维基百科讨论:用户界面翻译

最新留言:3年前由Jimmy-bot在话题一个非常小的翻译问题内发布

MediaWiki扩展翻译 编辑

from Wikipedia:互助客栈/技术

最近试行了BoardVote扩展的界面翻译,现在再另行尝试为CategoryTree扩展进行翻译(繁体/简体),这是跟先前在中文维基的SQL信息记录及[1]校对的。--Shinjiman 12:12 2006年9月5日 (UTC)

CheckUser,CrossNamespaceLinks,Newuserlog,Makesysop,Renameuser,Sitematrix的界面翻译也已经做好了。--Shinjiman 13:23 2006年9月7日 (UTC)

今天发现上方选项中的“参数设置”变成了英文“my preferences”,和这个有关系吗?-- 百楽兔 01:51 2006年9月9日 (UTC)
不是,这是由于变数名称更改了(preferences→mypreferences, SVN r16440),而需要在界面中作出翻译。现时权宜的做法就是从MediaWiki:mypreferences的页面作出修改。--Shinjiman 02:56 2006年9月9日 (UTC)

Cite,SpecialCite,Confirmedit (captcha),DynamicPageList2,FilePath的界面翻译也已经做好了。--Shinjiman 12:45 2006年9月10日 (UTC)

另外请熟悉翻译的朋友可否帮忙看看DynamicPageList2扩展的翻译是否有任何问题。我会稍后将那段文字递交予开发人员,然后作出更新。谢谢有心人士的帮忙。--Shinjiman 12:45 2006年9月10日 (UTC)

zh-tw 问题 编辑

问题内容:Wikipedia:管理员通告板/界面的修改#繁简中文的错乱。--Isnow 16:42 2006年10月1日 (UTC)


MessagesZh_cn.php 文件的翻译 编辑

我翻译了 MediaWiki 的 MessagesZh_cn.php 文件,只是对那个 svn 机制还没有仔细研究,另外文档用到中文维基百科上可能需要一些改动,不知道有没有人愿意帮忙把他改动以后放到 MediaWiki.org 上。我翻译的文件可在这里下载:

http://www.chingli.cn/?p=34

青砾 13:22 2007年4月9日 (UTC)

不好意思,要那么久才能看到阁下的留言。已经看过有关的信息文件了,现正整理中。但我不能保证在 MediaWiki 1.10.0 版发行的时候会完成整理有关的信息。--Shinjiman 2007年4月20日 (五) 03:12 (UTC)回复
已经将有关的信息打上去Bugzilla:9647了。--Shinjiman 2007年4月21日 (六) 02:18 (UTC)回复

系统升级 编辑

带来的一些新功能,比如链入页面可以选择命名空间了,随之有不少提示又“变回”了英文,请大家发现后报告这里。

还是这个链接页面,新的提示文字页面是MediaWiki:Whatlinkshere-prevMediaWiki:Whatlinkshere-next,可是其下的语系子页面 MediaWiki:Whatlinkshere-prev/zh-cnMediaWiki:Whatlinkshere-prev/zh-hkMediaWiki:Whatlinkshere-prev/zh-sgMediaWiki:Whatlinkshere-prev/zh-twMediaWiki:Whatlinkshere-next/zh-cnMediaWiki:Whatlinkshere-next/zh-hkMediaWiki:Whatlinkshere-next/zh-sgMediaWiki:Whatlinkshere-next/zh-tw似乎不起作用,在对应的语系用户提示还是英文。有没有人可以去MediaZilla:反映一下?— fdcn  talk  2007年4月19日15:48 (UTC+8 4月19日23:48)

OK,空编辑刷新了一下,正常了。— fdcn  talk  2007年4月19日15:54 (UTC+8 4月19日23:54)
问题:(不知道是我电脑的问题还是什么)在IE中,似乎除了在zh-tw环境外,在其他环境中,链入列表顶部和底部都显示为“查看 (前$1个) (后$1个)”(而非“查看 (前50个) (后50个)”等)。使用Firefox则在“不转换”也没问题,在其他环境下也有问题。 --Moonian♨一盅两件贡献 主要 全部 2007年4月19日 (四) 16:07 (UTC)回复
似乎这也是页面包含的问题,信息页面是不能支援包含页的,所有包含页面的变数均不能转换,现正处理中的Wikipedia:用户界面翻译将会解决这个问题。--Shinjiman 2007年4月19日 (四) 16:18 (UTC)回复
原来如此。谢谢Shinjiman的解说了~ --Moonian♨一盅两件贡献 主要 全部 2007年4月20日 (五) 00:58 (UTC)回复
Special:Contributions也有更新,zh-tw界面已上线并update进界面翻译里--Alex S.H. Lin 2007年4月19日 (四) 16:37 (UTC)回复
其它的完成。— fdcn  talk  2007年4月19日16:57 (UTC+8 4月20日00:57)
我在数天前才发现在Wikipedia talk:用户界面翻译#MessagesZh_cn.php 文件的翻译有MessagesZh_cn.php的翻译文件,现正整理中,待修改完成后便可放进Subversion中。但以现在的情况,我不能保证在MW 1.10.0 发布版推出时会完成整理所有翻译字句。--Shinjiman 2007年4月19日 (四) 18:34 (UTC)回复

