维基百科:字词转换/修复请求/存档/2008年9月

错误转换:简体“世田谷”错误转换为繁体“世田穀” 编辑

错误转换:简体“有栖川”错误转换为繁体“有棲川” 编辑

错误转换:迈克尔·舒马赫→舒密加 编辑

错误转换:“冬冬”在台湾正体变成“鼕鼕” 编辑

建议取消“澳大利亚”在台湾正体被转换为“澳洲” 编辑

“澳大利亚”一词在台湾也通用,不必强制转换成澳洲。只要保留澳洲转换成澳大利亚即可。—jitcji 2008年9月11日 (四) 11:02 (UTC)[回复]

这个,最好听听其他人的意见。—菲菇维基食用菌协会 2008年9月28日 (日) 12:44 (UTC)[回复]
大陆有时也用澳洲。只可以说港、台用澳洲多一些,大陆用澳大利亚多一些。另一个不是不用。--Hello World! 2008年11月23日 (日) 13:30 (UTC)[回复]

错误转换:简体筋斗→繁体筋鬥 编辑

错误转换:"于"作为姓时不可转换"于" 编辑

错误转换:牽引力 → 牽重力 编辑

错误转换:错误转换:简体“汤加”过度转换为繁体“东加” 编辑

错误转换:“福斯”被过度转换成了“福士” 编辑

请修复“福斯”被过度转换成了“福士”;错误案例:福斯特;其他说明:Foster,中国大陆译“福斯特”,在zh-hk转换成“福士特”;Fox TV,台湾译“福斯”,在zh-hk转换成“福士”。YunHuBuXi 2008年9月14日 (日) 02:49 (UTC)<[回复]

可以再说得详细些吗?看起来似乎zh-hk用的都是“福士”?—菲菇维基食用菌协会 2008年9月28日 (日) 12:52 (UTC)[回复]
  • Foster,两岸三地都译“福士特”,但因为“福斯”在zh-hk被过度转换成“福士,“福斯特”在zh-hk错误显示成“福士特”。
  • Fox TV,如果原始文本采用台湾的译名“福斯電視”,在zh-hk显示时被过度转换成“福士電視(实际香港译之为“霍士電視”)。
  • YunHuBuXi 2008年9月28日 (日) 14:32 (UTC)[回复]

错误转换:zh-tw:芝士→zh-cn:‎乾酪 编辑

错误转换:zh-hans:方面;zh-hant:方麵 编辑

错误转换:克制、剋制 编辑

错误转换:“理查在zh-hk过度转换成“理察” 编辑

请修复“理查在zh-hk过度转换成“理察”;错误案例:User talk:S19991002/sb1;其他说明:Richard的香港译名,只有运动员、艺人才用“理察”或“李察”,其余依大陆用“理查德”。—YunHuBuXi 2008年9月28日 (日) 04:19 (UTC)[回复]

涉及地区词转换的修改,最好看看他人什么意见。—菲菇维基食用菌协会 2008年9月28日 (日) 12:57 (UTC)[回复]
在香港并非所有范围的译名都有港译,一些政治人物、科学家等人物多会跟随大陆或台湾的译名。在此,并非所有Richard的港译都会译成“理察”或“李察”。—hose'neru(Talk) 2008年12月5日 (五) 16:16 (UTC)[回复]
已被处理。 完成Stewart~恶龙 2008年12月22日 (一) 10:24 (UTC)[回复]