维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2020年8月

大陆:斯洛文尼亚 台湾:斯洛維尼亞 香港:斯洛文尼亞 澳门:斯洛文尼亞 新加坡:斯洛文尼亚 大马:斯洛文尼亚

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"斯洛文尼亚""斯洛維尼亞""斯洛文尼亞""斯洛文尼亞""斯洛文尼亚""斯洛文尼亚"

加入地区词全局转换的原因:Slovenia的中文名称,仅台湾译为“斯洛维尼亚”,其他地区则译为“斯洛文尼亚”。—黑社会大佬留言2020年1月11日 (六) 08:16 (UTC)

 未完成,已存在于转换表。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)

大陆:摩加迪沙 台湾:摩加迪休 香港:摩加迪沙 澳门:摩加迪沙 新加坡:摩加迪沙 大马:摩加迪沙

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"摩加迪沙""摩加迪休""摩加迪沙""摩加迪沙""摩加迪沙""摩加迪沙"

加入地区词全局转换的原因:Mogadishu的中文名称,仅台湾译为“摩加迪休”,其他地区则译为“摩加迪沙”。—黑社会大佬留言2020年1月11日 (六) 08:16 (UTC)

(!)意见台湾存在“摩加迪休”的译名不代表台湾所有人都会把它叫做““摩加迪休””,搜台湾“摩加迪沙”明明就有不少结果,如[1],存在通用名为什么要强行搞地域差异化。--浅蓝雪 2020年5月5日 (二) 12:16 (UTC)
(!)意见台湾的译名以外交部为准,不叫强行搞地区差异化。现在媒体很多直接拿中国大陆来源当然会沿用中国译名,不代表这是台湾的译名。--藤原行成之権迹留言2020年5月13日 (三) 19:01 (UTC)
 未完成,字词转换不是正名工具,以社会通用称谓为准。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)

大陆:比勒陀利亚 台湾:普利托利亞 香港:比勒陀利亞 澳门:比勒陀利亞 新加坡:比勒陀利亚 大马:比勒陀利亚

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"比勒陀利亚""普利托利亞""比勒陀利亞""比勒陀利亞""比勒陀利亚""比勒陀利亚"

加入地区词全局转换的原因:请浏览 https://gerrit.wikimedia.org/r/537120 中的toTW.manual,在字段838号中发现“普利托利亚”这个错误,应该将简体字的“普利托利亚”改成正体字的“普利托利亞”才对,并建议修正。—黑社会大佬留言2020年1月11日 (六) 08:16 (UTC)

这个建议从phab提出,是不是更妥当?--百無一用是書生 () 2020年5月7日 (四) 07:11 (UTC)
@黑社會大佬:那个转换是比勒陀利=>普利托利,和比勒陀利亚=>比勒陀利亚不一样吧,为何要修正?存在过度转换吗?--百無一用是書生 () 2020年5月7日 (四) 07:15 (UTC)
@Shizhao:感谢指出,其中直接显示“比勒陀利>>普利托利”字样是没有任何问题,而直接显示“普利托利亚”字样是有错误的。--黑社会大佬留言2020年5月17日 (日) 10:04 (UTC)
@Shizhao:我暂时不清楚服务器更新时是否存在过度转换,但我只看见有错误的“普利托利亚”字样,因为台湾官方所用的中文字样是以正体字为准,所以从有错误的“普利托利亚”字样改成正确的“普利托利亞”字样,就这样。--黑社会大佬留言2020年6月21日 (日) 06:42 (UTC)
 未完成,该部分为文本注释,不会影响转换规则。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)

大陆:意裔 台湾:義裔 港澳:意裔 香港:意裔 澳门:意裔 新马:意裔新加坡:意裔 大马:意裔

状态:   已完成

相应的Google 搜索结果:"意裔""义裔""意裔""意裔""意裔""意裔""意裔""意裔"

加入地区词全局转换的原因:“意大利裔/义大利裔”的简称。“意/义”、“裔”这两个字仅在表示“意大利裔/义大利裔”简称这一个意思的时候才会连在一起,故不会产生误转换。—Bigbullfrog1996留言2020年2月10日 (一) 14:15 (UTC)