刚发现页顶本来“监视列表”被改成“我的监视列表”,我认为这是多此一举的。字数当然是因素之一。但更重要的原因是“我的”根本没有需要,“参数设置”也没有改为“我的参数设置”吧!“对话页”和“贡献”加上“我的”算是可以接受,因为我们可进入其他人的对话页和贡献页,但是监视列表和参数设置只能看到自己的,没有需要使用“我的”来消歧义。 -- Kevinhksouth (Talk) 2007年4月20日 (五) 15:33 (UTC)回复

奇怪,按说你报告的时间不应当出现“我的”两字,只存在于19日的一个短时间内。现在还出现“我的”两字吗?— fdcn  talk  2007年4月20日16:24 (UTC+8 4月21日00:24)
这里现在仍有“我的”两字。--RalfX2007年4月20日 (五) 19:17 (UTC)回复
现已更正。
这里有一点儿奇怪的问题,请Shinjiman兄关注一下:
  1. 原来zh下出现英文并查到是MediaWiki:Mywatchlist起的作用,将之及其下各语系的界面空间更正后(“我的监视列表”即曾出现在这一更改过程中),在zh下我观正常就没有理会了。不想上面的报告说明在zh-tw和zh-hk下显示是“我的监视列表”,查找发现这两个语系竟不是调用MediaWiki:Mywatchlist下的zh-hk、zh-tw子页面,而是调用的MediaWiki:My-watchlist下的zh-hk、zh-tw。同样功能调用了不同的变量说明源码有不一致,请Shinjiman检查一下源码。
  2. 显然在MessagesZh_XX.php中只定义了My-watchlist变量而没有定义Mywatchlist,这种调用的不一致产生刚升级时简体是英文繁体是“我的监视列表”。后一个变量的值还存在不一致,在MessagesZh_cn.php中是“监视列表”,在MessagesZh_tw.php中是“我的監視列表”。烦请Shinjiman兄更新一下界面翻译。
对了,我上面对MediaWiki空间的更改都没有update到界面翻译中,我不知放在哪一变量组区里,只会放在最后。— fdcn  talk  2007年4月20日22:02 (UTC+8 4月21日06:02)
有关MdiaWiki:My-watchlist的问题,先前已经给brion回退了,可以无需更改文字,对于php翻译的文字,其实随便放在那里也可以,这可以用RebuildLanguage.php来把信息调回正确位置。--Shinjiman 2007年4月21日 (六) 02:03 (UTC)回复
有关信息不一致的问题,我已经将修补放到Bugzilla:9647中了,等递交者应用变更,再由brion等人更新源码即可使用和修正。--Shinjiman 2007年4月21日 (六) 02:16 (UTC)回复
我把Bugzilla:9647中更新的zh-cn界面翻译下载到Wikipedia:用户界面翻译中的Wikipedia:用户界面翻译/MessagesZh_cn.php了,并更新了版本号(至21489)。我注意到其中的翻译很多同目前正在使用的界面消息不一致(比如MediaWiki:allmessagestext就有一些出入,类似的还有很多),在Bugzilla:9647中看来这一版本似乎已经通过并应用了,为什么在实际界面中和Special:Allmessages中看不到变化?-下一次登录 2007年4月24日 (二) 06:27 (UTC)回复
我没有看你下载的具体文件内容,不过应用到SVN上与应用到维基项目中还不是一回事,后者要在SVN更新后的某一时间后由维护人员更新到各计划上。可以肯定的是,SVN上的改变最终会应用到维基项目中。— fdcn  talk  2007年4月24日08:13 (UTC+8 4月24日16:13)
检查过,在zh-cn的php文件中好像找不到'Allmessagestext'的字串,en也没有,相信这个字串,是在维基百科网站自定的。--Shinjiman 2007年4月24日 (二) 08:51 (UTC)回复
en怎么会没有?en:MediaWiki:allmessagestext--Alex S.H. Lin 2007年4月24日 (二) 09:28 (UTC)回复
抱歉,刚才看漏了,原来zh-cn/zh-tw也有的,在en中的信息只是给自定化了。--Shinjiman 2007年4月24日 (二) 09:42 (UTC)回复
顺带一提,zh-tw信息档的翻译进度已经达至50.83%;而zh-cn信息档的翻译进度已经达至92.2%。--Shinjiman 2007年4月24日 (二) 09:49 (UTC)回复
(跳回)发现已经更新了,就在我留言之后不久。-下一次登录 2007年4月25日 (三) 05:54 (UTC)回复

