错误翻译。孙志贵留言2021年3月1日 (一) 06:28 (UTC)回复

关于基尔休坦 编辑

请问看过东立漫画的人,他到底叫做吉恩还是约翰?凤雩晞风留言2013年4月28日 (日) 06:38 (UTC)回复

刚刚自己去找过...应该是约翰...等等改一下转换。 凤雩晞风留言2013年4月28日 (日) 06:40 (UTC)回复
会改成吉恩是因为原本英文名字是Jean,但日文听起来像在念John,东立就直接翻约翰了…这该?Linbaby532 2013年4月29日 (一) 15:46 (UTC)
(!)意见:这时候就要用wiki的可能查证加上公认的出版社为标准比较好吧?wiki的标准可供查证在下方的注解有说到。凤雩晞风留言2013年5月4日 (六) 11:18 (UTC)回复
(!)意见 一般叫做Jean的法国人大多数其实翻译成“让”吧?John翻译成“约翰”也不是因为它的英语发音(而是词源希伯来语)[来源请求];Jean的法语发音和John英语发音虽然很像,我认为这并不代表他们能共用译名。--无疯子 说胡话 癫狂史 2013年8月3日 (六) 09:56 (UTC)回复

关于爱奇艺的网络播放授权 编辑

虽然内地用户应该大都听说爱奇艺获得了该片在内地网络播放授权,但我暂时找不到可靠的新闻来源作为证明,不知有没有人能找到?从编辑历史来看,爱奇艺似乎被一些人当作了盗版。此外由于字幕组的性质,获授权网站未必愿意指明与哪个字幕组合作,这导致难以证明字幕由DYMY翻译(尽管都知道是他家),这种情况下是否应该避免提及字幕组名字?Shenyqwilliam留言2013年4月29日 (一) 04:31 (UTC)回复

  • (!)意见:关于这个我也是听一些大陆网友谈及,说有授权的消息似乎也只在爱奇艺的自己网页上有说到,日本官方那边都没有看过有什么只字片语。假如有合作,至少应该要有一句话或是更多的相关描述吧?之前也有过一些大陆网站声明自己有正式获得授权之类的其他作品,不过有些事后证明只是自说自话。如果能够有日本官方的证据就好了。字幕组这种事情,早已经是不是秘密的秘密了,今年开始,越来越多的字幕组与号称所谓获得授权的网络平台业者合作(例如某澄O),无偿提供翻译,进一步来让自己变成所谓的官方授权翻译。双方都有获得利益:一边可以得到免费的翻译,一方可以获得名声上的价值,如果把他们看过像是出版业者帮忙翻译的译者,保留名称也不是不可以。只是前提下是爱奇艺必须有正式获得授权。凤雩晞风留言2013年4月29日 (一) 07:32 (UTC)回复
  • (+)赞成:如果都没有任何声明的话,应该视为未授权,应拿下有授权网络播放的情况。如果有授权,应出示授权的证据,不然建议状况未明下拿下网络播放是有授权过后的情况。凤雩晞风留言2013年5月4日 (六) 11:15 (UTC)回复
    • 我的意思是,双方均未对于爱奇艺所采用的字幕作出任何声明。爱奇艺是有在其微博和网页上宣称获授权。 --C933103(留言) 2013年5月5日 (日) 22:24 (UTC)回复
      • (?)疑问:可否提供链接?我搜索了“爱奇艺”及“爱奇艺动画”两个带V用户的微博,未找到提及《进击的巨人》的微博。Google使用"site:"搜索iqiyi.com也未找到相关网页。Shenyqwilliam留言2013年5月17日 (五) 08:56 (UTC)回复
        • …可能是我记错了,现在我找出来在微博上的消息源是来自@Animate中国的微博,该账号有加v并应属于日本安利美特公司的大陆分支…虽然不是最早发出的相关微博…也不知道这个有多官方…但Animate…。原文如下(里面的连接因为解发了过滤器所以我换了):

Animate中国:@爱奇艺动画 独家正版播放《进击的巨人》第一话。STAFF和CAST阵容都闪瞎眼了(/ω\) I.G.的本气!泽野大神的配乐!LINKED HORIZON的主题歌!还有梶裕贵さん+石川由依さん+井上麻里奈さん+神谷浩史さん为首的豪华配音阵容!http://丅。cn/S4fh2s 顺便问一声,要周边的举手哦o(*^▽^*)┛

