討論:Go! Princess 光之美少女
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
角色名稱翻譯
編輯對於角色名稱認為有爭議者請於此討論。--Camomilee(留言
キュアフローラ
編輯前編輯的意見為"花神天使",個人看法是音譯"芙蘿拉天使"較為適當。前者的問題是直接做二次解讀的"神"可能隨文化有差異而不能傳達原意,後者則是基於"Suite光之美少女"已出現過以神祇為名的稱號,官方翻譯也同意使用音譯。--Camomilee(留言) 2014年12月29日 (六) 17:15 (UTC)
- 我覺得芙蘿拉天使較為適合,因為在Yes!光之美少女5 GoGo!有位角色也叫芙蘿拉,而不是叫花神。也是音譯而來。魚魚壽司(留言) 2014年12月30日 (二) 07:24 (UTC)
- 我以我自己的個人記憶,沒有任何一套已在TVB播出的光之美少女是譯以音譯XX天使的,是否有任何其他粵語電視台播過有其他翻譯方式,我則不知道了。從過往的新聞,外國公司固然各自有自己主見,但一般都愛在地化,甚至有堅持要在地化而致使有本地動畫迷誤會播放商私自改譯法的新聞。外國商人把東西傳至他國播放,一般都很尊重他國當地文化。反過來,當年香港電影和流行曲風靡世界時,也有當地影迷喜歡不翻譯而只要字幕的情況。除非是已日常化的非專名音譯詞語,否則一般人不會聽到任何意思,就如一般人不知道史密夫的意思。雖然光美第一至第五輯都只是使用純中文名稱XX天使,但到了第六輯的《FRESH光之美少女!》的做法則是在變身時喊出中文譯名再緊跟英文名稱,平常以英文互相呼喚,直接用英文名符合現代香港的習慣,這是香港文化與日本文化雷同對應的地方。--LungZeno(talk) 2014年12月30日 (二) 11:02 (UTC)
- 借問一下香港翡翠台的Suite應該也是直接翻譯/和台灣東森翻譯雷同?--Camomilee(留言) 2014年12月30日 (日) 20:30 (UTC)
- LungZeno,你好,我也是香港人,但只有FRESH光之美少女用Cure XX,其餘的作品就用了XX天使。而且這個作品未播出(包括日本),譯名也是用台灣的東森幼幼台為主(詳見不轉換字幕的FRESH光之美少女)而次是TVB。因為台灣東森最先海外播放(台灣Smile已經播放中)。所以用會中文音譯較好。--魚魚壽司(留言) 2014年12月30日 (二) 23:50 (UTC)
- 回Camomilee,香港入面Suite的Cure Muse譯法與台灣雷同--魚魚壽司(留言) 2014年12月30日 (二) 23:56 (UTC)
- 台灣...翻譯不怎麼好,這一次的smile系列是因為有人要求東森用原名播,因為之前東森亂翻很多名稱。--阿鈞(留言) 2014年12月31日 (三) 02:06 (UTC)
- 借問一下香港翡翠台的Suite應該也是直接翻譯/和台灣東森翻譯雷同?--Camomilee(留言) 2014年12月30日 (日) 20:30 (UTC)
- 我以我自己的個人記憶,沒有任何一套已在TVB播出的光之美少女是譯以音譯XX天使的,是否有任何其他粵語電視台播過有其他翻譯方式,我則不知道了。從過往的新聞,外國公司固然各自有自己主見,但一般都愛在地化,甚至有堅持要在地化而致使有本地動畫迷誤會播放商私自改譯法的新聞。外國商人把東西傳至他國播放,一般都很尊重他國當地文化。反過來,當年香港電影和流行曲風靡世界時,也有當地影迷喜歡不翻譯而只要字幕的情況。除非是已日常化的非專名音譯詞語,否則一般人不會聽到任何意思,就如一般人不知道史密夫的意思。雖然光美第一至第五輯都只是使用純中文名稱XX天使,但到了第六輯的《FRESH光之美少女!》的做法則是在變身時喊出中文譯名再緊跟英文名稱,平常以英文互相呼喚,直接用英文名符合現代香港的習慣,這是香港文化與日本文化雷同對應的地方。--LungZeno(talk) 2014年12月30日 (二) 11:02 (UTC)
