維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2009年8月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
地區詞轉換候選:zh-cn:姐姐; zh-tw:姊姊; zh-hk:(不明); zh-sg:姐姐
加入地區詞全局轉換的原因:因為有人覺得不是簡繁體對應關係,就在這兒提出好了。—Chief.Wei 2009年8月1日 (六) 14:23 (UTC)—Chief.Wei 2009年8月1日 (六) 14:23 (UTC)
- (-)反對 - 不覺得有重大的地區用法差異;「姐」、「姊」在粵語不同音;另外芙蓉姐姐、蝴蝶姐姐、蘋果姐姐、蜜蜂姐姐、處女愛上姊姊、姊姊的守護者等不應轉換。--Mewaqua 2009年8月6日 (四) 13:16 (UTC)
- (:)回應,大陸普通話中二者也不同音,正是因為不同音,才會帶來問題。像處女愛上姊姊這類條目怎麼不應轉換?難道要讓大陸用戶讀成「處女愛上子子」嗎?況且大陸根本沒有「姊姊」一詞。—Chief.Wei 2009年8月6日 (四) 15:20 (UTC)
- s:紅樓夢/第120回也有用「姊姊」,何以見得「大陸根本沒有『姊姊』一詞」呢?--Mewaqua 2009年8月7日 (五) 12:00 (UTC)
- 在下指的是1949年後中國語委確立的語言標準,您要舉清朝的例子那在下也沒辦法。—Chief.Wei 2009年8月7日 (五) 15:24 (UTC)
- 某國的人稱呼自己的語言為「漢」語,又稱自家的拼音系統為「漢」語拼音。結果漢朝就當新潮,清朝就劃清界線。 —Quest for Truth (留言) 2009年9月8日 (二) 16:07 (UTC)
- 詳細說明一下好了。實際上,「姊」在台灣有文白兩音,「姊姊」所用的「姊」也是讀作「解(jie3)」的。而根據大陸的規範,「姊」只能用作書面語,讀作「子(zi3)」,而白話音則由「姐」字替代,因此這個詞也就只能寫作「姐姐」。如果寫作「姊姊」就只能讀作「子子」了,但這麼讀顯然不對,查《現代漢語詞典》亦無「姊姊」一詞,大陸人更不會有人寫作「姊姊」。類似的詞還有「姊夫—姐夫」、「表姊—表姐」等等,正因為如此,在下才建議轉換。
- 當然,台灣確實也存在「姐」字,除用於「小姐」外,其餘用法與「姊」等同。換而言之,這兩個字(請注意是單字而不是詞)在兩岸都存在,但用法並不等同,其實還是屬於比較複雜的簡繁對應問題,有點類似於「復、覆」和「借、藉」。至於香港和粵語的情況在下並不清楚,也希望您能提供意見。—Chief.Wei 2009年8月7日 (五) 15:35 (UTC)
- 既然如此,如果是單向轉換:姊姊→zh-cn:姐姐,就不打算反對。--Mewaqua 2009年8月8日 (六) 12:26 (UTC)
- (-)反對,那麼涉及到歷史條目怎麼辦?—百無一用是書生 (☎) 2009年8月26日 (三) 13:21 (UTC)
- 既然如此,如果是單向轉換:姊姊→zh-cn:姐姐,就不打算反對。--Mewaqua 2009年8月8日 (六) 12:26 (UTC)
- 在下指的是1949年後中國語委確立的語言標準,您要舉清朝的例子那在下也沒辦法。—Chief.Wei 2009年8月7日 (五) 15:24 (UTC)
- s:紅樓夢/第120回也有用「姊姊」,何以見得「大陸根本沒有『姊姊』一詞」呢?--Mewaqua 2009年8月7日 (五) 12:00 (UTC)
- (:)回應,大陸普通話中二者也不同音,正是因為不同音,才會帶來問題。像處女愛上姊姊這類條目怎麼不應轉換?難道要讓大陸用戶讀成「處女愛上子子」嗎?況且大陸根本沒有「姊姊」一詞。—Chief.Wei 2009年8月6日 (四) 15:20 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:暫缺; zh-tw:線; zh-hk:綫; zh-sg:暫缺
加入地區詞全局轉換的原因:台灣正確用法為「線」字,而「綫」則是香港才有的用字。像是香港「無『綫』電視」在台灣的正確寫法為「無『線』電視」;另外,以台港兩地的地鐵(捷運)路線來說,台灣捷運的路線命名如「淡水『線』」、「木柵『線』」等等,而香港地鐵的路線命名如「荃灣『綫』」、「觀塘『綫』」等等,因為台灣的正確寫法為「線」字,故港澳繁體頁面所顯示的「荃灣『綫』」、「觀塘『綫』」等所有的「綫」字應在台灣正體頁面應全面改成「荃灣『線』」與「觀塘『線』」。—Iqeqicq (留言) 2009年8月6日 (四) 11:32 (UTC)
- (!)意見,香港「線」「綫」二字互通。至於專有名詞,更不應該轉換,正如英國人也不會把美國的Pearl Harbor拼寫成Pearl Harbour。--Nthgd 2009年8月15日 (六) 14:28 (UTC)
- (!)意見,我在此指的是「台灣正體」頁面下關於「線」或「綫」的顯示方式,雖然對於「港澳繁體」頁面顯示模式下沒有什麼差異,但是台灣教育部明文規定「線」才是台灣的標準寫法,所以我認為在「台灣正體」頁面的顯示模式下,源碼內所有的「綫」字應全面在「台灣正體」頁面轉換為「線」字。—Iqeqicq (留言) 2009年8月17日 (一) 12:04 (UTC)
- (:)回應:問題是加入轉換後,在「港澳繁體」的顯示模式會出現逆向轉換(線→綫),令其他路線條目的名稱出現顯示錯誤。如果想把港鐵路線條目中的「綫」在其他地區的顯示轉換為「線」,使用手動轉換即可。(修改前當然要取得共識支持此修改)—Altt311 (留言) 2009年8月18日 (二) 13:55 (UTC)
