模板討論:歐盟機構

由Jimmy-bot在話題請幫忙翻譯一段英語,關於歐洲議會的上作出的最新留言:8 年前

請幫忙翻譯一段英語,關於歐洲議會的

是在模板:歐盟機構歐洲議會段落。原英文模板地址:https://en.wikipedia.org/wiki/Template:EU_institutions

  • exerts the democratic control over the institutions including the European Commission and approves the Commission members

--Fxqf留言2016年5月16日 (一) 07:38 (UTC)

我的英文程度只夠翻大意,用GOOGLE翻譯的話,就該頁面而言還原度很高,但用詞要透過看字典和本漢文系統呈現方式來做微修,如果是歐洲議會整個條目,建議就算是英文擅長者也要分工,由數個人合力翻譯,不然作業時間會被拖得很長,獨立翻譯會累死,體力上和時間上都非常的消耗,就算不考慮擅不擅長,翻譯後還要逐字逐句校對,那也依舊是非常累人的事情。看要不要用招集的模式組一個翻譯小組完成這項工作。(※)注意我不加入,咳到都要噴肺了--核斯留言2016年5月16日 (一) 09:25 (UTC)
(~)補充光就貼上來的英文部分,control 及 over的解讀比較關鍵,其他的部分沒有什麼會造成文意理解的麻煩。European Commission和Commission members是專有名詞,不會有文意上理解問題。民主控制顯然是不對的譯法,民主管制,民主監督都是不錯的選擇。OVER強調的應該是涵蓋範圍,不是指OVER本身的涵蓋範圍而是OVER意思就是涵蓋範圍--核斯留言2016年5月16日 (一) 09:32 (UTC)
(*)提醒民主在這段話裏面的詞性是形容詞,管控是名詞,民主管控在漢文呈現上會有民主是名詞管控是動詞的印象,如果要避免被誤解可以做一些修飾或者直接換詞,像是民主性質的管控,或者是民主監督。--核斯留言2016年5月16日 (一) 12:25 (UTC)
(!)意見
  1. 因爲原文是概要,中文版也要是概要的長短。
  2. 如果用丹麥文板的「sikrer koordinering af den brede økonomiske og sociale politik og fastlægger retningslinjer for den fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik (FUSP)」,英文用GOOGLE翻譯變成「ensure coordination of the general economic and social policy and establishes guidelines for the Common Foreign and Security Policy (CFSP)」
    1. 先不說該是關於「經濟政策」還是「歐洲委員會」,前段的可看到最主要是「ensure coordination」、「exert control over";兩段都有「對委員會控制/管制/監督」或「控制/管制/監督委員會」的意思。
  3. 英語版的"democractic control"應該是指這控制/管制/監督權是基於一個民主會議下來辯論、表決;加上這段應該是指歐洲議會的議員是自由表決。
  4. 可以把它分兩段:
    1. 後段的"and approves the Commission members"用現在模板的"和批准委員會成員(任命)的權力」比較好。
    2. 前段的「exerts the democratic control over the institutions including the European Commission」該是「會議監督歐洲委員會在內多個機構」;但現在的「擁有包括歐洲委員會在內多個機構的民主控制權和批准委員會成員(任命)的權力」都可以。
George Leung留言2016年5月16日 (一) 17:20 (UTC)
返回 "欧盟机构" 頁面。