- 如無附加的意見,暫定翻譯以"芙蘿拉天使"定案。--Camomilee(留言) 2014年1月3日 (日) 0:30 (UTC)
- 明明自己說暫定以"芙蘿拉天使"作譯名,現在又出"花卉天使"是哪樣?--顛倒的六花醬㊑〖聯絡六花醬〗 2015年1月5日 (一) 05:47 (UTC)
- 抱歉,看錯名字了;至於譯名方面,"芙蘿拉天使"和花神天使"等,我覺得如果找到有人(論壇、字幕組等等)常用這譯名的(像關注度),就以那為準,直至港台引進該片時再更改--顛倒的六花醬㊑〖聯絡六花醬〗 2015年1月5日 (一) 07:14 (UTC)
- 您好,字幕組因為時有主觀並欠缺官方資訊引據(實例如前作出現愛乃愛的譯名),並為了避免各種愛好者翻譯造成的編輯戰,應由本條目討論頁為唯一定案之內容。至於"花卉"一詞我想是該編輯將FLORA與"FLORAL"混淆,實際上與其他英語語系的翻譯詞條一起統一為佳。--Camomilee(留言) 2014年1月5日 (一) 22:00 (UTC)
- (+)贊成英文維基統一;現在"花神/卉"都根據日文維基來譯,以英文維基作準應能減少爭議,問題在於IP用戶會不會看討論頁了。--顛倒的六花醬㊑〖聯絡六花醬〗 2015年1月6日 (二) 06:27 (UTC)
- 明明自己說暫定以"芙蘿拉天使"作譯名,現在又出"花卉天使"是哪樣?--顛倒的六花醬㊑〖聯絡六花醬〗 2015年1月5日 (一) 05:47 (UTC)
- 我會覺得Flora翻成「繁花」會比較好,畢竟Flora在拉丁文是指春天繁花盛開那樣的意象,花神的話就怕未來又出現同樣含意的花神名Cure,到時翻起來會更麻煩吧。WildDagger(留言) 2015年4月15日 (三) 03:30 (UTC)
みなみ
編輯關於美波的翻譯,主要在於なみ譯為「波」明顯對角色本人的海洋主題天為之傳情達意,與姓氏中明言的「海」相映成趣。反觀「南」一詞已經在真實世界中過於氾濫,為大量真人偶像所用,根本無法顯示本人在設定上與其他稱為みなみ的女孩有甚麼不同。--Leungkaiyin(留言) 2014年12月26日 (五) 15:58 (UTC)
- 以日本取名方向上,"南"應為一般可接受之日本女子名不成問題。"標新立異"的翻譯不是至今為止該系列角色的官方授權名稱的翻譯方向,至多可以顧及是否有同系列內出場角色的重覆名稱,沒必要與其他維基百科條目名稱甚至真實世界人名的重覆性作比較;
至於以認為"呼應人物屬性"為理由,我的看法是若以"美波/未波"解讀,就創作者立場並不需要取名"美波"、簡化取為"波"或"淚"即可。未有官方說明前我想這點應作保留。--Camomilee(留言) 2014年12月26日 (五) 15:58 (UTC) - 沒有簡化取波或淚的可能性,因為那樣就不會有み在前,淚更不是一個存在的人名。另外澄清的是,美波不是一個標新立異的翻譯。--Leungkaiyin(留言) 2014年12月26日 (五) 16:54 (UTC)
- 我的意思是說編劇原意的方向上,如您所說由於み在前而不採取簡潔名字,那麼按直譯寫為"南"並無不可,因此偏離角色屬性的說法。標新立異指您前面認為希望翻譯有與大眾習慣不同的期望,所以不是指"美波"。
彙整其它地方的一些意見後有如下問題:一是您提到希望凸顯屬性,但另一位主角"遙"照此標準則應寫成"春花"而不應是兩套標準;二是Max Heart登場過的妖精Mepple也被翻譯為"美波"因此極不建議使用,至多是提出"未波""水未"等其他拼法。--Camomilee(留言) 2014年12月29日 (六) 17:15 (UTC)- 一、要論證一件事要有論據,所謂「官方授權名稱的翻譯方向」、「編劇原意的方向上」、「就創作者立場」,除非舉出證據,否則就是「我說是就是」而沒有任何根據的東西。
- 二、為甚麼會在維基百科條目內鑽進未發生的事?