…这样的话,直接用iqiyi播放页的说法就好了吧… --C933103(留言) 2013年5月25日 (六) 00:15 (UTC)回复

爱奇艺的确有获得授权,台湾的朋友或许不了解大陆动画播放的现状。自从2012年底至2013年以来,大陆很多未获授权的动画播放/下载网站均被版权所有方要求下架,爱奇艺可以放也就反映了它拥有授权。此外,实际上中国大陆大部分动画的真正播放授权在乐视网,其它网站只是以分成的形式分享授权。这些都不会也不需要有媒体证实的。而对于字幕组,目前很多都是由主授权方(比如乐视)找到他们去做,再放上动画本身。当然字幕组没有经过任何“播放授权”,也就无权“发布”动画本身(但是可以发布字幕),内嵌后发布则是个人行为。这也就解释了字幕组与视频网站之间的关系,通常被称作“招安”。--黑雪姬留言2013年5月5日 (日) 09:22 (UTC)回复

依维基百科的原则,写进百科的东西都需列参考来源,没有来源的内容,其他编辑者是可以合理提出质疑并移除内容的。当然,如果是你知我知大家都知的东西,也不会这么无聊硬要人家列来源。
爱奇艺的状况是涉及正版或盗版的争议,要求个新闻稿也不算很过分吧Sega7131留言2013年5月20日 (一) 07:44 (UTC)回复
在这里也补充一下,列明来源并不是指一定要列明来自官方自己的发布的说明。况且这种情况日方真的不会做出说明。以俺妹第二季为例,在台湾i-Fun也有网络放送,不过我也没有找到日本方面的任何说明。同样的,大陆的乐视也是同步放送的,但同样没有日方的说明。我认为非要找日方的官方声明,而无视引进方的声明,是站不住脚的一件事。--Rafom留言2013年6月17日 (一) 14:23 (UTC)回复
  • (!)意见(+)赞成:要求一份声明稿是正常的事情,或是可以写信去日方询问一下是否有授权给爱奇艺,假如是没有经过授权又声称自己是正版的话,那么日方很可能会有动作,希望有日文好的人帮忙去问一下。凤雩晞风留言2013年6月13日 (四) 19:16 (UTC)回复
  • (!)意见:在爱奇艺自己声明已获得授权的情况下,再寻求其他的佐证是无意义的事。日方没有必要专门发新闻稿声明自己向国外的某个网站进行了授权。同样的,台湾的网络电视播放得到授权的其他作品,也很难在日方得到正式声明。写信询问更是一件无意义的事情,因为回信是一个不可查证的来源,所以根本无法采纳。非官方,但有效的来源请看这里 [1] 我认为在有反面的来源之前,这样就足够了。--Rafom留言2013年6月17日 (一) 14:12 (UTC)回复

判断是不是正版很简单,要看有没有版权标记:[2]

版权标记在一般图片引用没问题,但如果是商业行为上的话(例如贩卖影碟、周边、播出等)就一定得授权打上版权标记“©XXXXXX”

否则盗版还盗用版权权利那是找死,因此一般盗版不是没打上、就是乱写版权标记。--Justice305留言2013年6月18日 (二) 13:37 (UTC)回复

  • (+)赞成:我认为这张图片作为证据可以接受。之前我搜索爱奇艺网站或官方微博发布的、提及自己获得《进击的巨人》正版授权的网页,却意外地未找到。这张带版权标记的图片出现在爱奇艺动漫频道首页上,可以视为声明自己获得授权。Shenyqwilliam留言2013年6月21日 (五) 14:47 (UTC)回复

可否在置顶板块中增加情透露的问题? 编辑

电视所播映的动画目前只到第5话,但漫画已经到达40多话了,不知情的人如果把这个条目看完就会事先知道剧情,我想这就和去看电影却被事先告知剧情一样对某些人会有负面的观赏影响。 另外个人认为目前本条目中立性并没有什么问题,要说的话就是角色人名的中文翻译音有差异。—以上未签名的留言由CLKvirus对话贡献)于2013-05-10T16:28:22‎加入。

WP:剧透——Sakamotosan 2013年5月10日 (五) 10:35 (UTC)回复
关于腹肌的命名问题,除非是作者的答复,估计都是公说公有理吧——Sakamotosan 2013年5月10日 (五) 10:35 (UTC)回复
(+)赞成:漫画进度比动画快得多,这个模板可以加上。以艾伦为例,5月19日的动画还未声明出现的巨人就是艾伦,但是本条目的人物介绍里已经描述了那个巨人其实就是艾伦,以及后续的发展。陈少举留言2013年5月19日 (日) 04:45 (UTC)回复
(~)补充:刚看了一下,剧透模板已经取消了:[3]陈少举留言2013年5月19日 (日) 04:58 (UTC)回复

而东立出版的观众则普遍无此问题 编辑

“而东立出版的观众则普遍无此问题”注解的这句话很怪异吧。--Qa003qa003留言2013年5月13日 (一) 09:50 (UTC)回复


关于尤米尔 编辑

在里维士官长特别篇中,说话的巨人好像是说了"尤米尔的子民",我不懂日文,只是看了漫画翻译不太确定是不是同一个人物名字,如果是的话是否要加注在里面?

