维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2009年8月

地区词转换候选:zh-cn:姐姐; zh-tw:姊姊; zh-hk:(不明); zh-sg:姐姐

相应的搜索结果:"姐姐""姐姐""姐姐""姐姐"

加入地区词全局转换的原因:因为有人觉得不是简繁体对应关系,就在这儿提出好了。—Chief.Wei 2009年8月1日 (六) 14:23 (UTC)—Chief.Wei 2009年8月1日 (六) 14:23 (UTC)

  • (-)反对 - 不觉得有重大的地区用法差异;“姐”、“姊”在粤语不同音;另外芙蓉姐姐蝴蝶姐姐苹果姐姐蜜蜂姐姐处女爱上姊姊姊姊的守护者等不应转换。--Mewaqua 2009年8月6日 (四) 13:16 (UTC)
    • (:)回应,大陆普通话中二者也不同音,正是因为不同音,才会带来问题。像处女爱上姐姐这类条目怎么不应转换?难道要让大陆用户读成“处女爱上子子”吗?况且大陆根本没有“姐姐”一词。—Chief.Wei 2009年8月6日 (四) 15:20 (UTC)
      • s:红楼梦/第120回也有用“姊姊”,何以见得“大陆根本没有‘姊姊’一词”呢?--Mewaqua 2009年8月7日 (五) 12:00 (UTC)
        • 在下指的是1949年后中国语委确立的语言标准,您要举清朝的例子那在下也没办法。—Chief.Wei 2009年8月7日 (五) 15:24 (UTC)
        • 详细说明一下好了。实际上,“姊”在台湾有文白两音,“姐姐”所用的“姊”也是读作“解(jie3)”的。而根据大陆的规范,“姊”只能用作书面语,读作“子(zi3)”,而白话音则由“姐”字替代,因此这个词也就只能写作“姐姐”。如果写作“姐姐”就只能读作“子子”了,但这么读显然不对,查《现代汉语词典》亦无“姐姐”一词,大陆人更不会有人写作“姐姐”。类似的词还有“姐夫—姐夫”、“表姐—表姐”等等,正因为如此,在下才建议转换。
        • 当然,台湾确实也存在“姐”字,除用于“小姐”外,其余用法与“姊”等同。换而言之,这两个字(请注意是单字而不是词)在两岸都存在,但用法并不等同,其实还是属于比较复杂的简繁对应问题,有点类似于“复、覆”和“借、藉”。至于香港和粤语的情况在下并不清楚,也希望您能提供意见。—Chief.Wei 2009年8月7日 (五) 15:35 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:暂缺; zh-tw:线; zh-hk:线; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:暂缺大陆用词、"线""线"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:台湾正确用法为“线”字,而“线”则是香港才有的用字。像是香港“无‘线’电视”在台湾的正确写法为“无‘线’电视”;另外,以台港两地的地铁(捷运)路线来说,台湾捷运的路线命名如“淡水‘线’”、“木栅‘线’”等等,而香港地铁的路线命名如“荃湾‘线’”、“观塘‘线’”等等,因为台湾的正确写法为“线”字,故港澳繁体页面所显示的“荃湾‘线’”、“观塘‘线’”等所有的“线”字应在台湾正体页面应全面改成“荃湾‘线’”与“观塘‘线’”。—Iqeqicq (留言) 2009年8月6日 (四) 11:32 (UTC)

  • (!)意见,香港“線”“綫”二字互通。至于专有名词,更不应该转换,正如英国人也不会把美国的Pearl Harbor拼写成Pearl Harbour。--Nthgd 2009年8月15日 (六) 14:28 (UTC)
  • (!)意见,我在此指的是“台湾正体”页面下关于“线”或“线”的显示方式,虽然对于“港澳繁体”页面显示模式下没有什么差异,但是台湾教育部明文规定“线”才是台湾的标准写法,所以我认为在“台湾正体”页面的显示模式下,源码内所有的“线”字应全面在“台湾正体”页面转换为“线”字。Iqeqicq (留言) 2009年8月17日 (一) 12:04 (UTC)
    • (:)回应:问题是加入转换后,在“港澳繁体”的显示模式会出现逆向转换(線→綫),令其他路线条目的名称出现显示错误。如果想把港铁路线条目中的“綫”在其他地区的显示转换为“線”,使用手动转换即可。(修改前当然要取得共识支持此修改)—Altt311 (留言) 2009年8月18日 (二) 13:55 (UTC)
      • (!)意见:话说系统的转换有分双向转换和单向转换的,详情可向有关管理员查询,总之并非只正反两种选择。提出者如果说得清楚一点可减少误会和阻力。 —Quest for Truth (留言) 2009年8月19日 (三) 19:25 (UTC)
      • (:)回应:抱歉,我再讲清楚一点,我个人的想法是即使源码内不管是“线”或“线”字,只有在“台湾正体”显示模式下仅出现“线”字而已,因为我说过了,台湾教育部明文规定“线”字是台湾的标准写法。而在“繁体”与“港澳繁体”显示模式下,“线”与“线”都会正常显示出来。技术上应该可以实施单向转换,如果可以的话,希望管理部门可以帮忙解决此一问题。—Iqeqicq (留言) 2009年8月20日 (四) 09:11 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:要求越低,幸福来的就越彻底; zh-tw:(暂缺); zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)

