模板:地区用词2

文档图示 模板文档[查看] [编辑] [历史] [清除缓存]
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
转换请求
错误修复请求
地区词候选
转换介绍
字词转换处理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共转换组 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工转换 讨论
  高级语法 讨论
  显示模式选择说明
相关模板
NoteTA 全文字词转换
CGroup 公共转换组列表
地区用词 地区词模板
地区用词2 高级地区词模板
各地中文名 地区用词信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

本模板用作介绍主题在不同地区使用的不同名称,主要用于条目首段。使用详情请参考下面例子:

基本

效果:
乔治·奥斯本(新加坡作乔治·吉迪恩·奥利弗·奥斯本,港澳作欧思邦
代码:
{{地区用词2
|zh-sg=乔治·吉迪恩·奥利弗·奥斯本
|zh-cn=乔治·奥斯本
|zh-hk=歐思邦
|equiv-tw=cn
|equiv-mo=hk
|as=作
|before='''
|after='''
}}
解说:
  • 名称:首先列出不同地区使用的名称,可使用标签如下:
    • 【zh-●●】说明:●●代表所指的地区,包括cn(大陆)、hk(香港)、mo(澳门)、tw(台湾)和sg(新马)
    • 【zh-hans-●●、zh-hant-●●】说明:hans和hant分别代表简体和繁体。要是有自动繁简转换不对的字,比如zh-cn的词简体转繁体有问题的话,把繁体词填在zh-hant-cn参数,zh-hans-cn和zh-cn留空就行
  • 相同名称:可使用“equiv-地区”标签列出,在上例中,已列出香港名称,而澳门与之相同,加入“equiv-mo=hk”即可。
  • 如移除“as”变量,将默认使用“:”,效果为“马新:乔治·吉迪恩·奥利弗·奥斯本,台湾:乔治·奥斯本,港澳:欧思邦”。
  • “before”和“after”是分别在每个名称前后所插入的内容

插入内容

效果:
乔治·奥斯本(英语:George Gideon Oliver Osborne,1971年5月23日-),新加坡译作乔治·吉迪恩·奥利弗·奥斯本,港澳译作欧思邦
代码:
{{地区用词2
|zh-sg=乔治·吉迪恩·奥利弗·奥斯本
|zh-cn=乔治·奥斯本
|zh-hk=歐思邦
|equiv-tw=cn
|equiv-mo=hk
|start=({{lang-en|George Gideon Oliver Osborne}},1971年5月23日-),
|end=,
|as=译作
|before='''
|after='''
}}
解说
  • 有关名称变量的用法,请参阅上例。
  • 插入内容时(如上例的英文名称和出生日期),请使用“start”和“end”变量。
  • 注意,须加入“end=,”或“end=”,否则将在整句末显示默认的“)”。
  • 另外也可直接使用“show-local=no”将不同名称作为内容在后面插入至文章中。

不使用括号

效果:
乔治·奥斯本,新加坡译作乔治·吉迪恩·奥利弗·奥斯本,港澳译作欧思邦
代码:
{{地区用词2
|zh-sg=乔治·吉迪恩·奥利弗·奥斯本
|zh-cn=乔治·奥斯本
|zh-hk=歐思邦
|equiv-tw=cn
|equiv-mo=hk
|as=譯作
|start=,
|end=,
|before='''
|after='''
}}
解说:
  • 使用“start”和“end”变量即可。

只显示其它地区译名

效果:
台湾译作《彩虹小马大电影
代码:
{{地区用词2
|zh-cn=小马宝莉大电影
|zh-tw=彩虹小馬大電影
|equiv-hk=cn
|as=譯作
|show-local=no
|before=《'''
|after='''》
}}
解说:
  • 修改“show-local”变量即可。
  • 亦可使用{{作品名称}}模板

已知问题

  • 诸如 变形金刚 领袖之证(香港:变形金刚,台湾:变形金刚 领袖之证) 类会重复显示中国大陆和台湾的翻译
    • 可使用“equiv-tw=cn”来解决(例如 变形金刚 领袖之证(香港:变形金刚) ),但如该例子调为台湾模式下会重复显示一次大陆译名
  • 小马宝莉”(台湾:「彩虹小马」) 在大陆模式下似乎引号会有些问题

参见