讨论:迈阿密中心站
Meodel在话题“建议改名:“维珍迈阿密中心”→“迈阿密中心””中的最新留言:4年前
本条目有内容译自英语维基百科页面“MiamiCentral”(原作者列于其历史记录页)。 |
中央站?中心站?
编辑发起讨论者最终决定妥协,此讨论已无延续的必要。Sænmōsà请支持近期特色列表评选 2019年1月14日 (一) 13:01 (UTC)
- 下列讨论已经关闭,请勿修改。如有任何意见,请至合适的讨论页进行,并不要再次编辑本讨论。
迈阿密中心站较早时被我移动到迈阿密中央站,被User:和平至上强烈反对,于是他回退移动并删除了连结。根据向来的习惯,MiamiCentral的翻译应当就是“迈阿密中央站”。大家认为应该是哪一个名字呢?--owennson(聊天室、奖座柜) 2018年12月23日 (日) 05:58 (UTC)
- 别偷换概念。MiamiCentral和Central Station(中央车站)根本就不一样,不知道与向来的习惯有什么关系,且并没有可靠来源指后者是中央车站(不是所有名称中包含Central的都是中央车站,如中环站)。MiamiCentral是整个发展项目的名称(包括住宅),请不要强行进行所谓的统一,而是先了解清楚名称的来源,谢谢。--【和平至上】💬📝 2018年12月23日 (日) 06:20 (UTC)
- 既然阁下不服,那就来客栈说,看大家认为哪一个名称更适合。如果大家认为我的看法是错误的话,那我也无话可说。--owennson(聊天室、奖座柜) 2018年12月23日 (日) 06:27 (UTC)
- 先看当地有没有华文媒体,其次新华社之类大手新闻社。空说无益。 --达师 - 370 - 608 2018年12月23日 (日) 07:38 (UTC)
- MiamiCentral是一个地产项目的名称,因此这里的Central显然不是指中央车站。--【和平至上】💬📝 2018年12月23日 (日) 14:26 (UTC)
- 若然如此,那就不应该加站字上去。因为这是一个地产项目,不是交通枢纽。噢对了,这个地产项目能不能通过关注度审查都是个问题。--owennson(聊天室、奖座柜) 2018年12月23日 (日) 14:50 (UTC)
- 我说的是这车站是与地产项目用同一个名字,但这条目是说车站的。(就是康城站和日出康城的关系。)懂了吗?--【和平至上】💬📝 2018年12月23日 (日) 17:50 (UTC)
- 不需要我懂不懂,我只看其他人认不认同。Central跟Center分开,河水不犯井水。--owennson(聊天室、奖座柜) 2018年12月24日 (一) 01:55 (UTC)
- 解释给你听只是为免你曲解我的意思,谢谢。--【和平至上】💬📝 2018年12月24日 (一) 15:16 (UTC)
- 你才曲解我的意思吧。“请不要强行进行所谓的统一,而是先了解清楚名称的来源”,我什么时候有强行进行统一过了?我真要强行进行就连讨论都会懒得给你写了!--owennson(聊天室、奖座柜) 2018年12月25日 (二) 04:50 (UTC)
- 解释给你听只是为免你曲解我的意思,谢谢。--【和平至上】💬📝 2018年12月24日 (一) 15:16 (UTC)
- 不需要我懂不懂,我只看其他人认不认同。Central跟Center分开,河水不犯井水。--owennson(聊天室、奖座柜) 2018年12月24日 (一) 01:55 (UTC)
- 我说的是这车站是与地产项目用同一个名字,但这条目是说车站的。(就是康城站和日出康城的关系。)懂了吗?--【和平至上】💬📝 2018年12月23日 (日) 17:50 (UTC)
- 若然如此,那就不应该加站字上去。因为这是一个地产项目,不是交通枢纽。噢对了,这个地产项目能不能通过关注度审查都是个问题。--owennson(聊天室、奖座柜) 2018年12月23日 (日) 14:50 (UTC)
