维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2016年12月

大陆:橙汁 台湾:柳橙汁 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"橙汁""柳橙汁"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台灣多數有這個柳字,另有柳丁汁的說法,但是台灣很少人稱之為「橙汁」—Liaon98 我是废物 2016年8月1日 (一) 16:22 (UTC)

[1],台湾有大量橙汁的使用,大陆也有不少柳橙汁的用法[2]--百無一用是書生 () 2016年8月2日 (二) 01:33 (UTC)
可以单向转换,橙汁→柳橙汁。阁下的搜寻方法很容易也跟着把柳橙汁都搜寻进去,因为柳橙汁这词本身就包含了橙汁,“大量”我感到存疑,在台湾生活了25年了,听到“橙汁”的少之又少,不然就是来自中国的转录新闻--Liaon98 我是废物 2016年8月2日 (二) 06:14 (UTC)
在台湾生活39年,真的也没听过“橙汁”--魔法设计师留言2016年8月6日 (六) 04:02 (UTC)
同意,单就柳橙汁这个饮料本身来说,我也没听过台湾有人叫“橙汁”的。不过请注意,书生给出的搜寻结果中,有许多“橙汁”的用法是用在料理上,例如“橙汁排骨”、“橙汁鸡丁”、“橙汁脆鸭胸”、“橙汁鸡腿排”、“橙汁鸡排”、“橙汁鸡翅”等,这些应该不会也一起被称作“柳橙汁排骨”、“柳橙汁鸡丁”吧?--114.38.112.216留言2016年8月11日 (四) 10:21 (UTC)
但这几个词维基百科上没有条目,出现的次数也不多,可个别手动转换--Liaon98 我是废物 2016年8月11日 (四) 10:52 (UTC)
加入全局转换的先决条件是“各转换词语必须在所有领域或语境下涵义相等”,所以我个人觉得个别手动转换只能适用于过度转换无法避免的情况下,能避免的就该尽量避免。--114.38.112.225留言2016年8月13日 (六) 10:47 (UTC)
魔法设计师及Liaon98,建议全局转换,单向可考虑。--❦研究来源 hanteng 2016年8月16日 (二) 08:42 (UTC)
 完成,单向。Chiefwei - 2016年11月12日 (六) 09:33 (UTC)
@Chiefwei:,大陆在饮料上,一般只说橙汁,但如果涉及到烹饪,则柳橙汁和橙汁都会使用。而上面的讨论中,也提出了,在台湾很多烹饪方面,会使用橙汁。因此转换的话,会很容易出错啊--百無一用是書生 () 2016年11月14日 (一) 04:07 (UTC)
柳橙汁在大陆出版文献中的使用情况[3]--百無一用是書生 () 2016年11月14日 (一) 07:29 (UTC)
 未完成,无共识。—Chiefwei - 2016年12月9日 (五) 07:56 (UTC)

大陆:意大利 台湾:義大利 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"意大利""義大利"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:中国大陆通常使用“意大利”而不是“义大利”—Sibei Chen留言2016年12月4日 (日) 04:15 (UTC)

港澳也是用意大利--阿钧有事请留言 2016年12月5日 (一) 12:28 (UTC)
(※)注意:此转换已经存在。——陈弈豪留言2016年12月6日 (二) 14:50 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2016年12月9日 (五) 07:56 (UTC)