User:Cwlin0416坚持把“template”翻译成“樣板 编辑

机器人请勿存档!讨论尚未结束。-- By LNDDYL.(留言2015年1月16日 (五) 01:08 (UTC)回复

T站“樣板”的搜寻结果Cwlin0416在T站的编辑记录。-- By LNDDYL.(留言2014年12月14日 (日) 07:59 (UTC)回复

应该是模板吧,因为模板就是参数套样,样板更像是用于复制的模范的意思。——路过围观的Sakamotosan 2014年12月14日 (日) 08:19 (UTC)回复
(~)补充:另外,我附上前几个月沸沸扬扬的“使用者事件”的链接。-- By LNDDYL.(留言2014年12月14日 (日) 08:22 (UTC)回复
所以实际上现在使用者已经de facto了?--Jimmy Xu 2014年12月14日 (日) 08:34 (UTC)回复
oldid=32469314,当时的讨论?我认为,模板具有参数可代入性,并且具有规范化处理的性质,和模板的定义相似,样板更像是一种复制参考,只是一种举例,不使用于应用,和现在template的用语有所不同,不太确定模板与样板的繁体主要使用地区如何定义?——路过围观的Sakamotosan 2014年12月14日 (日) 08:42 (UTC)回复
tl;dr,扫了一遍似乎没看出共识是啥(似乎还是想用用户的?不过前几天好多EP都是让把用户改成使用者,就搞不懂了)。不过要说的话betawiki怎么样不影响这边嘛,支持用模板的话本地覆盖一下就行了。--Jimmy Xu 2014年12月14日 (日) 08:57 (UTC)回复
已经全部回退回去了,如果没讨论出结果又乱改的话,就用本地代替吧,他坚持的举例也有用本地代替。——路过围观的Sakamotosan 2014年12月14日 (日) 10:11 (UTC)回复
  囧rz...L大在那个地方是管理员,可以考虑上次把监视列表改文言文的那个谁的下场。--Liuxinyu970226留言2014年12月14日 (日) 11:27 (UTC)回复

(~)补充:还有“樣版”。另外,“模版”、“模板”哪个正确?-- By LNDDYL.(留言2014年12月14日 (日) 14:20 (UTC)回复

另请注意:translatewiki:MediaWiki:Gadget-HotCat/zh-hant,他居然把那个“example”翻译成希伯来语“ביישפיל”。--Liuxinyu970226留言2014年12月15日 (一) 07:39 (UTC)回复
PS:要不我们暂时把转换组的那个“template”取消暂时注释掉?--Liuxinyu970226留言2014年12月15日 (一) 09:08 (UTC)回复
1. 有时间讨论到底要什么用语不如把翻译的水准提升,还有一堆没翻译的词语不去翻老是针对人家翻完的东西在挑毛病。 然后改也不好好改,就随便改几个,然新旧词语参杂,我也不晓得是在搞什么东西。Cwlin0416留言2014年12月19日 (五) 12:22 (UTC)回复
2. 那个翻译错误是 Translatewiki.net 的 Bug 翻译程式给的原文有问题才造成的,要讨论这个我也可以去找出您翻译有问题的记录拿来大放厥词,反正都有记录跑不掉不是吗?? 像这个 修订 明明语法就有错了,还硬是要还原。Cwlin0416留言2014年12月19日 (五) 12:22 (UTC)回复
3. 跟平常不上 translatewiki.net 翻译的人没什么好讨论的,就继续大家一人出一句,看翻译的水准会不会提升,翻译的涵盖率会不会变多。Cwlin0416留言2014年12月19日 (五) 12:22 (UTC)回复
4. 我不是 wikipedia 的使用者,别一直找我来这里讨论,如果讨论完会有更多人贡献那还OK,如果只是一堆人七嘴八舌,一点意义都没有。Cwlin0416留言2014年12月19日 (五) 12:22 (UTC)回复
  1. “一堆没翻译的词语”,阁下是想说自己造就的“VisualEditor”那件事么。如果是,我希望阁下提供一个适当的译名,既然阁下都可以把“MediaViewer”翻译作“媒體檢視器”,那么缘何搞双重标准,不译“VisualEditor”?佛教用语么,我想不会吧。
  2. 如果阁下坚持认为,“template”必须是一个用以建立页面的范例页面,就是“样板”,这意味着阁下认为其英语名就用错了词,必须改掉。那么缘何不在m:RFC开启一场全域讨论,征求全域意见将其改名,而只是在那个TranslateWiki。
  3. 复数转换词PLURAL、性别转换词GENDER,在中文圈基本用不上,完全可以{{PLURAL:$1}}來{{GENDER:$1}}去的,或者直接“$1 个”简截了当。非得把{{PLURAL:$1|user|users}}譯出來「{{PLURAL:$1|使用者|使用者}}」

有时间再补充吧。--Liuxinyu970226留言2014年12月19日 (五) 15:11 (UTC)回复

PLURAL、GENDER不写出来系统会警告……Liangent留言 2014年12月20日 (六) 02:12 (UTC)回复
GENDER到真没什么可以绕开的方法,至于PLURAL,完全可以写成$1个。--Liuxinyu970226留言2014年12月20日 (六) 03:33 (UTC)回复
现时在zh-hk下看template页的时候,标题是显示“模板”,但左上小方块那里是“样板”。--578985s留言2014年12月24日 (三) 14:52 (UTC)回复
好像中文圈上GENDER或者可能会用得上,像‘他’‘她’等…… (如果是由动物编辑wiki的话‘它’也有可能会用得上)。 Shinjiman 2014年12月30日 (二) 03:19 (UTC)回复
谁经得起Translatewiki上三天两头的胡闹,建议把用户模板这些用语固化在本地。—Chiefwei - - 2014年12月30日 (二) 04:32 (UTC)回复
能否向Translate那边申请移除其译者的权限?——路过围观的Sakamotosan 2014年12月30日 (二) 06:12 (UTC)回复