- --LungZeno(talk) 2014年12月30日 (二) 11:24 (UTC)
- 我的意思是說編劇原意的方向上,如您所說由於み在前而不採取簡潔名字,那麼按直譯寫為"南"並無不可,因此偏離角色屬性的說法。標新立異指您前面認為希望翻譯有與大眾習慣不同的期望,所以不是指"美波"。
- 如無附加的意見,暫定翻譯以"海藤南"定案。--Camomilee(留言) 2014年1月3日 (日) 0:30 (UTC)
きらら
編輯前編輯的意見為"綺羅",但實際上漢字一般廣用的寫法為"綺羅羅"沒有省略空間。中文各出版社出現該名字的翻譯也多採用"綺羅羅",此為明顯攸關文法的錯誤瑕疵。--Camomilee(留言) 2014年12月30日 (日) 20:30 (UTC)
其他
編輯個人認為提出翻譯爭議並無問題,但看現時情況似乎Camomilee閣下有在自己編輯中改了翻譯後,再把既有翻譯定性為「未經討論編輯」之嫌,而此舉已經觸發一些外人,以及我這種了解一點狀況的人,急於改回原有譯法的狀況。其他人和本人的錯誤做法故之然需要改正,但在此亦不期望有人以任何形式,有意無意誤導別人了解編輯的先後次序。總體而言,Camomilee本人應該清者自清,主動在歷史或本討論頁面提出翻譯名稱的完整論據,方才改動翻譯,而不要無故把自己的編輯默認或暗示為與事實完全不符的「經討論編輯」。--Leungkaiyin(留言) 2014年12月26日 (五) 15:58 (UTC)
- (編輯歷史狀況)刪除:討論頁面不適合放置用戶議題,如需要針對特定用戶提出意見請使用該用戶的討論頁面--Camomilee(留言
- 這是實質存在的程序問題,跟這條條目本來應該先回復到哪種翻譯有重大關係。縱使Camomilee閣下要建議到用戶頁討論,亦沒有任何理據把別人經已發表的言論完全刪去,而應該光明正大地就此回應。當你光明正大地就此回應,我也會自動自覺到你的討論頁,否則就是我固執方面的錯,但現在情況顯然並非這樣。
- 現在Camomilee閣下所用的旁門左道,只是進一步指向閣下有意圖誤導不查看歷史的人,以為這個問題根本不存在、以為閣下的翻譯是「經討論編輯」、還有以為閣下不是提出爭議的一方。而這些狀況,壓根與事實不符。--Leungkaiyin(留言) 2014年12月26日 (五) 16:54 (UTC)
- 發表用戶針對言論在不適當處所,易引起情緒化言論以及偏離條目內容。有需要請善用用戶討論頁,或亦可以請管理員主掌轉移內文,請多合作。--Camomilee
@Camomilee、14.18.25.235:你們倆到底是在爭執名稱?還是Camomilee在刷編輯數?
有一次,Camomilee就把"芙蘿拉天使"改成"花神天使",接著幾次編輯後,14.18.25.2XX則改成"芙勞拉";
如果是正常的爭執名稱,請Camomilee想辦法和14.18.25.2XX聯絡,解不必要的爭執;如果是Camomilee自我的刷編輯數,請停止以上行為。--顛倒的六花醬㊑〖聯絡六花醬〗 2015年1月13日 (二) 13:27 (UTC)
- 經過確認後,本人只有對對上述討論有違反之編輯進行撤銷,其他提到音譯差異的問題本人尚未提出,在此聲明其它編輯一概與本人無關。如有必要再列入討論。。--Camomilee(留言) 2015年1月14日 (三) 12:10 (UTC)
- 請別用這種官方的回應來扯話題,現在的情況就是你和14.18.25.2XX在互相爭執,這對於讀者來說是一件壞事。--顛倒的六花醬㊑〖聯絡六花醬〗 2015年1月15日 (四) 01:55 (UTC)
愛奇藝官方翻譯
編輯愛奇藝已宣佈向官方買下本季作品並播出,其採用的主要漢字翻譯應當優先納入條目當中。--Leungkaiyin(留言) 2015年2月16日 (一) 03:22 (UTC)
- 其他地區用語有沒問題?——路過圍觀的Sakamotosan 2015年3月13日 (五) 09:30 (UTC)
- 其他地區?目前本作只在日本上映和被愛奇藝買下之外,並沒有在其他地區播放,將來若在台、港播出再把台、港的翻譯加上去--阿鈞(留言) 2015年3月14日 (六) 01:31 (UTC)
- 其他地區用語有沒問題?——路過圍觀的Sakamotosan 2015年3月13日 (五) 09:30 (UTC)
Go!Princess 光之美少女
編輯就著《Go!Princess 光之美少女》已經有大陸視頻網站透過官方渠道購入播放,並為大部分專有名詞作翻譯;可是仍然有人堅持用上自己喜好的翻譯,藉著早已過時的討論不停回退合理的改動,本人希望在這裡聚集更多人協助解決長久的爭拗。--Leungkaiyin(留言) 2015年3月13日 (五) 08:46 (UTC)
Go!Princess 光之美少女所用到的絕招經過我去東京旅遊進去東映公司參觀相關人員有跟我說Go!Princess 光之美少女花神天使跟人魚天使所用道的屬性是用到日本動漫火影忍者中初代火影跟二代火影的木屬性跟水屬性因此本作光之美少女用到很多火影忍者中的題材。—以上未簽名的留言由1.171.155.252(對話)於2018年1月9日 (二) 09:49 (UTC)加入。