为啥我查到繁体好多用“google:“意裔””的?--百無一用是書生 () 2020年3月6日 (五) 07:46 (UTC)
什么时后台湾又用简体的了?台湾应该是“義”才对,请提交者重新确认。--maki有事请留言 2020年3月15日 (日) 04:29 (UTC)
明显错误,已协助修正。—— Eric Liu留言留名学生会 2020年4月11日 (六) 14:12 (UTC)
 完成,已加入于Update 2020-2(Gerrit:617858),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)

大陆:迈克耳孙-莫雷实验 台湾:邁克生-莫雷實驗 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"迈克耳孙-莫雷实验""邁克生-莫雷實驗"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:无法用台湾用词搜寻到—Knowledge527留言2020年3月21日 (六) 19:05 (UTC)

好久以前我记得大陆大多是翻译成迈克耳逊-莫雷的。我有这个印象是因为我记得很清楚,第一次看到迈克耳孙-莫雷的时候,一下子不知道指的是啥,因为以前都是说迈克耳逊-莫雷的--百無一用是書生 () 2020年3月31日 (二) 02:43 (UTC)
大陆现在通常用替代已经是旧称了。维基上能找到的比如说“亚马孙河”。较新的大陆教科书里头也这么写的了。--🍀 CLOVER YAN (^_^) 2020年4月9日 (四) 08:28 (UTC)
 未完成,专业术语转换建议以公共转换组解决。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)

大陆:意大利 台湾:義大利 港澳:意大利 香港:意大利 澳门:意大利 新马:意大利新加坡:意大利 大马:意大利

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"意大利""義大利""意大利""意大利""意大利""意大利""意大利""意大利"

加入地区词全局转换的原因:简繁转换成简体就是“义大利”,这应该会在简体中文语境下产生歧义,我查了一下似乎只有台湾用词是“意大利”,转换为“意大利”更合适吧。—Ysd1123留言2020年4月6日 (一) 06:20 (UTC)

简繁转换就是字对字转换,只有地区词转换才会改变文字--百無一用是書生 () 2020年5月7日 (四) 07:18 (UTC)
(-)反对:已存在。--Austin Chang留言2020年6月27日 (六) 12:03 (UTC)
 未完成,已存在于转换表。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)

大陆:电力动车组 台湾:電聯車 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"电力动车组""電聯車"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:EMU,中国大陆称为电力动车组,台湾称为电联车。—Zzhtju留言) 2020年4月13日 (一) 15:39 (UTC) 马来西亚跟随大陆 angys 2020年4月18日 (六) 14:31 (UTC)

(※)注意:电联车在台湾台铁曾经是车种名称,就是今天区间车的意思,参看:“台铁通勤电联车”,这要转的话可能要放到转换组里较适合。--maki有事请留言 2020年4月25日 (六) 07:21 (UTC)
(&)建议:可以考虑电力动车组→电联车的单向转换。--maki有事请留言 2020年6月14日 (日) 05:22 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)

大陆:搭乘 台湾:搭乘 港澳:乘搭 新马:乘搭

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"搭乘""搭乘""乘搭""乘搭"

加入地区词全局转换的原因:中文区的不同讲法,乘搭这词在台湾几乎没听过,都是讲搭乘,港澳和新马是不是只有乘搭的讲法?如果是,可以考虑进行乘搭⇒搭乘的单向转换。—maki有事请留言 2020年4月14日 (二) 16:23 (UTC)

搭乘还是乘搭,找到一篇文章讨论这个问题。大陆只有搭乘--百無一用是書生 () 2020年4月16日 (四) 02:56 (UTC)
马来西亚跟随大陆标准,应该使用搭乘,不过两个不分轩轾(留台派的关系吧) angys 2020年4月18日 (六) 14
31 (UTC)
(+)支持香港使用乘搭--Kitabc12345 讨论 海南 打卡 2020年4月24日 (五) 16:07 (UTC)
(-)反对:据我了解,维基百科中有一些条目收录了车站/车厢广播的原文,全局转换的话似乎会造成原文失真。--Lovin346留言2020年6月16日 (二) 15:25 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)

新加坡:亚细安 大马:东盟

状态:   已完成

相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、(暂缺台湾用词)、(暂缺港澳用词)、"亚细安""东盟"

加入地区词全局转换的原因:修复转换问题,见https://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=Wikipedia:%E5%AD%97%E8%AF%8D%E8%BD%AC%E6%8D%A2/%E4%BF%AE%E5%A4%8D%E8%AF%B7%E6%B1%82&oldid=prev&diff=59234166— angys 2020年4月18日 (六) 14:32 (UTC)

 完成。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)

