讨论:Go! Princess 光之美少女
本条目页依照页面评级标准评为初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
角色名称翻译
编辑对于角色名称认为有争议者请于此讨论。--Camomilee(留言
キュアフローラ
编辑前编辑的意见为"花神天使",个人看法是音译"芙劳拉天使"较为适当。前者的问题是直接做二次解读的"神"可能随文化有差异而不能传达原意,后者则是基于"Suite光之美少女"已出现过以神祇为名的称号,官方翻译也同意使用音译。--Camomilee(留言) 2014年12月29日 (六) 17:15 (UTC)
- 我觉得芙劳拉天使较为适合,因为在Yes!光之美少女5 GoGo!有位角色也叫芙劳拉,而不是叫花神。也是音译而来。鱼鱼寿司(留言) 2014年12月30日 (二) 07:24 (UTC)
- 我以我自己的个人记忆,没有任何一套已在TVB播出的光之美少女是译以音译XX天使的,是否有任何其他粤语电视台播过有其他翻译方式,我则不知道了。从过往的新闻,外国公司固然各自有自己主见,但一般都爱在地化,甚至有坚持要在地化而致使有本地动画迷误会播放商私自改译法的新闻。外国商人把东西传至他国播放,一般都很尊重他国当地文化。反过来,当年香港电影和流行曲风靡世界时,也有当地影迷喜欢不翻译而只要字幕的情况。除非是已日常化的非专名音译词语,否则一般人不会听到任何意思,就如一般人不知道史密夫的意思。虽然光美第一至第五辑都只是使用纯中文名称XX天使,但到了第六辑的《FRESH光之美少女!》的做法则是在变身时喊出中文译名再紧跟英文名称,平常以英文互相呼唤,直接用英文名符合现代香港的习惯,这是香港文化与日本文化雷同对应的地方。--LungZeno(talk) 2014年12月30日 (二) 11:02 (UTC)
- 借问一下香港翡翠台的Suite应该也是直接翻译/和台湾东森翻译雷同?--Camomilee(留言) 2014年12月30日 (日) 20:30 (UTC)
- LungZeno,你好,我也是香港人,但只有FRESH光之美少女用Cure XX,其余的作品就用了XX天使。而且这个作品未播出(包括日本),译名也是用台湾的东森幼幼台为主(详见不转换字幕的FRESH光之美少女)而次是TVB。因为台湾东森最先海外播放(台湾Smile已经播放中)。所以用会中文音译较好。--鱼鱼寿司(留言) 2014年12月30日 (二) 23:50 (UTC)
- 回Camomilee,香港入面Suite的Cure Muse译法与台湾雷同--鱼鱼寿司(留言) 2014年12月30日 (二) 23:56 (UTC)
- 台湾...翻译不怎么好,这一次的smile系列是因为有人要求东森用原名播,因为之前东森乱翻很多名称。--阿钧(留言) 2014年12月31日 (三) 02:06 (UTC)
- 借问一下香港翡翠台的Suite应该也是直接翻译/和台湾东森翻译雷同?--Camomilee(留言) 2014年12月30日 (日) 20:30 (UTC)
- 我以我自己的个人记忆,没有任何一套已在TVB播出的光之美少女是译以音译XX天使的,是否有任何其他粤语电视台播过有其他翻译方式,我则不知道了。从过往的新闻,外国公司固然各自有自己主见,但一般都爱在地化,甚至有坚持要在地化而致使有本地动画迷误会播放商私自改译法的新闻。外国商人把东西传至他国播放,一般都很尊重他国当地文化。反过来,当年香港电影和流行曲风靡世界时,也有当地影迷喜欢不翻译而只要字幕的情况。除非是已日常化的非专名音译词语,否则一般人不会听到任何意思,就如一般人不知道史密夫的意思。虽然光美第一至第五辑都只是使用纯中文名称XX天使,但到了第六辑的《FRESH光之美少女!》的做法则是在变身时喊出中文译名再紧跟英文名称,平常以英文互相呼唤,直接用英文名符合现代香港的习惯,这是香港文化与日本文化雷同对应的地方。--LungZeno(talk) 2014年12月30日 (二) 11:02 (UTC)
