討論:DeepL翻譯

由Mys 721tx在話題關於DeepL翻譯的內容的版權上作出的最新留言:1 年前

DeepL 編輯

今日留意到有用戶因為在中文維基百科增添以DeepL機器翻譯([1])的文字而遭到封禁。讓我有點震驚的是,經過比對某英文維基百科條目原文和機器翻譯產生的中文文句,在某些段落上我發覺自己的翻譯水平比DeepL好不了多少。--Mewaqua留言2021年6月23日 (三) 01:29 (UTC)回覆

Wikipedia:翻譯指引#翻譯注意事項。-- 2021年6月23日 (三) 08:57 (UTC)回覆
13年前「通過各種翻譯軟件或者在線翻譯網站進行機器翻譯的條目,由於機器翻譯的質量很差,很容易讓人難以理解內容。」(「Wikipedia:翻譯指引」2007年8月20日版本)這段話也許在當時大致正確,但是我覺得今時今日DeepL英譯中的文句不至於「品質通常都會差到讓人難以理解」,雖然也不是絕無錯誤。--Mewaqua留言2021年6月23日 (三) 10:53 (UTC)回覆
桶川跟蹤狂殺人事件」→
  • 日語條目為「桶川ストーカー殺人事件(おけがわストーカーさつじんじけん)とは、女子大學生が元交際相手の男を中心とする犯人グループから嫌がらせ行為を受け続けた末、1999年(平成11年)10月26日に埼玉県桶川市のJR東日本高崎線桶川駅前で殺害された事件。警察捜査上の名稱はJR桶川駅西口女子大生路上殺人事件。桶川事件とも呼ばれる。本件の発生が契機となり、2000年に「ストーカー規製法」が制定された。」
  • 陳寅恪使用DeepL翻譯成中文為「大溪川跟蹤者謀殺案是指1999年10月26日,一名女大學生在埼玉縣大溪川市的JR東高崎線大溪川站前被謀殺,因為她受到了以前男友為首的一群犯罪分子的持續騷擾。 在警方的調查中,它被稱為JR沖繩站西口女大學生路邊殺人案。 它也被稱為大溪川事件。 這一事件導致2000年頒佈了《跟蹤者管理法》。」
  • 實際應該翻譯成中文為「桶川跟蹤狂殺人案,是一名女大學生因生前不斷受到以過去約會對象為核心的犯罪集團跟蹤騷擾之後,1999年10月26日在日本埼玉縣桶川市東日本旅客鐵道高崎線桶川站外遭到殺害的事件。日本警察[…]此事件促使《纏擾防治法》在2000年通過施行。」
  • 陳寅恪只單純機器翻譯,根本沒在為該粗體的地方加上粗體,該加上內連的地方加上內連,該調整的格式都沒調整,很多專有名詞都如下方安亭所言都隨便機器翻譯亂譯,最過分的是參考資料也不附上。我們其他用戶不應該花時間幫這種用戶收拾爛攤子吧(Special:Diff/66075475/66080638)。-- 2021年6月24日 (四) 10:03 (UTC)回覆
認真看條目了嗎?上面提到的編輯中:
「波士頓凱爾特人隊剛剛結束了1949-50賽季的NBA比賽,取得了22勝46負的糟糕戰績,並獲得了第一個選秀權」,first draft pick錯譯,應為「首輪選秀權」;
「然而,教練雷德-奧爾巴赫卻為了中鋒查理-享樂而放棄了他,他說 "我是要贏球,還是要取悅當地的鄉巴佬?" 」,1. snubbed him for center Charlie Share,意思是這個教練看中了中鋒Charlie Share,而放棄了他;2. 查理-享樂人名錯譯,應為查克·謝爾
「當地媒體強烈批評奧爾巴赫,但其他球探也對庫西持懷疑態度,認為他很張揚沒有效果。」,flamboyant but ineffective,華而無實,不是什麼沒有效果;
「一位球探在他的報告中寫道。"他第一次在這個聯盟中嘗試那些花哨的丹的東西,他們就會把球塞進他的喉嚨。" 」,fancy Dan stuff,耍花招,不是什麼「丹的東西」;
「作為不得不放棄他的駕駛學校的補償,庫西要求黑鷹隊老闆本-克納給他10,000美元的薪水。」,「不得不」無需翻譯;
「庫西隨後被芝加哥雄鹿隊選中,但當他們倒閉時,聯盟專員莫里斯-波多洛夫宣佈有三名雄鹿隊球員可以參加散兵游勇:球隊得分王馬克斯-扎斯洛夫斯基、安迪-菲利普和庫西。」,1. 球隊「解散」不是「倒閉」;2. dispersal draft,解散選秀,不是什麼「散兵游勇」;
「他後來明確表示,他希望得到扎斯洛夫斯基,會容忍菲利普,而不想要庫西。」,希望選中扎斯洛夫斯基,能接受菲利普,但不接受庫西;
「當凱爾特人隊抽到庫西時,布朗坦言。"我本來可以倒在地上的"。」,"I could have fallen to the floor",我差點癱倒在地;