- 我认为,你执意将所有名字带Central的,而不顾名称的意思,都翻译为中央车站就已经是强行统一,这里的强行并不是指手段。我说你曲解我的意思,是因为你说“若然如此,那就不应该加站字上去。因为这是一个地产项目,不是交通枢纽。”,然而这并非我的意思,所以我才解释清楚,免得你误会。谢谢。在这里继续争论也没有意思,就等其他用户发表意见吧。--【和平至上】💬📝 2018年12月25日 (二) 05:51 (UTC)
- (?)疑问:为什么Miami与Central之间没有空格?是因为物主把MiamiCentral当成一个不可分割的整体的名称吗?-游蛇脱壳/克劳棣 2018年12月25日 (二) 14:38 (UTC)
- @克勞棣:以我理解,这是一专有名词,官网也是这样用的,专指该项目。所以我才认为这一个不应该翻译作中央车站。--【和平至上】💬📝 2018年12月25日 (二) 18:10 (UTC)
- @和平至上:那么我认为把Central单独抽离出来,去形容修饰Station,这是不对的;我能想到最接近的例子就是南海狮并不是南海的狮子。-游蛇脱壳/克劳棣 2018年12月26日 (三) 08:08 (UTC)
- 我建议要么称为迈阿密中央站,要么就称为迈阿密中心算了。或是称为迈阿密转运中心也可以,突显其中心地位。--owennson(聊天室、奖座柜) 2018年12月28日 (五) 16:10 (UTC)
- @和平至上:那么我认为把Central单独抽离出来,去形容修饰Station,这是不对的;我能想到最接近的例子就是南海狮并不是南海的狮子。-游蛇脱壳/克劳棣 2018年12月26日 (三) 08:08 (UTC)
- @克勞棣:以我理解,这是一专有名词,官网也是这样用的,专指该项目。所以我才认为这一个不应该翻译作中央车站。--【和平至上】💬📝 2018年12月25日 (二) 18:10 (UTC)
- (?)疑问:为什么Miami与Central之间没有空格?是因为物主把MiamiCentral当成一个不可分割的整体的名称吗?-游蛇脱壳/克劳棣 2018年12月25日 (二) 14:38 (UTC)
- 你这样说予我的感觉是“改什么名字都行,反正我就不喜欢现在这一个名字”。--【和平至上】💬📝 2018年12月30日 (日) 07:00 (UTC)
- 我倾向使用现名“迈阿密中心站”或“迈阿密中心”:整个站的命名就是“MiamiCentral”;查“MiamiCentral”综合项目是意欲打造一个新的市中心(“Downtown”),故而“MiamiCentral”综合项目宜译为“迈阿密中心”(我从来未见过有任何地产项目以“中央”二字结尾,这样很不中文),继而车站部分宜译为“迈阿密中心(站)”。Sænmōsà 2018年12月31日 (一) 03:57 (UTC)
- 这个翻译的道理其实和士美菲路一样,不一定要有“Road/Way/Avenue”才可以译出“路”字。Sænmōsà 2018年12月31日 (一) 03:57 (UTC)
- 再不然,也可以说“MiamiCentral”是一个人造新字词,没有任何合适的翻译方法,条目索性叫“MiamiCentral”就好。Sænmōsà 2018年12月31日 (一) 03:59 (UTC)
- 他本人自己都说了,这不是一个纯粹的交通项目而是混杂了地产的项目,还将站字加上去实在不合逻辑。--owennson(聊天室、奖座柜) 2019年1月2日 (三) 07:59 (UTC)
- 所以我之前不是解释过了?“我说的是这车站是与地产项目用同一个名字,但这条目是说车站的。(就是康城站和日出康城的关系。)懂了吗?”你还说不需要理会你懂不懂?我解释给你听就是为免你这样曲解我的意思啊!--【和平至上】💬📝 2019年1月2日 (三) 08:20 (UTC)
- 在此之前,请阁下先回应自己说的“在这里继续争论也没有意思,就等其他用户发表意见吧。”这句话。--owennson(聊天室、奖座柜) 2019年1月2日 (三) 15:17 (UTC)
