维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2009年8月

地区词转换候选:zh-cn:姐姐; zh-tw:姊姊; zh-hk:(不明); zh-sg:姐姐 编辑

相应的搜索结果:"姐姐""姐姐""姐姐""姐姐"

加入地区词全局转换的原因:因为有人觉得不是简繁体对应关系,就在这儿提出好了。—Chief.Wei 2009年8月1日 (六) 14:23 (UTC)—Chief.Wei 2009年8月1日 (六) 14:23 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:暂缺; zh-tw:线; zh-hk:线; zh-sg:暂缺 编辑

相应的搜索结果:暂缺大陆用词、"线""线"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:台湾正确用法为“线”字,而“线”则是香港才有的用字。像是香港“无‘线’电视”在台湾的正确写法为“无‘线’电视”;另外,以台港两地的地铁(捷运)路线来说,台湾捷运的路线命名如“淡水‘线’”、“木栅‘线’”等等,而香港地铁的路线命名如“荃湾‘线’”、“观塘‘线’”等等,因为台湾的正确写法为“线”字,故港澳繁体页面所显示的“荃湾‘线’”、“观塘‘线’”等所有的“线”字应在台湾正体页面应全面改成“荃湾‘线’”与“观塘‘线’”。—Iqeqicq (留言) 2009年8月6日 (四) 11:32 (UTC)[回复]

  • (!)意见,香港“線”“綫”二字互通。至于专有名词,更不应该转换,正如英国人也不会把美国的Pearl Harbor拼写成Pearl Harbour。--Nthgd 2009年8月15日 (六) 14:28 (UTC)
  • (!)意见,我在此指的是“台湾正体”页面下关于“线”或“线”的显示方式,虽然对于“港澳繁体”页面显示模式下没有什么差异,但是台湾教育部明文规定“线”才是台湾的标准写法,所以我认为在“台湾正体”页面的显示模式下,源码内所有的“线”字应全面在“台湾正体”页面转换为“线”字。Iqeqicq (留言) 2009年8月17日 (一) 12:04 (UTC)[回复]
    • (:)回应:问题是加入转换后,在“港澳繁体”的显示模式会出现逆向转换(線→綫),令其他路线条目的名称出现显示错误。如果想把港铁路线条目中的“綫”在其他地区的显示转换为“線”,使用手动转换即可。(修改前当然要取得共识支持此修改)—Altt311 (留言) 2009年8月18日 (二) 13:55 (UTC)[回复]
      • (!)意见:话说系统的转换有分双向转换和单向转换的,详情可向有关管理员查询,总之并非只正反两种选择。提出者如果说得清楚一点可减少误会和阻力。 —Quest for Truth (留言) 2009年8月19日 (三) 19:25 (UTC)[回复]
      • (:)回应:抱歉,我再讲清楚一点,我个人的想法是即使源码内不管是“线”或“线”字,只有在“台湾正体”显示模式下仅出现“线”字而已,因为我说过了,台湾教育部明文规定“线”字是台湾的标准写法。而在“繁体”与“港澳繁体”显示模式下,“线”与“线”都会正常显示出来。技术上应该可以实施单向转换,如果可以的话,希望管理部门可以帮忙解决此一问题。—Iqeqicq (留言) 2009年8月20日 (四) 09:11 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:要求越低,幸福来的就越彻底; zh-tw:(暂缺); zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺) 编辑

相应的搜索结果:"要求越低,幸福来的就越彻底"、(暂缺台湾用词)、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—116.31.151.157 (留言) 2009年8月6日 (四) 13:41 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:暂缺; zh-tw:暂缺; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺 编辑

相应的搜索结果:暂缺大陆用词、暂缺台湾用词、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:—219.131.223.146 (留言) 2009年8月10日 (一) 02:00 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:巴厘岛; zh-tw:(暂缺); zh-hk:巴厘岛; zh-sg:(暂缺) 编辑

相应的搜索结果:"巴厘岛"、(暂缺台湾用词)、"巴厘岛"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:在大陆的各大媒体和旅行社都使用“巴厘岛”。—TroubleKid (留言) 2009年8月14日 (五) 08:04 (UTC)[回复]

:台湾也叫 "巴厘岛" Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四)

地区词转换候选:zh-cn:玛雅; zh-tw:马雅; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺) 编辑

相应的搜索结果:"玛雅""马雅"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:Maya一词各地使用了不同音译—Leon3289 (留言) 2009年8月15日 (六) 05:59 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:涂尔干; zh-tw:涂爾幹; zh-hk:涂爾幹; zh-sg:暂缺 编辑

相应的搜索结果:"涂尔干""涂爾幹""涂爾幹"、暂缺新马用词

不知道一词多译如何解决?见爱米尔·涂尔干百無一用是書生 () 2009年8月17日 (一) 13:38 (UTC)[回复]
只做单向转换即可。强求共识,不可行。YunHuBuXi 2009年9月6日 (日) 07:50 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:操作系统; zh-tw:作业系统; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺) 编辑

相应的搜索结果:"操作系统""作业系统"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:电脑的作业系统,大陆称为操作系统。—Wstby (留言) 2009年8月17日 (一) 08:21 (UTC)[回复]

可在有关页面用“{{noteTA|G1=IT}}” —Quest for Truth (留言) 2009年8月19日 (三) 19:27 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:尤卡坦; zh-tw:犹加敦; zh-hk:尤卡坦; zh-sg:暂缺 编辑

相应的搜索结果:"尤卡坦""犹加敦""尤卡坦""暂缺"

加入地区词全局转换的原因:尤卡坦半岛在两岸译名不一。—An Macanese 2009年8月20日 (四) 19:12 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:赫鲁晓夫; zh-tw:赫鲁晓夫; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺) 编辑

相应的搜索结果:"赫鲁晓夫""赫鲁晓夫"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:在“金门炮战”词条中发现“苏联总理赫鲁晓夫”的说法,大陆叫“赫鲁晓夫”。—芷兰 2009年8月23日 (日) 02:51 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:计算机; zh-tw:电脑; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺) 编辑

相应的搜索结果:"计算机""电脑"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:在台湾称计算机的通常是指那种单纯做加减乘除的东西,而pc之类的称为电脑—Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四) 07:53 (UTC)[回复]

之前的讨论有说,计算机在台湾和大陆都属于学术范围常用,电脑则是日常范围常用—百無一用是書生 () 2009年8月31日 (一) 09:29 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:兼容性; zh-tw:相容性; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺 编辑

相应的搜索结果:"兼容性""相容性"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:台湾地区都是用 相容性 来说明对事物的包容度—Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四) 08:09 (UTC)[回复]

(-)反对,给出的搜索结果中,很多的相容性都是出现在简体中。--百無一用是書生 () 2009年8月31日 (一) 09:31 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:应用程序; zh-tw:应用程序; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺 编辑

相应的搜索结果:"应用程序""应用程序"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:台湾地区是以应用程序一词来通称一个应用软件,单一程式才会叫程序—Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四) 08:13 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:屏幕; zh-tw:萤幕; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺 编辑

相应的搜索结果:"屏幕""萤幕"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:台湾惯用 萤幕 一词—Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四) 08:47 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:全屏; zh-tw:全萤幕; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺 编辑

相应的搜索结果:"全屏""全萤幕"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:台湾惯用"全萤幕"来说明画面是以显示满满整个萤幕—Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四) 08:50 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:远程; zh-tw:远端; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺 编辑

相应的搜索结果:"远程""远端"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:在台湾电脑方面用语,习惯用"远端"一词—Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四) 09:04 (UTC)[回复]