「庫西以平均每場15.6分、6.9個籃板和4.9次助攻的成績,獲得了他連續13次入選NBA全明星的第一次機會,並在1950-51賽季的NBA比賽中,帶領着擁有未來奈史密斯籃球名人堂成員埃德-澳門利和邦斯-麥金尼的凱爾特人隊取得了39-30的成績。」;
「在下個賽季,隨着未來名人堂後衛比爾-沙曼的加入,庫西平均每場比賽得到21.7分、6.4個籃板和6.7次助攻,並首次獲得全NBA第一隊的提名。」,All-NBA First Team是NBA最佳陣容,是那個人獲得了NBA最佳陣容的榮譽,不是那個隊入選了什麼「全NBA第一隊」;
「在接下來的賽季中,庫西取得了進一步的進步」;
平均每場7.7次助攻,他贏得了連續八次助攻冠軍中的第一次。」;
「這些數字是在NBA還沒有引入投籃時間的情況下取得的,這使得比賽變得靜態,使多產的助攻者處於不利地位。」,「多產的助攻者」;
「儘管腿部受傷,但他在四節比賽後得到了25分,在第一個加時賽中得到了球隊9分中的6分,在最後幾秒鐘投中了一個關鍵的罰球,並在第二個加時賽中得到了波士頓的全部4分。」
「在第四個加時賽中,他得到了波士頓隊12分中的9分。」;
「在接下來的三年裏,庫西牢牢確立了自己作為聯盟最佳得分後衛之一的地位」,"point guard"明明是控球後衛不是得分後衛
「在所有3個賽季中,庫西的助攻數都是聯盟第一,平均20分和7個籃板,多才多藝的庫西又為自己贏得了3次NBA第一隊和全明星的榮譽,同時也是1954年NBA全明星賽的最有價值球員。」;
「在打球風格方面,庫西引入了一系列視覺上有吸引力的街頭籃球動作,被NBA描述為混合了掌上壓、背後運球和 "無視傳球、背後傳球或半場快攻發射"。」,1. ambidextrous是雙手交替傳球,不是什麼掌上壓;2. launch是發起,不是發射;
「庫西的工作方式與NBA其他球隊形成鮮明對比,後者由肌肉發達的低位得分手和刻意設置的射手主導。」,這是籃球比賽還是射擊比賽?
「不久,他被稱為 "硬木的胡迪尼",取自魔術師哈里-胡迪尼。」,hardwood美國俚語裏是籃球場的意思,不是什麼「硬木」;
「庫西討人喜歡和有效的比賽吸引了波士頓花園的觀眾,也贏得了教練奧爾巴赫的青睞,他不再認為他是一個累贅,而是未來的一個重要基石。」,「波士頓花園」是個體育場;
與凱爾特人隊的同事鮑勃-布蘭納姆一起,洛斯庫托夫也成為庫西的非正式保鏢,對試圖傷害他的對手球員進行報復。」,
比起不懂就輸出亂碼的軟件,這種乍一看很通順,但實則夾雜着各種大小錯誤(平均1.5句一個明顯錯誤),不懂裝懂的軟件,某種意義上危害性更大。如果讀者沒有查證(而這不是讀者的義務),他/她不會意識到原文想說的是「首輪選秀權」而不是那個隊第一次獲得選秀權;「 查理-享樂」其實不叫這個名字;球隊解散以後老球員是參加了一次「解散選秀」而不是加入了「散兵游勇」隊;那人自己選入了NBA最佳陣容,而不是帶領那個隊獲得了NBA第一隊的榮譽;在場上打的是控球後衛不是得分後衛;等等。--Antigng留言2021年6月23日 (三) 14:43 (UTC)回覆
我比對的是en:George Bellows的小部分文字,另外也用en:Tigray War的小部分文字去比對,不過Antigng在上面的分析很好。--Mewaqua留言2021年6月23日 (三) 15:09 (UTC)回覆
我也發現了,最近這兩年各大機器翻譯都偏愛那種文鄒鄒的調調,好的時候讀起來挺好的,糟糕的時候很糟糕,就跟抽瘋一樣--百無一用是書生 () 2021年6月24日 (四) 02:46 (UTC)回覆
似是而非,不如不用。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2021年6月25日 (五) 06:12 (UTC)回覆

關於DeepL翻譯的內容的版權 編輯

[2]的Copyright章節的內容來看,DeepL SE does not obtain or assume any copyrights to the translations made by you using the translation service. 也就是說,如果用戶用DeepL翻譯英文維基百科的條目到中文,在不考慮質量高低的情況下,是沒有版權問題的是嗎?

另外,條目里的「私隱政策」章節的「內容是DeepL GmbH的財產」的表述是有問題的吧? --A02留言2023年2月16日 (四) 05:54 (UTC)回覆

DeepL聲明只保證DeepL不會主張版權,並未確立版權所有者。-Mys_721tx留言2023年2月16日 (四) 06:06 (UTC)回覆
返回 "DeepL翻譯" 頁面。