维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2016年12月

最新留言:Chiefwei在7年前发布

大陆:橙汁 台灣:柳橙汁 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"橙汁""柳橙汁"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台灣多數有這個柳字,另有柳丁汁的說法,但是台灣很少人稱之為「橙汁」—Liaon98 我是廢物 2016年8月1日 (一) 16:22 (UTC)

[1],台湾有大量橙汁的使用,大陆也有不少柳橙汁的用法[2]--百無一用是書生 () 2016年8月2日 (二) 01:33 (UTC)
可以單向轉換,橙汁→柳橙汁。閣下的搜尋方法很容易也跟著把柳橙汁都搜尋進去,因為柳橙汁這詞本身就包含了橙汁,「大量」我感到存疑,在台灣生活了25年了,聽到「橙汁」的少之又少,不然就是來自中國的轉錄新聞--Liaon98 我是廢物 2016年8月2日 (二) 06:14 (UTC)
在台灣生活39年,真的也沒聽過「橙汁」--魔法設計師留言2016年8月6日 (六) 04:02 (UTC)
同意,單就柳橙汁這個飲料本身來說,我也沒聽過台灣有人叫「橙汁」的。不過請注意,書生給出的搜尋結果中,有許多「橙汁」的用法是用在料理上,例如「橙汁排骨」、「橙汁雞丁」、「橙汁脆鴨胸」、「橙汁雞腿排」、「橙汁雞排」、「橙汁雞翅」等,這些應該不會也一起被稱作「柳橙汁排骨」、「柳橙汁雞丁」吧?--114.38.112.216留言2016年8月11日 (四) 10:21 (UTC)
但這幾個詞維基百科上沒有條目,出現的次數也不多,可個別手動轉換--Liaon98 我是廢物 2016年8月11日 (四) 10:52 (UTC)
加入全局轉換的先決條件是「各轉換詞語必須在所有領域或語境下涵義相等」,所以我個人覺得個別手動轉換只能適用於過度轉換無法避免的情況下,能避免的就該儘量避免。--114.38.112.225留言2016年8月13日 (六) 10:47 (UTC)
魔法設計師及Liaon98,建議全局轉換,單向可考慮。--❦研究來源 hanteng 2016年8月16日 (二) 08:42 (UTC)
 完成,单向。Chiefwei - 2016年11月12日 (六) 09:33 (UTC)
@Chiefwei:,大陆在饮料上,一般只说橙汁,但如果涉及到烹饪,则柳橙汁和橙汁都会使用。而上面的讨论中,也提出了,在台湾很多烹饪方面,会使用橙汁。因此转换的话,会很容易出错啊--百無一用是書生 () 2016年11月14日 (一) 04:07 (UTC)
柳橙汁在大陆出版文献中的使用情况[3]--百無一用是書生 () 2016年11月14日 (一) 07:29 (UTC)
 未完成,无共识。—Chiefwei - 2016年12月9日 (五) 07:56 (UTC)

大陆:意大利 台灣:義大利 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"意大利""義大利"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:中国大陆通常使用“意大利”而不是“义大利”—Sibei Chen留言2016年12月4日 (日) 04:15 (UTC)

港澳也是用意大利--阿鈞有事請留言 2016年12月5日 (一) 12:28 (UTC)
(※)注意:此轉換已經存在。——陳弈豪留言2016年12月6日 (二) 14:50 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2016年12月9日 (五) 07:56 (UTC)