(:)回应是哪个名字我忘记了,但我很肯定不是尤米尔。SQUIDARK留言´_ゝ` 2013年5月21日 (二) 12:59 (UTC)回复

(:)回应在单行本第五卷“伊尔赛的手册”里会说话的巨人,其所提及到的名字确实是尤米尔(日版单行本里出现的是“ユミル”),东立出版社的译者在翻译第五卷时恐怕是没有想到,那巨人所提及到的名字居然是作者设下的伏笔之一吧,所以在那个时候翻译时是随便音译了名字而已。黑羽仑人留言2013年7月19日 (五) 22:20 (UTC)回复

(:)回应根据漫画最新的进展,这里的尤米尔指的应该是最初和大地恶魔签订契约的尤米尔·弗利兹。 2016年12月10日 (六)

关于“墙”与“壁” 编辑

发现最近编辑中有大量“墙”↔“壁”的反复替换、差异简直没法看了。。。希望能统一一下用字。--ks.magi (talk) 2013年6月18日 (二) 13:37 (UTC)回复

主要是方言的影响吧,貌似帝都话不会直接用“壁”来指“墙”--Qa003qa003留言2013年6月22日 (六) 06:28 (UTC)回复

进击的巨人 编辑

有没有人能找到来自日本方的证明/联络日本方确认爱奇艺获得此片的中国大陆网络播放权?--C933103(留言) 2013年6月15日 (六) 19:49 (UTC)回复

讲谈社在大陆也有设“讲谈社(北京)文化有限公司”,既然爱奇艺敢把版权表记打上去[4],就姑且相信得到授权,反正法律责任由其自负。--Justice305留言2013年6月16日 (日) 09:30 (UTC)回复
在讨论没有结果特意到这来说? 看到条目里面的讨论页好笑,“要求一份声明稿是正常的事情,或是可以写信去日方询问一下是否有授权给爱奇艺”人家公司会理你?人家现在日本注意版权的比较多,不管真相如何只要日本版权方没有起诉那就默认吧。--Qa003qa003留言2013年6月16日 (日) 13:55 (UTC)回复
要求日方版权声明是不现实的,但没起诉就默认有授权也是不合理的,我没听说过哪部日本动画的版权方曾起诉国内任何一家视频网站,而且也存在一些未听说被授权却有官方播放页的视频网站(如迅雷看看也在播巨人)。我认为至少要求视频站自己明示或明显暗示自己是正版(例如上面的专题图片的版权标记)。另外还有网站间的合作、部分收购、合并等复杂情况(例如同为百度旗下的爱奇艺和PPS整合即将完成,因此虽然PPS也有巨人的播放页,但不需要特别提及它)。Shenyqwilliam留言2013年7月8日 (一) 08:47 (UTC)回复

欠缺若干重要内容 编辑

例如该漫画创作过程及该作于日本评价,日语版有明确述及,中文版却付之阙如。深盼谙日语者能根据日语版追加相关内容。--RekishiEJ留言2013年7月2日 (二) 08:55 (UTC)回复

有其他几家视频网站也开始播放巨人动画了 编辑

优酷土豆增加了第13.5集,风行网增加了10,11,12,13集。有相关的授权消息吗?Shenyqwilliam留言2013年7月8日 (一) 07:52 (UTC)回复

没有吧,有也是共享版权的吧。--Qa003qa003留言2013年9月3日 (二) 09:10 (UTC)回复

有关城墙译名 编辑

刚才有人把原文的城墙名称更改为港版电视译名,虽然有公共转换组所以最后显示结果没有分别,但是我想问一下原有的译法(玛利亚、罗塞、希娜、希干希纳)是否东立版正式翻译?我没有相关单行本可以参考。如有关译法并非东立译名的话应将原文全部都更换为任一地区的正式译法,并改动公共转换组。--Beterc留言2013年11月24日 (日) 14:36 (UTC)回复

是否有必要对进击的巨人Before the Falll的介绍进行补充? 编辑

如题,可以参见日文维基进击的巨人Before the Fall的介绍。

被删除的“进击的巨人设定和用语” 编辑

2017年3月25日 (六) 02:30版本。--Mewaqua留言2017年6月12日 (一) 05:53 (UTC)回复

对于地区字词转换遭移除的破坏 编辑

进击的巨人进击的巨人角色列表一向依靠CGroup/进击的巨人,才可以作地区转换,但它们分别在于 2017年9月30日 (六) 03:54 的修订于 2017年12月15日 (五) 19:55 的修订中,遭移除地区字词转换,然后大家就没有理会条目在某些地区中名字都是错的,持续到今天。敬望各编辑尊重地区字词转换,不要再发生同样破坏。Tvb10data留言2018年7月25日 (三) 06:55 (UTC)回复

返回到“進擊的巨人”页面。