- 所以我之前不是解释过了?“我说的是这车站是与地产项目用同一个名字,但这条目是说车站的。(就是康城站和日出康城的关系。)懂了吗?”你还说不需要理会你懂不懂?我解释给你听就是为免你这样曲解我的意思啊!--【和平至上】💬📝 2019年1月2日 (三) 08:20 (UTC)
- 他本人自己都说了,这不是一个纯粹的交通项目而是混杂了地产的项目,还将站字加上去实在不合逻辑。--owennson(聊天室、奖座柜) 2019年1月2日 (三) 07:59 (UTC)
- 你曲解我的发言我当然要反驳啊,不然不就变成我好像真的是这意思了?--【和平至上】💬📝 2019年1月2日 (三) 23:52 (UTC)
- 本身是铁路车站却带车站或站字样的车站,相当的多好不好。--owennson(聊天室、奖座柜) 2019年1月3日 (四) 03:38 (UTC)
- 你曲解我的发言我当然要反驳啊,不然不就变成我好像真的是这意思了?--【和平至上】💬📝 2019年1月2日 (三) 23:52 (UTC)
- 迈阿密中心站”的译法没问题。Sænmōsà请支持近期特色列表评选 2019年1月6日 (日) 13:48 (UTC)
- 其实我已经放弃了原来认为的中央,接受了中心,实质已经让步,却只见支持中心站的人寸步不让。他再次移动的时候留下了这一句:“请不要在已经有相关讨论的情况下擅自移动。”我想原封不动地把这句回敬给他。“请不要在已经有相关讨论的情况下擅自移动“迈阿密中心”这个条目”。--owennson(聊天室、奖座柜) 2019年1月10日 (四) 08:43 (UTC)
- Sanmosa已经指出这译法没有问题,只有你执意要改名,你现在是无视这一个讨论,回退这一个移动是理所当然。你让步又怎么样呢?你这样就好比你在议价时,先喊一个较低的价钱,然后稍微提高,还嚷嚷着“我已经让步了,这无良商家居然寸步不让”。有这样的道理吗?--【和平至上】💬📝 2019年1月10日 (四) 13:28 (UTC)
在香港美孚的“百老汇街”的英文名是“Broadway”(单单一个英文字),“街”字也是凭空译出来的;“
- 那么谁说Miami Central Station和MiamiCentral不一样的?在我的眼中那俩完全就是同一回事。论执意,你我顶多是半斤八两,不要把自己说得多么居高临下。你这样说予我的感觉是“改什么名字都不行,反正我就要现在这一个名字”。Sanmosa自己也说带不带站字也可以的。--owennson(聊天室、奖座柜) 2019年1月10日 (四) 15:36 (UTC)
- @Sanmosa:,我倾向使用现名“迈阿密中心站”或“迈阿密中心”vs这个翻译的道理其实和士美菲路一样,不一定要有“Road/Way/Avenue”才可以译出“路”字。阁下是自相矛盾吗?前面说两者皆可接受,后面却说只接受其中之一。如果阁下是后者的话,那我就不再在这个问题上多言。--owennson(聊天室、奖座柜) 2019年1月10日 (四) 17:19 (UTC)
- 第二句是解释第一句的前者的翻译可以用的原因。Sænmōsà请支持近期特色列表评选 2019年1月10日 (四) 23:57 (UTC)
- Sanmosa说的话有什么问题?他是说两个名字都正确,那么当然是按先到先得的原则啊。P.S.你如果真心认为Miami Central Station和MiamiCentral是一样的话,那么就是代表你的英语能力有问题。前者可以是Miami /Central Station,即为迈阿密的中央车站,Central是修饰Station,但这里的MiamiCentral是一个合成词之类的东西,是解作迈阿密的中心,绝对不是修饰Station一词。所以本来就是你英语能力不足,了解错误,你后来发现错误而不再坚持,根本不是什么让步。--【和平至上】💬📝 2019年1月11日 (五) 05:21 (UTC)
- 照我的理解,他说的是两个名字都可以接受,不见得可以直接=先到先得。你说我英语能力不足,Central=中央,Centre/Center=中心,命名商业大厦时也是如此,到底怎么个不足了?--owennson(聊天室、奖座柜) 2019年1月11日 (五) 05:32 (UTC)'