大陆:抢注 台湾:搶註 

状态:   已完成

相应的Google 搜索结果:"抢注""搶註"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆简体用"注"册,台湾繁体用"注"册。—Aquacryst留言2020年4月30日 (四) 03:28 (UTC)

(+)支持 KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年5月1日 (五) 10:04 (UTC)
中国大陆用简化字,已代为修正。 KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年5月1日 (五) 11:09 (UTC)
(+)支持:不影响原意。--Dbjm1留言2020年6月14日 (日) 21:08 (UTC)
 完成,实为转换错误修复,已加入于Update 2020-2(Gerrit:617858),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)

大陆:塑料瓶 台湾:寶特瓶 港澳:膠樽 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"塑料瓶""寶特瓶""膠樽"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:只有台湾地区会称为宝特瓶,中国大陆和港澳各自有不同的叫法。—58.176.60.68留言2020年5月9日 (六) 03:11 (UTC)

现在塑料瓶宝特瓶是两个条目。(个人认为应该合并)。另外,如果按照条目所说,宝特瓶是专指PET材质的瓶子,而塑料瓶泛指包括PET在内的7种材质的瓶子。似乎宝特瓶只是塑料瓶的一个子集?如果确实如此的话,不应该转换,因为二者不是同一个概念。另外,英文版是PET bottle重定向到en:Plastic bottle--百無一用是書生 () 2020年5月9日 (六) 04:05 (UTC)
另,查了一下搜索引擎,在大陆也有使用宝特瓶这个词,但更多是使用PET瓶,而塑料瓶则是一个更广的概念--百無一用是書生 () 2020年5月9日 (六) 04:08 (UTC)
塑料瓶台湾称为塑胶瓶。--Premaliang留言2020年6月4日 (四) 14:23 (UTC)
对啊,也许应该修改标题,改为申请塑料瓶<->塑胶瓶转换。--Liuxinyu970226留言2020年6月16日 (二) 05:00 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)

大陆:宋信子 台湾:貝莉可 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"宋信子""貝莉可"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:动物森友会 (Animal Crossing) 系列中的人物—Guoyunhe留言2020年5月15日 (五) 09:56 (UTC)

用公共转换组就行了吧?!--maki有事请留言 2020年5月16日 (六) 03:50 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)

大陆:宋信美 台湾:貝莉咪 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"宋信美""貝莉咪"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:动物森友会 (Animal Crossing) 系列中的人物—Guoyunhe留言2020年5月15日 (五) 09:57 (UTC)

用公共转换组就行了吧?!--maki有事请留言 2020年5月16日 (六) 03:51 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)

大陆:线 台湾:線 港澳:綫 香港:綫 澳门:綫 新马:线新加坡:线 大马:线

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"线""線""綫""綫""綫""线""线""线"

加入地区词全局转换的原因:港澳繁中及台湾繁中差异。—L H T S携手前行 齐心抗疫 2020年5月16日 (六) 01:31 (UTC)

(-)反对:名从主人问题。香港很多机构命名都是用这个“綫”字。--maki有事请留言 2020年5月16日 (六) 03:49 (UTC)
(!)意见 最好单项转换,简化字:线→台湾:線、港澳:綫。 KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年5月27日 (三) 08:07 (UTC)
香港有些机构命名就是用这个「綫」字,TVB条目还因为这字吵了一阵子,还有港铁各路线名称的线也是这个“綫”字,台湾的线路名称也一直都是使用“線”字,其实在香港两字是通用的,另外一个是按我的经验,外籍(特别是越南)在音译时可能也会使用“綫”(也有可能是会用简字来表示的)。--maki有事请留言 2020年5月29日 (五) 18:09 (UTC)
(-)反对线粒体:喵喵?--Liuxinyu970226留言2020年6月16日 (二) 04:52 (UTC)
(-)反对:香港《常用字字形表》采用的实际上是“線”,只是港铁和民间通用“綫”。而且这个涉及名从主人。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献2020年7月29日 (三) 08:37 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)

大陆:为 台湾:為 港澳:爲 香港:爲 澳门:爲 新马:为新加坡:为 大马:为

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"为""為""爲""爲""爲""为""为""为"

加入地区词全局转换的原因:繁中差异—L H T S携手前行 齐心抗疫 2020年5月16日 (六) 01:32 (UTC)

