讨论:DeepL翻译

最新留言:1年前由Mys 721tx在话题关于DeepL翻译的内容的版权内发布

DeepL 编辑

今日留意到有用户因为在中文维基百科增添以DeepL机器翻译([1])的文字而遭到封禁。让我有点震惊的是,经过比对某英文维基百科条目原文和机器翻译产生的中文文句,在某些段落上我发觉自己的翻译水平比DeepL好不了多少。--Mewaqua留言2021年6月23日 (三) 01:29 (UTC)回复

Wikipedia:翻译指引#翻译注意事项。-- 2021年6月23日 (三) 08:57 (UTC)回复
13年前“通过各种翻译软件或者在线翻译网站进行机器翻译的条目,由于机器翻译的质量很差,很容易让人难以理解内容。”(“Wikipedia:翻译指引”2007年8月20日版本)这段话也许在当时大致正确,但是我觉得今时今日DeepL英译中的文句不至于“品质通常都会差到让人难以理解”,虽然也不是绝无错误。--Mewaqua留言2021年6月23日 (三) 10:53 (UTC)回复
桶川跟踪狂杀人事件”→
  • 日语条目为“桶川ストーカー杀人事件(おけがわストーカーさつじんじけん)とは、女子大学生が元交际相手の男を中心とする犯人グループから嫌がらせ行为を受け続けた末、1999年(平成11年)10月26日に埼玉県桶川市のJR东日本高崎线桶川駅前で杀害された事件。警察捜查上の名称はJR桶川駅西口女子大生路上杀人事件。桶川事件とも呼ばれる。本件の発生が契机となり、2000年に“ストーカー规制法”が制定された。”
  • 陈寅恪使用DeepL翻译成中文为“大溪川跟踪者谋杀案是指1999年10月26日,一名女大学生在埼玉县大溪川市的JR东高崎线大溪川站前被谋杀,因为她受到了以前男友为首的一群犯罪分子的持续骚扰。 在警方的调查中,它被称为JR冲绳站西口女大学生路边杀人案。 它也被称为大溪川事件。 这一事件导致2000年颁布了《跟踪者管理法》。”
  • 实际应该翻译成中文为“桶川跟踪狂杀人案,是一名女大学生因生前不断受到以过去约会对象为核心的犯罪集团跟踪骚扰之后,1999年10月26日在日本埼玉县桶川市东日本旅客铁道高崎线桶川站外遭到杀害的事件。日本警察[…]此事件促使《缠扰防治法》在2000年通过施行。”
  • 陈寅恪只单纯机器翻译,根本没在为该粗体的地方加上粗体,该加上内连的地方加上内连,该调整的格式都没调整,很多专有名词都如下方安亭所言都随便机器翻译乱译,最过分的是参考资料也不附上。我们其他用户不应该花时间帮这种用户收拾烂摊子吧(Special:Diff/66075475/66080638)。-- 2021年6月24日 (四) 10:03 (UTC)回复
认真看条目了吗?上面提到的编辑中:
“波士顿凯尔特人队刚刚结束了1949-50赛季的NBA比赛,取得了22胜46负的糟糕战绩,并获得了第一个选秀权”,first draft pick错译,应为“首轮选秀权”;
“然而,教练雷德-奥尔巴赫却为了中锋查理-享乐而放弃了他,他说 "我是要赢球,还是要取悦当地的乡巴佬?" ”,1. snubbed him for center Charlie Share,意思是这个教练看中了中锋Charlie Share,而放弃了他;2. 查理-享乐人名错译,应为查克·谢尔
“当地媒体强烈批评奥尔巴赫,但其他球探也对库西持怀疑态度,认为他很张扬没有效果。”,flamboyant but ineffective,华而无实,不是什么没有效果;
“一位球探在他的报告中写道。"他第一次在这个联盟中尝试那些花哨的丹的东西,他们就会把球塞进他的喉咙。" ”,fancy Dan stuff,耍花招,不是什么“丹的东西”;
“作为不得不放弃他的驾驶学校的补偿,库西要求黑鹰队老板本-克纳给他10,000美元的薪水。”,“不得不”无需翻译;
“库西随后被芝加哥雄鹿队选中,但当他们倒闭时,联盟专员莫里斯-波多洛夫宣布有三名雄鹿队球员可以参加散兵游勇:球队得分王马克斯-扎斯洛夫斯基、安迪-菲利普和库西。”,1. 球队“解散”不是“倒闭”;2. dispersal draft,解散选秀,不是什么“散兵游勇”;
“他后来明确表示,他希望得到扎斯洛夫斯基,会容忍菲利普,而不想要库西。”,希望选中扎斯洛夫斯基,能接受菲利普,但不接受库西;
“当凯尔特人队抽到库西时,布朗坦言。"我本来可以倒在地上的"。”,"I could have fallen to the floor",我差点瘫倒在地;
