模板讨论:越南独立运动
唐吉訶德的侍從在话题“[1]所列出的汉字译名不可信”中的最新留言:10年前
本模板依照页面评级标准无需评级。 本模板属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
[2],这个网址列出的越南名字的汉字不一定可信。例如:Nguyen Truong To当译作阮长祚,那里却译作阮长祈;Nguyen Trung Truc当译作阮忠直,那里却译作阮忠值;Phu Dong Thien Vuong当译作扶董大王,那里却译作扶童大王;To Hien Thanh当译作苏宪诚,那里却译作苏宪成;Tran Quoc Tuan当译作陈国峻,那里却译作陈国俊。最为显著的错误当是:Ton That Dam、Ton That Hiep、Ton That Thiep、Ton That Thuyet,本应当译作尊室澹、尊室协、尊室说,但那个网站却译作孙室淡、孙室协、孙室说。明显该网站的作者没有认真查阅过越南相关的汉字资料,或者是从其他地方七拼八凑过来的,他甚至不了解越南有“尊室”这个姓,才犯下了这种错误。我怀疑部分汉字写法是据此网站译出的,故而就此说明,以免误导大家。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2014年2月10日 (一) 04:56 (UTC)