@cwekshinjimanchiefwei

  囧rz...L大在那个地方是管理员,可以考虑上次把监视列表改文言文的那个谁的下场
——我上面说的

,或者除非他在这些问题上做出什么让步,哪怕一点点让步。。。--Liuxinyu970226留言2014年12月30日 (二) 09:36 (UTC)回复

如果你们有账号,就赶快去修改成“模板”!-- By LNDDYL.(留言2015年1月4日 (日) 09:48 (UTC)回复
ROC教育部国家教育研究院“国家教育研究院双语词汇、学术名词暨辞书资讯网”的查询结果。-- By LNDDYL.(留言2015年1月5日 (一) 02:39 (UTC)回复
template这种技术性名字空间,有必要翻译吗?--百無一用是書生 () 2015年1月6日 (二) 01:29 (UTC)回复
第一次完全认同百無一用是書生 的言论,确实template这种技术性名字空间,没有翻译的必要,关于此英文有多种翻译,有人称作‘模板’、有人称‘样板’,也有人称其‘版型’、‘套版’、‘定型版’(型板)、‘套件’、‘预载模组’、‘模组’,这种东西与个人使用习惯有所区别,就像之前有人提出user的翻译:‘使用者’、‘用户’、‘参与者’,每个人的用法不同、观念也不尽相同。

举个简单的例子:‘台湾’翻译是Republic of China 但是‘台湾’却不等于‘中国’(Taiwan not equal China),如果是外国人来翻译绝对不明白,这就是观念的不同所导致的翻译问题,台湾英文中是属于中国的一部分,但是台湾不代表中国,中文翻译却是‘中国共和国’与‘中国人民共和国’PRC (People's Republic of China ) 不同。

通常一个英文根据每个人的使用经验会有不同的见解。—以上未签名的留言由Tp61i6m42008对话贡献)于2015年1月6日 (二) 02:59‎加入。

但是不翻译的话,怎么叫,真的不怕累赘听不懂地叫“template名字空间”?可以看看Special:特殊页面有多少因此要修改的?鉴于主要发生在繁体翻译上,我觉得要确认一下,template更多被翻译为“模板”还是“样板”,同时哪一个更贴接template的理解(我认为template更像一个可变参数的通用嵌套块,样板是一种例子,然后供其他衍生体参考的个体,会产生新的个体;模版是可以直接被使用的个体,不会产生新个体)。然后再此确定用句,不翻译反而是“砍脚趾避沙虫”的蠢事。——路过围观的Sakamotosan 2015年1月6日 (二) 04:00 (UTC)回复
繁体翻译员貌似只有我、User:Liuxinyu970226User:Cwlin0416我们三人。-- By LNDDYL.(留言2015年1月7日 (三) 07:52 (UTC)回复
我记得打〝template〞和打“模板”出来的结果是一样的,可是“样板”就不行。--东东留言 2015年1月12日 (一) 14:04 (UTC)回复
反正在我看来,模板与样板两词完全无关。建议以后永远不要转换两词,两词原样显示与荧幕上。--Liuxinyu970226留言2015年3月31日 (二) 15:22 (UTC)回复

Portal、Topic、Draft名字空间的中文名称 编辑

Draft(草稿)名字空间已经在中文维基百科上线了,但是根据Phab:T91223的讨论,中文维基人其实更偏向于使用中文“草稿”而非“Draft”作为空间名?因为草稿二字并不存在繁简差异。—Chiefwei - - 2015年4月1日 (三) 12:40 (UTC)回复

还有“Topic”空间。-- By LNDDYL.(留言2015年4月1日 (三) 23:18 (UTC)回复
需要在T站翻译,然后再同步过来?我还没找到具体页面  囧rz...-- By LNDDYL.(留言2015年4月1日 (三) 23:23 (UTC)回复
@LNDDYL:我发现维基百科:互助客栈/技术/存档/2013年6月 §49 有过讨论的。-- 2015年4月9日 (四) 15:02 (UTC)回复
我刚才编了两个草稿,求管理员处理一下。-- 2015年4月15日 (三) 15:23 (UTC)回复
解决了。-- 2015年4月17日 (五) 03:45 (UTC)回复
顺便把Portal翻译成主题吧...这个之前都通过多久了--Liaon98 我是废物 2015年4月1日 (三) 23:27 (UTC)回复
如何区分特色Portal和特色topic--百無一用是書生 () 2015年4月2日 (四) 02:17 (UTC)回复
Topic是用于Flow的吧,翻译成“话题”就好了。—Chiefwei - - 2015年4月2日 (四) 05:47 (UTC)回复
书生讲的是WP:特色话题WP:优良话题,根据之前的讨论,Portal翻成主题已经用了快十年了,自然新来的topic不会用主题(至于它翻成什么这个再谈),所以根本没有什么问题,趁这次顺便把Portal都改成主题吧!--Liaon98 我是废物 2015年4月2日 (四) 11:42 (UTC)回复
能用中文就尽量中文嘛。。--浅蓝雪 2015年4月2日 (四) 14:41 (UTC)回复
看了下维基百科连portal上面讨论、繁简转换左边那边也都已经写主题了,全部就只剩下portal:没有改成主题:而已,改这个是有那么困难吗...--Liaon98 我是废物 2015年4月4日 (六) 05:26 (UTC)回复
抱歉以下来自“Cwlin0416”:
Portal 是入口,Topic 是主题,两者意义不同,无法理解有什么冲突。 若有冲突更要该翻译能够表达实际意思的差别,Portal 这个字翻成 "主题" 就己经偏离原意太多了, 更何况是要求 Topic 不能翻译成 "主题",不觉得荒谬吗?