- 如无附加的意见,暂定翻译以"芙劳拉天使"定案。--Camomilee(留言) 2014年1月3日 (日) 0:30 (UTC)
- 明明自己说暂定以"芙劳拉天使"作译名,现在又出"花卉天使"是哪样?--颠倒的六花酱㊑〖联络六花酱〗 2015年1月5日 (一) 05:47 (UTC)
- 抱歉,看错名字了;至于译名方面,"芙劳拉天使"和花神天使"等,我觉得如果找到有人(论坛、字幕组等等)常用这译名的(像关注度),就以那为准,直至港台引进该片时再更改--颠倒的六花酱㊑〖联络六花酱〗 2015年1月5日 (一) 07:14 (UTC)
- 您好,字幕组因为时有主观并欠缺官方资讯引据(实例如前作出现爱乃爱的译名),并为了避免各种爱好者翻译造成的编辑战,应由本条目讨论页为唯一定案之内容。至于"花卉"一词我想是该编辑将FLORA与"FLORAL"混淆,实际上与其他英语语系的翻译词条一起统一为佳。--Camomilee(留言) 2014年1月5日 (一) 22:00 (UTC)
- (+)赞成英文维基统一;现在"花神/卉"都根据日文维基来译,以英文维基作准应能减少争议,问题在于IP用户会不会看讨论页了。--颠倒的六花酱㊑〖联络六花酱〗 2015年1月6日 (二) 06:27 (UTC)
- 明明自己说暂定以"芙劳拉天使"作译名,现在又出"花卉天使"是哪样?--颠倒的六花酱㊑〖联络六花酱〗 2015年1月5日 (一) 05:47 (UTC)
- 我会觉得Flora翻成“繁花”会比较好,毕竟Flora在拉丁文是指春天繁花盛开那样的意象,花神的话就怕未来又出现同样含意的花神名Cure,到时翻起来会更麻烦吧。WildDagger(留言) 2015年4月15日 (三) 03:30 (UTC)
みなみ
编辑关于美波的翻译,主要在于なみ译为“波”明显对角色本人的海洋主题天为之传情达意,与姓氏中明言的“海”相映成趣。反观“南”一词已经在真实世界中过于泛滥,为大量真人偶像所用,根本无法显示本人在设定上与其他称为みなみ的女孩有什么不同。--Leungkaiyin(留言) 2014年12月26日 (五) 15:58 (UTC)
- 以日本取名方向上,"南"应为一般可接受之日本女子名不成问题。"标新立异"的翻译不是至今为止该系列角色的官方授权名称的翻译方向,至多可以顾及是否有同系列内出场角色的重复名称,没必要与其他维基百科条目名称甚至真实世界人名的重复性作比较;
至于以认为"呼应人物属性"为理由,我的看法是若以"美波/未波"解读,就创作者立场并不需要取名"美波"、简化取为"波"或"泪"即可。未有官方说明前我想这点应作保留。--Camomilee(留言) 2014年12月26日 (五) 15:58 (UTC) - 没有简化取波或泪的可能性,因为那样就不会有み在前,泪更不是一个存在的人名。另外澄清的是,美波不是一个标新立异的翻译。--Leungkaiyin(留言) 2014年12月26日 (五) 16:54 (UTC)
- 我的意思是说编剧原意的方向上,如您所说由于み在前而不采取简洁名字,那么按直译写为"南"并无不可,因此偏离角色属性的说法。标新立异指您前面认为希望翻译有与大众习惯不同的期望,所以不是指"美波"。
汇整其它地方的一些意见后有如下问题:一是您提到希望凸显属性,但另一位主角"遥"照此标准则应写成"春花"而不应是两套标准;二是Max Heart登场过的妖精Mepple也被翻译为"美波"因此极不建议使用,至多是提出"未波""水未"等其他拼法。--Camomilee(留言) 2014年12月29日 (六) 17:15 (UTC)- 一、要论证一件事要有论据,所谓“官方授权名称的翻译方向”、“编剧原意的方向上”、“就创作者立场”,除非举出证据,否则就是“我说是就是”而没有任何根据的东西。
- 二、为什么会在维基百科条目内钻进未发生的事?
