Template talk:越南獨立運動
唐吉訶德的侍從在话题“[1]所列出的漢字譯名不可信”中的最新留言:10年前
本模板依照页面评级標準无需评级。 本Template属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
[2],這個網址列出的越南名字的漢字不一定可信。例如:Nguyen Truong To當譯作阮長祚,那裡卻譯作阮長祈;Nguyen Trung Truc當譯作阮忠直,那裡卻譯作阮忠值;Phu Dong Thien Vuong當譯作扶董大王,那裡卻譯作扶童大王;To Hien Thanh當譯作蘇憲誠,那裡卻譯作蘇憲成;Tran Quoc Tuan當譯作陳國峻,那裡卻譯作陳國俊。最為顯著的錯誤當是:Ton That Dam、Ton That Hiep、Ton That Thiep、Ton That Thuyet,本應當譯作尊室澹、尊室協、尊室說,但那個網站卻譯作孫室淡、孫室協、孫室說。明顯該網站的作者沒有認真查閱過越南相關的漢字資料,或者是從其他地方七拼八湊過來的,他甚至不瞭解越南有「尊室」這個姓,才犯下了這種錯誤。我懷疑部分漢字寫法是據此網站譯出的,故而就此說明,以免誤導大家。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2014年2月10日 (一) 04:56 (UTC)