--Liuxinyu970226留言2015年4月3日 (五) 01:48 (UTC)回复

繁体界面的“新增主題”是不是也需要改?-- By LNDDYL.(留言2015年4月4日 (六) 03:24 (UTC)回复
Topic可以再议,Draft能不能先改成中文?—Chiefwei - - 2015年4月3日 (五) 06:10 (UTC)回复
不懂中文维基普遍用了快十年的共识为什么可以轻易地被translatewiki给推翻,我才觉得荒谬,不知道他们在想什么。--Liaon98 我是废物 2015年4月3日 (五) 12:07 (UTC)回复
一直如此啊,这边做事要讲究共识,那边基本为所欲为,我们还管不了。—Chiefwei - - 2015年4月3日 (五) 13:00 (UTC)回复
translatewiki和维基媒体基金会啥关系?是独立的?--浅蓝雪 2015年4月4日 (六) 00:57 (UTC)回复
@浅蓝雪:请见Talk:Translatewiki.net。--IrycatewiTalk 2015年4月4日 (六) 01:26 (UTC)回复
另外我看translatewiki那位有点搞错我的意思了,我只是要求portal:改成主题:,并没有说什么以后全部其他都不准翻成主题,他的意思似乎是Flow生出新topic要对应成什么,这个写成生出新主题也不会怎样,跟portal改成主题也不冲突,我相信不会有人会认为flow生出新“主题”会是指新的portal。--Liaon98 我是废物 2015年4月4日 (六) 05:26 (UTC)回复

(&)建议,是否将WP:特色话题WP:优良话题的话题改译成议题?正所谓公共议题...八卦话题...--IrycatewiTalk 2015年4月4日 (六) 00:03 (UTC)回复

先不管特色topic跟优良topic,毕竟还没上路,先让portal改中文比较重要--Liaon98 我是废物 2015年4月4日 (六) 00:23 (UTC)回复
我们跑题了,要讨论Draft才对。--IrycatewiTalk 2015年4月4日 (六) 01:20 (UTC)回复
已改章节(段落)名。-- By LNDDYL.(留言2015年4月4日 (六) 03:24 (UTC)回复
我们应该对一些术语的中文译名做一些规定(简繁应分开处理),否则太乱了。另外,T区那里要多些人手、活跃一些。-- By LNDDYL.(留言2015年4月4日 (六) 08:24 (UTC)回复
这个讨论串可以先移到互助客栈/方针吗?还有,译名问题曾有人提出讨论过,但后来都没下文,请见Wikipedia:互助客栈/其他/存档/2013年8月Wikipedia:互助客栈/技术/存档/2013年12月Wikipedia:互助客栈/方针/存档/2014年3月。所以我将问题总结如下:
  1. Flow的Topic要翻译为话题?主题?论题?
  2. en:Good topicsen:Featured topics的Topic要翻译为话题?议题?
  3. Portal要翻译为主题?入口?领域?
  4. Wikiproject要翻译为专题?维基编辑项目?

希望能够一起解决,因为我觉得这四个问题是环环相扣,欢迎提出看法。--IrycatewiTalk 2015年4月4日 (六) 10:54 (UTC)回复

3. 4. 没什么好讨论的吧?Wikipedia:名字空间也都直接讲主题了,wikiproject也运作很久了。就1. 2.讨论就够了吧。--Liaon98 我是废物 2015年4月4日 (六) 13:47 (UTC)回复
Flow话题;topics主题;Portal改名--百無一用是書生 () 2015年4月7日 (二) 02:43 (UTC)回复
Topic就是给Flow用的吧……Portal倒是也可以改,但需要讨论。另外,我本来发起的话题是希望先把Draft改成中文。—Chiefwei - - 2015年4月7日 (二) 02:47 (UTC)回复
在Flow里topic翻译成话题,而对于系列条目,则翻译成主题--百無一用是書生 () 2015年4月8日 (三) 03:56 (UTC)回复
(-)反对,主题当作portal的对应(我不想说它是翻译,它是个对应)已经在一卡车条目/模板/讨论页/维基页面使用,这个改动实在太大了--Liaon98 我是废物 2015年4月9日 (四) 14:27 (UTC)回复
“主题”是“theme”。-- By LNDDYL.(留言) 2015年4月15日 (三) 13:40 (UTC