- (!)意見:話說系統的轉換有分雙向轉換和單向轉換的,詳情可向有關管理員查詢,總之並非只正反兩種選擇。提出者如果說得清楚一點可減少誤會和阻力。 —Quest for Truth (留言) 2009年8月19日 (三) 19:25 (UTC)
- (:)回應:抱歉,我再講清楚一點,我個人的想法是即使源碼內不管是「綫」或「線」字,只有在「台灣正體」顯示模式下僅出現「線」字而已,因為我說過了,台灣教育部明文規定「線」字是台灣的標準寫法。而在「繁體」與「港澳繁體」顯示模式下,「線」與「綫」都會正常顯示出來。技術上應該可以實施單向轉換,如果可以的話,希望管理部門可以幫忙解決此一問題。—Iqeqicq (留言) 2009年8月20日 (四) 09:11 (UTC)
- (+)支持 希望單項轉換"綫"→"線",在台灣很多人其實把"綫"當簡字。- A900104 (留言) 2009年10月27日 (二) 11:33 (UTC)
- (:)回應:問題是加入轉換後,在「港澳繁體」的顯示模式會出現逆向轉換(線→綫),令其他路線條目的名稱出現顯示錯誤。如果想把港鐵路線條目中的「綫」在其他地區的顯示轉換為「線」,使用手動轉換即可。(修改前當然要取得共識支持此修改)—Altt311 (留言) 2009年8月18日 (二) 13:55 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:要求越低,幸福來的就越徹底; zh-tw:(暫缺); zh-hk:(暫缺); zh-sg:(暫缺)
相應的搜索結果:"要求越低,幸福來的就越徹底"、(暫缺台灣用詞)、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:—116.31.151.157 (留言) 2009年8月6日 (四) 13:41 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:暫缺; zh-tw:暫缺; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:暫缺大陸用詞、暫缺台灣用詞、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:—219.131.223.146 (留言) 2009年8月10日 (一) 02:00 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:峇里島; zh-tw:(暫缺); zh-hk:峇里島; zh-sg:(暫缺)
相應的搜索結果:"峇里島"、(暫缺台灣用詞)、"峇里島"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:在大陸的各大媒體和旅行社都使用「峇里島」。—TroubleKid (留言) 2009年8月14日 (五) 08:04 (UTC)
:台灣也叫 "峇里島" Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四)
- (+)支持 - 臺灣稱"峇里島"或者是"巴里島"皆有。--Octobery(阿十) (留言) 2009年10月12日 (一) 14:04 (UTC)
- 新加坡是叫「峇厘島」 --Samanthalee (留言) 2009年10月19日 (一) 17:37 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:瑪雅; zh-tw:馬雅; zh-hk:(暫缺); zh-sg:(暫缺)
相應的搜索結果:"瑪雅"、"馬雅"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:Maya一詞各地使用了不同音譯—Leon3289 (留言) 2009年8月15日 (六) 05:59 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:涂尔干; zh-tw:涂爾幹; zh-hk:涂爾幹; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"涂尔干"、"涂爾幹"、"涂爾幹"、暫缺新馬用詞
- 備註:zh-cn單向轉換至zh-tw和zh-hk。
- 原因:如果沒有此轉換,在zh-tw和zh-hk,「涂」顯示為「塗」,「干」沒有轉換為「幹」。—YunHuBuXi 2009年8月16日 (日) 09:02 (UTC)
- 不知道一詞多譯如何解決?見愛米爾·涂爾幹—百無一用是書生 (☎) 2009年8月17日 (一) 13:38 (UTC)
- 只做單向轉換即可。強求共識,不可行。YunHuBuXi 2009年9月6日 (日) 07:50 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:作業系統; zh-tw:作業系統; zh-hk:(暫缺); zh-sg:(暫缺)
相應的搜索結果:"作業系統"、"作業系統"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:電腦的作業系統,大陸稱為作業系統。—Wstby (留言) 2009年8月17日 (一) 08:21 (UTC)
- 可在有關頁面用「{{noteTA|G1=IT}}」 —Quest for Truth (留言) 2009年8月19日 (三) 19:27 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:尤卡坦; zh-tw:猶加敦; zh-hk:尤卡坦; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"尤卡坦"、"猶加敦"、"尤卡坦"、"暫缺"