- --LungZeno(talk) 2014年12月30日 (二) 11:24 (UTC)
- 我的意思是说编剧原意的方向上,如您所说由于み在前而不采取简洁名字,那么按直译写为"南"并无不可,因此偏离角色属性的说法。标新立异指您前面认为希望翻译有与大众习惯不同的期望,所以不是指"美波"。
- 如无附加的意见,暂定翻译以"海藤南"定案。--Camomilee(留言) 2014年1月3日 (日) 0:30 (UTC)
きらら
编辑前编辑的意见为"绮罗",但实际上汉字一般广用的写法为"绮罗罗"没有省略空间。中文各出版社出现该名字的翻译也多采用"绮罗罗",此为明显攸关文法的错误瑕疵。--Camomilee(留言) 2014年12月30日 (日) 20:30 (UTC)
其他
编辑个人认为提出翻译争议并无问题,但看现时情况似乎Camomilee阁下有在自己编辑中改了翻译后,再把既有翻译定性为“未经讨论编辑”之嫌,而此举已经触发一些外人,以及我这种了解一点状况的人,急于改回原有译法的状况。其他人和本人的错误做法故之然需要改正,但在此亦不期望有人以任何形式,有意无意误导别人了解编辑的先后次序。总体而言,Camomilee本人应该清者自清,主动在历史或本讨论页面提出翻译名称的完整论据,方才改动翻译,而不要无故把自己的编辑默认或暗示为与事实完全不符的“经讨论编辑”。--Leungkaiyin(留言) 2014年12月26日 (五) 15:58 (UTC)
- (编辑历史状况)删除:讨论页面不适合放置用户议题,如需要针对特定用户提出意见请使用该用户的讨论页面--Camomilee(留言
- 这是实质存在的程序问题,跟这条条目本来应该先回复到哪种翻译有重大关系。纵使Camomilee阁下要建议到用户页讨论,亦没有任何理据把别人经已发表的言论完全删去,而应该光明正大地就此回应。当你光明正大地就此回应,我也会自动自觉到你的讨论页,否则就是我固执方面的错,但现在情况显然并非这样。
- 现在Camomilee阁下所用的旁门左道,只是进一步指向阁下有意图误导不查看历史的人,以为这个问题根本不存在、以为阁下的翻译是“经讨论编辑”、还有以为阁下不是提出争议的一方。而这些状况,压根与事实不符。--Leungkaiyin(留言) 2014年12月26日 (五) 16:54 (UTC)
- 发表用户针对言论在不适当处所,易引起情绪化言论以及偏离条目内容。有需要请善用用户讨论页,或亦可以请管理员主掌转移内文,请多合作。--Camomilee
@Camomilee、14.18.25.235:你们俩到底是在争执名称?还是Camomilee在刷编辑数?
有一次,Camomilee就把"芙劳拉天使"改成"花神天使",接着几次编辑后,14.18.25.2XX则改成"芙劳拉";
如果是正常的争执名称,请Camomilee想办法和14.18.25.2XX联络,解不必要的争执;如果是Camomilee自我的刷编辑数,请停止以上行为。--颠倒的六花酱㊑〖联络六花酱〗 2015年1月13日 (二) 13:27 (UTC)
- 经过确认后,本人只有对对上述讨论有违反之编辑进行撤销,其他提到音译差异的问题本人尚未提出,在此声明其它编辑一概与本人无关。如有必要再列入讨论。。--Camomilee(留言) 2015年1月14日 (三) 12:10 (UTC)
- 请别用这种官方的回应来扯话题,现在的情况就是你和14.18.25.2XX在互相争执,这对于读者来说是一件坏事。--颠倒的六花酱㊑〖联络六花酱〗 2015年1月15日 (四) 01:55 (UTC)
爱奇艺官方翻译
编辑爱奇艺已宣布向官方买下本季作品并播出,其采用的主要汉字翻译应当优先纳入条目当中。--Leungkaiyin(留言) 2015年2月16日 (一) 03:22 (UTC)
- 其他地区用语有没问题?——路过围观的Sakamotosan 2015年3月13日 (五) 09:30 (UTC)
- 其他地区?目前本作只在日本上映和被爱奇艺买下之外,并没有在其他地区播放,将来若在台、港播出再把台、港的翻译加上去--阿钧(留言) 2015年3月14日 (六) 01:31 (UTC)
- 其他地区用语有没问题?——路过围观的Sakamotosan 2015年3月13日 (五) 09:30 (UTC)
Go!Princess 光之美少女
编辑就著《Go!Princess 光之美少女》已经有大陆视频网站透过官方渠道购入播放,并为大部分专有名词作翻译;可是仍然有人坚持用上自己喜好的翻译,借着早已过时的讨论不停回退合理的改动,本人希望在这里聚集更多人协助解决长久的争拗。--Leungkaiyin(留言) 2015年3月13日 (五) 08:46 (UTC)
Go!Princess 光之美少女所用到的绝招经过我去东京旅游进去东映公司参观相关人员有跟我说Go!Princess 光之美少女花神天使跟人鱼天使所用道的属性是用到日本动漫火影忍者中初代火影跟二代火影的木属性跟水属性因此本作光之美少女用到很多火影忍者中的题材。—以上未签名的留言由1.171.155.252(对话)于2018年1月9日 (二) 09:49 (UTC)加入。