全域界面编辑人员&界面 编辑

忍了很多个月,今天我实在是等不了了(因为太垃圾了,我看不下去了),我想申请维基媒体旗下的所有中文wiki的管理员职位,对所有中文wiki的界面译文(interface translations,位于“MediaWiki:”空间)好好地修缮大修一下。-- By LNDDYL.(留言2015年9月19日 (六) 10:42 (UTC)回复

自己去申请就是了,在这里炫耀吗?——路过围观的Sakamotosan 2015年9月19日 (六) 11:31 (UTC)回复
中文wiki太多个了(zh-Wikipedia, zh-Wikinews, zh-Wikibooks, zh-Wikisource, zh-Wiktionary, etc...),每个wiki又都是独立的,一个个申请太麻烦了,我只想去修缮界面翻译,我倒是很想申请meta:Interface editors的,又恐怕不会通过申请请求。-- By LNDDYL.(留言2015年9月19日 (六) 12:37 (UTC)回复
工程很庞大,不是仅仅简简单单改动几个页面的。-- By LNDDYL.(留言2015年9月19日 (六) 12:37 (UTC)回复
我想LNDDYL的意思并不是一定要申请管理员,他只是希望协助修饰一下界面译文(interface translations),可是那些页面被全保护,只有一两个简体管理员爱理不理也维护,也不管繁体译文是否真的符合港台地方用语习惯。有时我也想抱怨那些翻译呢!只是我也没有那么清楚那些界面译文的源码有哪里。我恐怕最后的结果,是要LNDDYL逐页的去讨论页提出修改,然后等管理员来跟进吧!--Quest for Truth留言2015年9月21日 (一) 10:12 (UTC)回复
@Quest for Truth:你最懂我了!涉及到那么多页面,一个个去请求那得猴年马月才能完成啊!管理员看没看到、理不理会那还要另说呢!-- By LNDDYL.(留言2015年9月21日 (一) 11:02 (UTC)回复
管理员也未必能做到“眼观四处,耳听八方”,说不定你在相关讨论页提出修改时,{{Ping}}一两个管理员,会容易点让他们知道。如果有些字眼上的问题能帮得上手,就问我吧!--Quest for Truth留言2015年9月21日 (一) 11:26 (UTC)回复
@Quest for Truth:Ping过,但好像管理员并没有看到。-- By LNDDYL.(留言2015年9月21日 (一) 12:20 (UTC)回复
是要把betawiki的翻译全部搬过来?还是在本地全部把那边的覆盖掉?还是什么?--Jimmy Xu 2015年9月21日 (一) 17:31 (UTC)回复
@Jimmy Xu:要看具体实际情况进行处理,不能一概而论。-- By LNDDYL.(留言2015年9月21日 (一) 23:53 (UTC)回复
我已经在“meta:Steward requests/Global permissions”页面申请“meta:Interface editors”了,我希望你们能够(+)支持我。因为不会中译英(中译英几乎不会;英译中勉强可以,因为我手中有“IT术语翻译数据库”),所以中英混杂了,让各位见笑了  囧rz...-- By LNDDYL.(留言2015年9月22日 (二) 07:49 (UTC)回复
@Liangent:我发现中文维基文库、中文维基词典、中文维基新闻等姊妹计划与中文维基百科计划的界面文字差的实在是令人堪忧(繁体界面出现简体字我就不提了),故申请“全域界面编辑人员”。--

By LNDDYL.(留言2015年9月25日 (五) 09:42 (UTC)回复

我有心改善这一现状,难道要拒我之门外?有能力者,无权限;有权限者,不擅长…… -- By LNDDYL.(留言2015年9月25日 (五) 13:43 (UTC)回复
@Jimmy Xu:那边有人(提反对的那位)说我没有经验,可能是他不认识我,请您帮我解释解释。我参与translatewiki至少有一年多了,因此我对MediaWiki系统界面消息非常有了解,该怎么译我也很清楚(之前我有提到过我有“IT术语翻译数据库”)。-- By LNDDYL.(留言2015年9月23日 (三) 16:54 (UTC)回复
@Kuailong:我有“IT术语翻译数据库”以及英汉词典,然后我对地区词对应关系了解的也很透彻(看到简体IT术语词汇就能立刻想到繁体IT术语词汇),所以,在进行IT术语翻译时不是问题。译文的品质,User:Liuxinyu970226都看在眼里。我是有一点英文基础的,并不是一点都没有,与IT相关的基础性英文单词,我都能认识、知道其义。但真正与人交流,我是做不到的。-- By LNDDYL.(留言2015年9月23日 (三) 17:08 (UTC)回复
@Bluedeck:涉及到所有中文维基(zh-Wikipedia, zh-Wikinews, zh-Wikibooks, zh-Wikisource, zh-Wiktionary, etc...),每个维基又都是独立的,每个维基的大部分“MediaWiki:”空间页面又都需要修改,所以这样做特别不现实(如果是本人修改的话,也至少需要几个月吧)。我再说一句话,我一定让你张口结舌、哑口无言、无言以对:你是那些姊妹计划的管理员吗?-- By LNDDYL.(留言2015年9月27日 (日) 03:40 (UTC)回复
因为这些所有的中文维基会存在本地页面,所以我只改betawiki是没有作用的。-- By LNDDYL.(留言2015年9月27日 (日) 03:44 (UTC)回复
默认的帮助的前提就是在我的能力范围内好吧。目前我是每日逛wiki,所以如果你觉得你的提报没人看到,可以ping我过来处理你的问题,我就是这个意思而已。Bluedeck 2015年9月27日 (日) 13:47 (UTC)回复
其他计划的问题请去相应计划的讨论区讨论。Liangent留言 2015年9月27日 (日) 23:37 (UTC)回复
这一言难尽。--Engle跃有话好好说2015年10月1日 (四) 02:23 (UTC)回复