“库西以平均每场15.6分、6.9个篮板和4.9次助攻的成绩,获得了他连续13次入选NBA全明星的第一次机会,并在1950-51赛季的NBA比赛中,带领着拥有未来奈史密斯篮球名人堂成员埃德-澳门利和邦斯-麦金尼的凯尔特人队取得了39-30的成绩。”;
“在下个赛季,随着未来名人堂后卫比尔-沙曼的加入,库西平均每场比赛得到21.7分、6.4个篮板和6.7次助攻,并首次获得全NBA第一队的提名。”,All-NBA First Team是NBA最佳阵容,是那个人获得了NBA最佳阵容的荣誉,不是那个队入选了什么“全NBA第一队”;
“在接下来的赛季中,库西取得了进一步的进步”;
平均每场7.7次助攻,他赢得了连续八次助攻冠军中的第一次。”;
“这些数字是在NBA还没有引入投篮时间的情况下取得的,这使得比赛变得静态,使多产的助攻者处于不利地位。”,“多产的助攻者”;
“尽管腿部受伤,但他在四节比赛后得到了25分,在第一个加时赛中得到了球队9分中的6分,在最后几秒钟投中了一个关键的罚球,并在第二个加时赛中得到了波士顿的全部4分。”
“在第四个加时赛中,他得到了波士顿队12分中的9分。”;
“在接下来的三年里,库西牢牢确立了自己作为联盟最佳得分后卫之一的地位”,"point guard"明明是控球后卫不是得分后卫
“在所有3个赛季中,库西的助攻数都是联盟第一,平均20分和7个篮板,多才多艺的库西又为自己赢得了3次NBA第一队和全明星的荣誉,同时也是1954年NBA全明星赛的最有价值球员。”;
“在打球风格方面,库西引入了一系列视觉上有吸引力的街头篮球动作,被NBA描述为混合了俯卧撑、背后运球和 "无视传球、背后传球或半场快攻发射"。”,1. ambidextrous是双手交替传球,不是什么俯卧撑;2. launch是发起,不是发射;
“库西的工作方式与NBA其他球队形成鲜明对比,后者由肌肉发达的低位得分手和刻意设置的射手主导。”,这是篮球比赛还是射击比赛?
“不久,他被称为 "硬木的胡迪尼",取自魔术师哈里-胡迪尼。”,hardwood美国俚语里是篮球场的意思,不是什么“硬木”;
“库西讨人喜欢和有效的比赛吸引了波士顿花园的观众,也赢得了教练奥尔巴赫的青睐,他不再认为他是一个累赘,而是未来的一个重要基石。”,“波士顿花园”是个体育场;
与凯尔特人队的同事鲍勃-布兰纳姆一起,洛斯库托夫也成为库西的非正式保镖,对试图伤害他的对手球员进行报复。”,
比起不懂就输出乱码的软件,这种乍一看很通顺,但实则夹杂着各种大小错误(平均1.5句一个明显错误),不懂装懂的软件,某种意义上危害性更大。如果读者没有查证(而这不是读者的义务),他/她不会意识到原文想说的是“首轮选秀权”而不是那个队第一次获得选秀权;“ 查理-享乐”其实不叫这个名字;球队解散以后老球员是参加了一次“解散选秀”而不是加入了“散兵游勇”队;那人自己选入了NBA最佳阵容,而不是带领那个队获得了NBA第一队的荣誉;在场上打的是控球后卫不是得分后卫;等等。--Antigng留言2021年6月23日 (三) 14:43 (UTC)回复
我比对的是en:George Bellows的小部分文字,另外也用en:Tigray War的小部分文字去比对,不过Antigng在上面的分析很好。--Mewaqua留言2021年6月23日 (三) 15:09 (UTC)回复
我也发现了,最近这两年各大机器翻译都偏爱那种文邹邹的调调,好的时候读起来挺好的,糟糕的时候很糟糕,就跟抽疯一样--百無一用是書生 () 2021年6月24日 (四) 02:46 (UTC)回复
似是而非,不如不用。—— Eric Liu 创造は生命(留言留名学生会 2021年6月25日 (五) 06:12 (UTC)回复

关于DeepL翻译的内容的版权 编辑

[2]的Copyright章节的内容来看,DeepL SE does not obtain or assume any copyrights to the translations made by you using the translation service. 也就是说,如果用户用DeepL翻译英文维基百科的条目到中文,在不考虑质量高低的情况下,是没有版权问题的是吗?

另外,条目里的“隐私政策”章节的“内容是DeepL GmbH的财产”的表述是有问题的吧? --A02留言2023年2月16日 (四) 05:54 (UTC)回复

DeepL声明只保证DeepL不会主张版权,并未确立版权所有者。-Mys_721tx留言2023年2月16日 (四) 06:06 (UTC)回复
返回到“DeepL翻譯”页面。