模板讨论:欧盟机构
Jimmy-bot在话题“请帮忙翻译一段英语,关于欧洲议会的”中的最新留言:8年前
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
请帮忙翻译一段英语,关于欧洲议会的
是在模板:欧盟机构欧洲议会段落。原英文模板地址:https://en.wikipedia.org/wiki/Template:EU_institutions
- exerts the democratic control over the institutions including the European Commission and approves the Commission members
--Fxqf(留言) 2016年5月16日 (一) 07:38 (UTC)
- 我的英文程度只够翻大意,用GOOGLE翻译的话,就该页面而言还原度很高,但用词要透过看字典和本汉文系统呈现方式来做微修,如果是欧洲议会整个条目,建议就算是英文擅长者也要分工,由数个人合力翻译,不然作业时间会被拖得很长,独立翻译会累死,体力上和时间上都非常的消耗,就算不考虑擅不擅长,翻译后还要逐字逐句校对,那也依旧是非常累人的事情。看要不要用招集的模式组一个翻译小组完成这项工作。(※)注意我不加入,咳到都要喷肺了--核斯(留言) 2016年5月16日 (一) 09:25 (UTC)
- (~)补充光就贴上来的英文部分,control 及 over的解读比较关键,其他的部分没有什么会造成文意理解的麻烦。European Commission和Commission members是专有名词,不会有文意上理解问题。民主控制显然是不对的译法,民主管制,民主监督都是不错的选择。OVER强调的应该是涵盖范围,不是指OVER本身的涵盖范围而是OVER意思就是涵盖范围--核斯(留言) 2016年5月16日 (一) 09:32 (UTC)
- ……对包括欧洲委员会在内的多个机构行使民主管控权,同时还拥有批准委员会成员任命的权力。--7(留言) 2016年5月16日 (一) 09:37 (UTC)
- (*)提醒民主在这段话里面的词性是形容词,管控是名词,民主管控在汉文呈现上会有民主是名词管控是动词的印象,如果要避免被误解可以做一些修饰或者直接换词,像是民主性质的管控,或者是民主监督。--核斯(留言) 2016年5月16日 (一) 12:25 (UTC)
- (!)意见
- 因为原文是概要,中文版也要是概要的长短。
- 如果用丹麦文板的“sikrer koordinering af den brede økonomiske og sociale politik og fastlægger retningslinjer for den fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik (FUSP)”,英文用GOOGLE翻译变成“ensure coordination of the general economic and social policy and establishes guidelines for the Common Foreign and Security Policy (CFSP)”
- 先不说该是关于“经济政策”还是“欧洲委员会”,前段的可看到最主要是“ensure coordination”、“exert control over";两段都有“对委员会控制/管制/监督”或“控制/管制/监督委员会”的意思。
- 英语版的"democractic control"应该是指这控制/管制/监督权是基于一个民主会议下来辩论、表决;加上这段应该是指欧洲议会的议员是自由表决。
- 可以把它分两段:
- 后段的"and approves the Commission members"用现在模板的"和批准委员会成员(任命)的权力”比较好。
- 前段的“exerts the democratic control over the institutions including the European Commission”该是“会议监督欧洲委员会在内多个机构”;但现在的“拥有包括欧洲委员会在内多个机构的民主控制权和批准委员会成员(任命)的权力”都可以。