繁体sidebar翻译 编辑

繁体的recentchanges现在是近期變更,应改回最近更改。currentevents现在是最新動態,字面意思和新闻无关,应改回新闻动态。两者皆是中文维基社群的长久以来的惯用的功能名称。MediaWiki源头那边被胡改之后,中文维基的繁体用户也受到影响。我们给用户的帮助文件仍旧维持原名,推广老教材也多半维持原名,用户也惯用原名。翻译人员应当是配合用户需求,而不是把用户的需求甩一旁,自认为正确。我认为应当把翻译改正回来。--Jasonzhuocn留言2015年11月14日 (六) 10:12 (UTC)回复

@和平奋斗救地球:Microsoft的译文标准是“目前事件”(即直译)。-- By LNDDYL.(留言2015年11月16日 (一) 03:20 (UTC)回复
但这样直译读者会以为是维基本身的事件。“新闻”就一目了然。- 和平、奋斗、救地球!(留言)自然条目提升地质灭绝专题2015年11月16日 (一) 07:31 (UTC)回复
不好意思,就这事那边的 translatewiki:Thread:Support/Report User:Cwlin0416's vandalism 恐怕会让多数人失望了。--Liuxinyu970226留言2015年11月14日 (六) 14:09 (UTC)回复
现在的新闻、报纸完全变了调。--►不让你们窝里反的Ricknator11♥)◁ 2015年11月14日 (六) 16:43 (UTC)回复
很多mediawiki和wikipedia专有的名称现在都给翻得不一样,而最初是一样的--百無一用是書生 () 2015年11月16日 (一) 01:48 (UTC)回复
@Shizhao:那是因为当初没有台湾译者参与翻译。-- By LNDDYL.(留言2015年11月16日 (一) 03:04 (UTC)回复
[2][3][4][5]change在台湾就是翻译成“變更”,没有为什么,就是“约定俗成”、就是惯例。-- By LNDDYL.(留言2015年11月16日 (一) 03:11 (UTC)回复

移动了一下,我记得以前VPM经常老长了的,这会儿怎么比VPT还短了……Liangent留言 2015年11月16日 (一) 03:40 (UTC)回复

当初当然有台湾的人参与翻译啊。而且mediawiki系统的专用术语用得着繁简两套翻译么--百無一用是書生 () 2015年11月16日 (一) 06:50 (UTC)回复
@Shizhao:当然需要两套啊,因为受众人群不一样啊!-- By LNDDYL.(留言2015年11月18日 (三) 05:06 (UTC)回复
估计他想说他们不是人,自己才是人吧。(笑)所以自己的正体字使用原则才是最高原则吧。(笑)——路过围观的Sakamotosan 2015年11月17日 (二) 01:13 (UTC)回复

LNDDYL真是乱来。--Zhxy 519留言2015年11月17日 (二) 14:31 (UTC)回复

啧啧,又是此君,扺死不悟啊--浅蓝雪 2015年11月18日 (三) 00:24 (UTC)回复

recent与changes合起来的recentchanges在MediaWiki内译为最近更改才是惯例。

recentchanges在MediaWiki的中文译名在实务上恰好不存在两岸差异,又或著这样的差异是极少数参与translatewiki的人所主张,实务上MediaWiki用户并不认同。特别突出差异而忽略用户需求,一定会被改回去。

已有十年历史的台湾棒球维基馆,还有其他MediaWiki网站如伪基百科繁体版台湾棒球维基馆淡水维基馆等几家台湾用户为主的MediaWiki站,各站站主都把translatewiki提供的“近期变更”自行修改回“最近更改”。KJ的著作《维基百科攻略》算是已出版的纸本文献,也是采用最近更改。

建议翻译人员参考一下几个台湾MediaWiki大站在实务上的做法,别漠视使用者的意见,谢谢。--Jasonzhuocn留言2015年11月18日 (三) 23:44 (UTC)回复

