維基百科:字詞轉換/修復請求/存檔/2008年9月

錯誤轉換:簡體「世田谷」錯誤轉換為繁體「世田穀」 編輯

錯誤轉換:簡體「有栖川」錯誤轉換為繁體「有棲川」 編輯

錯誤轉換:迈克尔·舒马赫→舒密加 編輯

錯誤轉換:「冬冬」在台灣正體變成「鼕鼕」 編輯

建議取消「澳大利亞」在台灣正體被轉換為「澳洲」 編輯

「澳大利亞」一詞在台灣也通用,不必強制轉換成澳洲。只要保留澳洲轉換成澳大利亞即可。—jitcji 2008年9月11日 (四) 11:02 (UTC)[回覆]

這個,最好聽聽其他人的意見。—菲菇維基食用菌協會 2008年9月28日 (日) 12:44 (UTC)[回覆]
大陸有時也用澳洲。只可以說港、台用澳洲多一些,大陸用澳大利亞多一些。另一個不是不用。--Hello World! 2008年11月23日 (日) 13:30 (UTC)[回覆]

錯誤轉換:簡體筋斗→繁體筋鬥 編輯

錯誤轉換:"於"作為姓時不可轉換"於" 編輯

錯誤轉換:牽引力 → 牽重力 編輯

錯誤轉換:錯誤轉換:簡體「湯加」過度轉換為繁體「東加」 編輯

錯誤轉換:「福斯」被過度轉換成了「福士」 編輯

請修復「福斯」被過度轉換成了「福士」;錯誤案例:福斯特;其他說明:Foster,中國大陸譯「福斯特」,在zh-hk轉換成「福士特」;Fox TV,台灣譯「福斯」,在zh-hk轉換成「福士」。YunHuBuXi 2008年9月14日 (日) 02:49 (UTC)<[回覆]

可以再說得詳細些嗎?看起來似乎zh-hk用的都是「福士」?—菲菇維基食用菌協會 2008年9月28日 (日) 12:52 (UTC)[回覆]
  • Foster,兩岸三地都譯「福士特」,但因為「福斯」在zh-hk被過度轉換成「福士,「福斯特」在zh-hk錯誤顯示成「福士特」。
  • Fox TV,如果原始文本採用台灣的譯名「福斯電視」,在zh-hk顯示時被過度轉換成「福士電視(實際香港譯之為「霍士電視」)。
  • YunHuBuXi 2008年9月28日 (日) 14:32 (UTC)[回覆]

錯誤轉換:zh-tw:芝士→zh-cn:‎乾酪 編輯

錯誤轉換:zh-hans:方面;zh-hant:方麵 編輯

錯誤轉換:克制、剋制 編輯

錯誤轉換:「理查在zh-hk過度轉換成「理察」 編輯

請修復「理查在zh-hk過度轉換成「理察」;錯誤案例:User talk:S19991002/sb1;其他說明:Richard的香港譯名,只有運動員、藝人才用「理察」或「李察」,其餘依大陸用「理查德」。—YunHuBuXi 2008年9月28日 (日) 04:19 (UTC)[回覆]

涉及地區詞轉換的修改,最好看看他人什麼意見。—菲菇維基食用菌協會 2008年9月28日 (日) 12:57 (UTC)[回覆]
在香港並非所有範圍的譯名都有港譯,一些政治人物、科學家等人物多會跟隨大陸或台灣的譯名。在此,並非所有Richard的港譯都會譯成「理察」或「李察」。—hose'neru(Talk) 2008年12月5日 (五) 16:16 (UTC)[回覆]
已被處理。 完成Stewart~惡龍 2008年12月22日 (一) 10:24 (UTC)[回覆]