- 算你幸运,我在英语维基百科找到Miami Center作为商业大厦的条目,会和迈阿密中心的条目重叠,你赢了,当我全部的话都从未说过。--owennson(聊天室、奖座柜) 2019年1月11日 (五) 05:51 (UTC)
- 照我的理解,他说的是两个名字都可以接受,不见得可以直接=先到先得。你说我英语能力不足,Central=中央,Centre/Center=中心,命名商业大厦时也是如此,到底怎么个不足了?--owennson(聊天室、奖座柜) 2019年1月11日 (五) 05:32 (UTC)'
- (+)支持:迈阿密中央站,较为贴切。没听过有车站叫做中心的。--It's gonna be awesome!✎Talk♬ 2019年1月11日 (五) 07:00 (UTC)
- 都说了这里的中心和站分开的了,是“迈阿密中心/站”,你究竟有没有看过讨论?你会不会把市民中心站叫做市民中央站?--【和平至上】💬📝 2019年1月11日 (五) 07:34 (UTC)
马来文的Sentral
编辑- 糟糕,马来西亚有很多地方德火车站都是“Central”,这又如何处理(如桂莎中央,Kwasa Sentral,甲洞中央,Kepong Sentral)。在这里倾向使用“中央”,非“中环”或“中心”(中心比中环差多了) angys →讨留奖 2019年1月6日 (日) 12:53 (UTC)
- 这里的Central是分开的,“中央”照旧无妨。Sænmōsà请支持近期特色列表评选 2019年1月6日 (日) 13:45 (UTC)
- 马来西亚的的确是中央,没有任何异议的。sentral马来语翻译过来就是中央。--Cohaf (aka 喵喵) 2019年1月6日 (日) 23:47 (UTC)
- +1,这里只是Owennson无视了迈阿密中心站这一条目的英文名字中的Central显然是连着前面的单词,执意要改名,而发起的讨论,与中央车站的问题无关。--【和平至上】💬📝 2019年1月10日 (四) 13:28 (UTC)
- 马来西亚的的确是中央,没有任何异议的。sentral马来语翻译过来就是中央。--Cohaf (aka 喵喵) 2019年1月6日 (日) 23:47 (UTC)
- 这里的Central是分开的,“中央”照旧无妨。Sænmōsà请支持近期特色列表评选 2019年1月6日 (日) 13:45 (UTC)
- 我也能找到单纯翻译为迈阿密中心的这个网站。--owennson(聊天室、奖座柜) 2019年1月10日 (四) 15:32 (UTC)
- 不如先看清楚再质疑?正文说车站的时候是用“迈阿密中心站”的。--【和平至上】💬📝 2019年1月11日 (五) 05:19 (UTC)
- “佛州高铁的BrightPink列车已经抵达了迈阿密中心(MiamiCentral)。”--owennson(聊天室、奖座柜) 2019年1月11日 (五) 05:30 (UTC)
- “首辆佛州高铁Brightline列车已经抵达迈阿密中心站——该车站位于迈阿密市中心”……--【和平至上】💬📝 2019年1月11日 (五) 07:32 (UTC)
- “佛州高铁的BrightPink列车已经抵达了迈阿密中心(MiamiCentral)。”--owennson(聊天室、奖座柜) 2019年1月11日 (五) 05:30 (UTC)
- 不如先看清楚再质疑?正文说车站的时候是用“迈阿密中心站”的。--【和平至上】💬📝 2019年1月11日 (五) 05:19 (UTC)
- 本讨论已经关闭,请勿修改。如有任何意见,请至合适的讨论页进行,并不要再次编辑本讨论。
建议改名:“维珍迈阿密中心”→“迈阿密中心”
编辑“维珍迈阿密中心” → “迈阿密中心”:原文名已更改--Meodel(留言) 2020年9月28日 (一) 13:29 (UTC)