相应的搜索结果:"要求越低,幸福来的就越彻底"、(暂缺台湾用词)、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—116.31.151.157 (留言) 2009年8月6日 (四) 13:41 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:暂缺; zh-tw:暂缺; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:暂缺大陆用词、暂缺台湾用词、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:—219.131.223.146 (留言) 2009年8月10日 (一) 02:00 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:巴厘岛; zh-tw:(暂缺); zh-hk:巴厘岛; zh-sg:(暂缺)

相应的搜索结果:"巴厘岛"、(暂缺台湾用词)、"巴厘岛"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:在大陆的各大媒体和旅行社都使用“巴厘岛”。—TroubleKid (留言) 2009年8月14日 (五) 08:04 (UTC)

:台湾也叫 "巴厘岛" Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四)

地区词转换候选:zh-cn:玛雅; zh-tw:马雅; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)

相应的搜索结果:"玛雅""马雅"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:Maya一词各地使用了不同音译—Leon3289 (留言) 2009年8月15日 (六) 05:59 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:涂尔干; zh-tw:涂爾幹; zh-hk:涂爾幹; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"涂尔干""涂爾幹""涂爾幹"、暂缺新马用词

不知道一词多译如何解决?见爱米尔·涂尔干百無一用是書生 () 2009年8月17日 (一) 13:38 (UTC)
只做单向转换即可。强求共识,不可行。YunHuBuXi 2009年9月6日 (日) 07:50 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:操作系统; zh-tw:作业系统; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)

相应的搜索结果:"操作系统""作业系统"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:电脑的作业系统,大陆称为操作系统。—Wstby (留言) 2009年8月17日 (一) 08:21 (UTC)

可在有关页面用“{{noteTA|G1=IT}}” —Quest for Truth (留言) 2009年8月19日 (三) 19:27 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:尤卡坦; zh-tw:犹加敦; zh-hk:尤卡坦; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"尤卡坦""犹加敦""尤卡坦""暂缺"

加入地区词全局转换的原因:尤卡坦半岛在两岸译名不一。—An Macanese 2009年8月20日 (四) 19:12 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:赫鲁晓夫; zh-tw:赫鲁晓夫; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)

相应的搜索结果:"赫鲁晓夫""赫鲁晓夫"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:在“金门炮战”词条中发现“苏联总理赫鲁晓夫”的说法,大陆叫“赫鲁晓夫”。—芷兰 2009年8月23日 (日) 02:51 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:计算机; zh-tw:电脑; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)

相应的搜索结果:"计算机""电脑"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:在台湾称计算机的通常是指那种单纯做加减乘除的东西,而pc之类的称为电脑—Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四) 07:53 (UTC)

之前的讨论有说,计算机在台湾和大陆都属于学术范围常用,电脑则是日常范围常用—百無一用是書生 () 2009年8月31日 (一) 09:29 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:兼容性; zh-tw:相容性; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"兼容性""相容性"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:台湾地区都是用 相容性 来说明对事物的包容度—Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四) 08:09 (UTC)

(-)反对,给出的搜索结果中,很多的相容性都是出现在简体中。--百無一用是書生 () 2009年8月31日 (一) 09:31 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:应用程序; zh-tw:应用程序; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"应用程序""应用程序"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:台湾地区是以应用程序一词来通称一个应用软件,单一程式才会叫程序—Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四) 08:13 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:屏幕; zh-tw:萤幕; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"屏幕""萤幕"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:台湾惯用 萤幕 一词—Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四) 08:47 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:全屏; zh-tw:全萤幕; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"全屏""全萤幕"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:台湾惯用"全萤幕"来说明画面是以显示满满整个萤幕—Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四) 08:50 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:远程; zh-tw:远端; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"远程""远端"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:在台湾电脑方面用语,习惯用"远端"一词—Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四) 09:04 (UTC)