有点牵涉名从主人,因为我想了解一下华为繁体究竟该怎么写。--Liuxinyu970226留言2020年5月22日 (五) 01:23 (UTC)
似乎都是用"華為",参见:香港站点介绍页面 以及 台湾站点介绍页面。线下不太清楚。 --Lovin346留言2020年5月22日 (五) 16:51 (UTC)
(&)建议:如果台湾没有使用那个写法的话那倒是可以考虑台湾正体到其它的单向转换。--maki有事请留言 2020年5月23日 (六) 15:18 (UTC)
(-)反对 中华民国《常用国字标准字体表》、香港《常用字字形表》皆取為,然爲亦不少见。 KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年5月25日 (一) 06:22 (UTC)
(?)疑问:如果繁体通行的没有使用简字,那是否可以进行繁体到简体的单向转换?--maki有事请留言 2020年5月31日 (日) 05:27 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)

大陆:流行性乙型脑炎 台湾:日本腦炎 港澳:日本腦炎 新马:日本脑炎

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"流行性乙型脑炎""日本腦炎""日本腦炎""日本脑炎"

加入地区词全局转换的原因:日本脑炎与流行性乙型脑炎并无法直接做繁简转换,两者之间的用词差异过大—1.167.52.160留言2020年5月25日 (一) 04:29 (UTC)

(-)反对,理由同之前取消新冠武冠等各种COVID-19肺炎代名词转换的。--Liuxinyu970226留言2020年6月16日 (二) 04:54 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)

大陆:申请 台湾:声请 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"申请""声请"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:5月29日的新闻动态中出现了该词,原以为是笔误,后被他人告知是地区差异。—Scvoet Talk 2020年5月29日 (五) 09:37 (UTC)

(!)意见:在台湾声请与申请皆有,但用的地方不同。声请意指在声明之外,更进一步请求受理的机关、人员,依其职权作成决定或作为,为特定在司法机关使用。申请则用在一般行政机关,或是一般通用。—以上未签名的留言由61.230.76.55对话贡献)于2020年5月31日 (日) 18:00加入。
 未完成。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)

大陆:钟南山 台湾:鍾南山 港澳:鍾南山 新马:钟南山

状态:   已加入

相应的Google 搜索结果:"钟南山""鍾南山""鍾南山""钟南山"

加入地区词全局转换的原因:不少COVID-19相关条目(例如2019冠状病毒病武汉市疫情)都有将“鍾南山”错误转换为“锺南山”的问题,因此在此提出按专有名词进行全局转换。—忒有钱🌊塩水あります🐳留言2020年6月10日 (三) 23:57 (UTC)

 完成,已加入于Update 2020-2(Gerrit:617858),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)

大陆:文莱 台湾:汶萊 港澳:汶萊 新马:汶莱

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"文莱""汶萊""汶萊""汶莱"

加入地区词全局转换的原因:从马来人名地名转换组转换变成全局转换,因为这是和意大利一样的国名,在各种情景下都会用到。—KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年6月15日 (一) 02:08 (UTC)

 未完成,已存在于转换表。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)

大陆:一个人(小说) 台湾:颂歌(小说) 港澳:颂歌(小说) 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"一个人(小说)""颂歌(小说)""颂歌(小说)"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:艾因·兰德所著小说两地译名不一致,参考[1]en: Anthem (novella)38.39.240.11留言2020年6月24日 (三) 16:32 (UTC)

 未完成。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)

大陆:通过 台湾:透過 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"通过""透過"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台湾用法中,"通过"只代表 1. 经过或穿越特定区域。例:这条路太窄了,大型车辆根本无法通过。2. 议案经多数表决赞成而成立。例:此案在议会已表决通过。如果是"经由A到B"这种概念,会用"透过"来表达 1. 穿过。例:笔墨透过纸背。 2.经由。例:透过职业介绍所,她找到一份合适的工作。而大陆直接以"通过"代表四种意思,不建议直接繁简变换。—2603:3004:100:B500:5CD6:6709:1BF9:F44C留言2020年7月26日 (日) 01:52 (UTC)

 未完成。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)

大陆:Sun 台湾:昇阳 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"Sun""昇阳"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:Sun公司在大陆从未被称为昇阳公司。—--Yining Chen留言|签名2020年8月13日 (四) 04:19 (UTC)

为什么台湾是简字?--maki有事请留言 2020年8月15日 (六) 03:17 (UTC)
  1. ^ 《一个人》(美)安·兰德 Anthem by Ayn Rand.