加入地區詞全局轉換的原因:尤卡坦半島在兩岸譯名不一。—An Macanese 2009年8月20日 (四) 19:12 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:赫魯曉夫; zh-tw:赫魯曉夫; zh-hk:(暫缺); zh-sg:(暫缺)
相應的搜索結果:"赫魯曉夫"、"赫魯曉夫"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:在「金門炮戰」詞條中發現「蘇聯總理赫魯曉夫」的說法,大陸叫「赫魯曉夫」。—芷蘭 2009年8月23日 (日) 02:51 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:計算機; zh-tw:電腦; zh-hk:(暫缺); zh-sg:(暫缺)
相應的搜索結果:"計算機"、"電腦"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:在台灣稱計算機的通常是指那種單純做加減乘除的東西,而pc之類的稱為電腦—Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四) 07:53 (UTC)
- (-)反對 - 見Wikipedia:地區詞轉換候選/2009年2月的「地區詞轉換候選:zh-cn:計算機; zh-tw:電腦; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺」;容易把calculator轉換成computer。--Mewaqua 2009年8月27日 (四) 13:19 (UTC)
- 之前的討論有說,計算機在台灣和大陸都屬於學術範圍常用,電腦則是日常範圍常用—百無一用是書生 (☎) 2009年8月31日 (一) 09:29 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:兼容性; zh-tw:相容性; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"兼容性"、"相容性"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:台灣地區都是用 相容性 來說明對事物的包容度—Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四) 08:09 (UTC)
- (-)反對,給出的搜索結果中,很多的相容性都是出現在簡體中。--百無一用是書生 (☎) 2009年8月31日 (一) 09:31 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:應用程序; zh-tw:應用程式; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"應用程序"、"應用程式"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:台灣地區是以應用程式一詞來通稱一個應用軟件,單一程式才會叫程序—Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四) 08:13 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:屏幕; zh-tw:螢幕; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"屏幕"、"螢幕"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:台灣慣用 螢幕 一詞—Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四) 08:47 (UTC)
- (-)反對,熒幕在中國大陸非IT領域也很常用,例如電影行業—百無一用是書生 (☎) 2009年8月31日 (一) 09:32 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:全屏; zh-tw:全螢幕; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"全屏"、"全螢幕"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:台灣慣用"全螢幕"來說明畫面是以顯示滿滿整個螢幕—Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四) 08:50 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:遠程; zh-tw:遠端; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"遠程"、"遠端"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:在台灣電腦方面用語,習慣用"遠端"一詞—Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四) 09:04 (UTC)
- (!)意見 - 留意遠程[導彈|火箭|火炮|轟炸]、遠程[鐵路|航行|航班|路線]。--Mewaqua 2009年8月27日 (四) 13:07 (UTC)
- 另外,遠端是一個常用詞語,簡體中在非IT領域常用—百無一用是書生 (☎) 2009年8月31日 (一) 09:33 (UTC)