采用大陆式翻译统一整个中文区,忽略了台湾,我很不高兴。请你们设身处地、换位思考一下,若采用台湾式翻译统一整个中文区,你们高兴吗?-- By LNDDYL.(留言2015年11月19日 (四) 01:50 (UTC)回复
举个例子好了。server在台湾译作“伺服器”,难道要使用“服务器”这个在大陆的译名统一整个中文区吗?-- By LNDDYL.(留言2015年11月19日 (四) 01:53 (UTC)回复
好像KJ是台湾的吧,只有你的台湾标准才是正统标准,其他“基于实用”的就是不是标准?OSI七层网络通讯模型说得多好,还不如TCP/IP协议栈实用。——路过围观的Sakamotosan 2015年11月19日 (四) 01:58 (UTC)回复
把大陆式翻译强加给台湾,我认为是“大陆文化入侵台湾”。-- By LNDDYL.(留言2015年11月19日 (四) 03:01 (UTC)回复
PRC在国际地位的提高,在全球使用简体的人又比使用繁(正)体的人多,简体的强势地位让繁体字与繁体用词岌岌可危,繁体用词正一点一滴地被消灭,让我有一种“危机感”,我不愿意被大陆统一。-- By LNDDYL.(留言2015年11月19日 (四) 03:10 (UTC)回复
你看,你的目标暴露出来,就是为了所谓的“大陆文化入侵台湾”的稻草人,而无视其他长期的实用去迁就你所谓的“台湾标准”?——路过围观的Sakamotosan 2015年11月19日 (四) 04:41 (UTC)回复
说个反例,如果现在贸然地将server的简体用词改成“伺服器”,也一样有更多人觉得不妥吧。约定俗成的东西,就算理论上不合理,也敌不过长时间的实际应用。——路过围观的Sakamotosan 2015年11月19日 (四) 02:01 (UTC)回复
无视来自台湾人的意见和以台湾为家的同类网站的取态与您一直以来所强调的“约定俗成”、“惯例”和“当地人语言习惯”又有否冲突?请您设身处地、换位思考一下,若因为一个惯用词被指不是发源或“常见”于本地而被逼要,本地使用者又会高兴吗?以 change password 作例举证 change 在台的“常用翻译”并引申套用到 recent changes 又是否最合适?这样的变革又是否必要?--Lakokat 2015年11月19日 (四) 02:39 (UTC)回复
“改变”、“变革”不是IT领域术语,而是其他领域的词语或术语。-- By LNDDYL.(留言2015年11月19日 (四) 02:57 (UTC)回复
我提的例子是想说明一个词在不同语境下可以有不同翻译,您一开始提到 change 译为“变更”是“惯例”和“约定俗成”恕我未能苟同。在IT领域中 Microsoft 和 Google 的确有很大的话语权,但代表这真的就是本地人的“使用习惯”吗?继续以 change password 作例,在两者混用百花齐放的情况下,真的可以明确定义哪个是“惯例”吗?再说,changing password 与 recent changes 的“change”又是否相等?选择无视其他台湾人的取态是否真的让您所认为的“惯例”符合“使用习惯”吗?您又可否抛开所谓的“地区式”翻译退一步想想,“最近更改”在 MediaWiki 是否已经是“惯例”和“约定俗成”的用词?--Lakokat 2015年11月19日 (四) 03:50 (UTC)回复

我个人的意见就是在纯粹的繁体简体(zh-Hans/zh-Hant)界面中,两者应该要将用词的差异减到最少;即使有巨大的差异的,都只应在其本地界面中翻译等,例如台湾的翻译等,就应该在台湾(zh-TW)界面中进行翻译,而非在繁体界面进行。毕竟MediaWiki信息是有Fallback机制的。 Shinjiman 2015年11月20日 (五) 07:56 (UTC)回复

@Shinjiman:但目前的问题是,zh-hant & zh-tw & zh-hk & zh-mo根本没有拆分,是合并至zh-hant的,具体原因可去问Liangent对话页 | 用户贡献)。我也想找她解决这个问题,但她一直在刻意躲避我。-- By LNDDYL.(留言2015年11月20日 (五) 11:29 (UTC)回复
对于你这套无理的要求要谁理你?--Zhxy 519留言2015年11月21日 (六) 09:07 (UTC)回复
例如一句信息,如果在zh-TW当中有翻译的话,便会在zh-TW当中使用该信息;否则便会从zh-Hant中使用该信息。MediaWiki的信息Fallback机制就是这样,并非正如上面所说的没有拆分。 Shinjiman 2015年11月23日 (一) 01:47 (UTC)回复
@Shinjiman:我说的“没有拆分”是指,zh-tw & zh-hk & zh-mo没有开启译文同步,在TWN所作的译文不会更新到维基媒体的服务器上。-- By LNDDYL.(留言2015年11月23日 (一) 23:36 (UTC)回复

一个非常小的翻译问题 编辑

在使用可视化编辑器的引用,打开{{cite web}}{{cite book}}等模板时,左下角“Change reference type”没有翻译。(这个问题其实已经发现了几个月了,一直没有提报)-- Ken418·CHANGE 2021年2月20日 (六) 07:40 (UTC)回复

没人译,刚提交翻译,等下次软件更新吧。--YFdyh000留言2021年2月20日 (六) 08:25 (UTC)回复
返回到项目页面“用戶介面翻譯”。