吾主在锡安是何等光荣


吾主在锡安是何等光荣》(俄语:Коль славен наш Господь в Сионе罗马化Kol' slaven nash Gospod' v Sione)是由俄罗斯作曲家德米特里·博尔特尼扬斯基作曲,于1794年春由诗人米哈伊尔·赫拉斯科夫俄语Херасков, Михаил Матвеевич作词,两人联手做出的一首赞美诗[1]此曲在俄罗斯民间广为流传,并一度成为当时俄罗斯帝国的非正式颂歌[2]

吾主在锡安是何等光荣
Коль славен наш Господь в Сионе

 俄罗斯帝国
俄罗斯国颂歌

作词米哈伊尔·赫拉斯科夫俄语Херасков, Михаил Матвеевич
作曲德米特里·博尔特尼扬斯基
采用1798年(俄罗斯帝国)
1918年(俄罗斯国)
废止1816年(俄罗斯帝国)
1920年(俄罗斯国)
此前颂歌胜利的惊雷,响起来吧!》(俄罗斯帝国)
工人马赛曲》(俄罗斯共和国、俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国)
此后颂歌俄罗斯人的祈祷》(俄罗斯帝国)
国际歌》(俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国)
音频样本
《吾主在锡安是何等光荣》
俄罗斯国歌历史
俄罗斯帝国 1791 - 1816胜利的惊雷,响起来吧!
俄罗斯帝国 1794 - 1816吾主在锡安是何等光荣
俄罗斯帝国 1816 - 1833俄罗斯人的祈祷
俄罗斯帝国 1833 - 1917天佑沙皇
俄罗斯共和国 1917
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1917 - 1918
工人马赛曲
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1918 - 1922
苏联 1922 - 1944
国际歌
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1944 - 1990
苏联 1944 - 1991
 1944 - 1953
 1953 - 1977
 1977 - 1991
苏维埃社会主义共和国联盟国歌
原歌词
无歌词
修订歌词
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1990 - 1991
俄罗斯 1991 - 2000
爱国歌
俄罗斯 2000 -俄罗斯联邦国歌
原始俄语版本

该曲也被用于德国歌曲《Ich bete an die Macht der Liebe》(我祈求爱的力量),词作者Gerhard Tersteegen,并被用于联邦国防军的大宵禁仪式中。

歌词

编辑
原俄文[2] 现代俄语 转写 译文

Коль славенъ нашъ Господь въ Сіонѣ,
Не можетъ изъяснить языкъ.
Великъ Онъ въ Небесахъ на тронѣ,
Въ былинкахъ на землѣ великъ.
Вездѣ, Господь, вездѣ Ты славенъ,
Въ нощи, во дни Сіяньемъ равенъ.

Тебя Твой Агнецъ златорунной
Въ себе изображаетъ намъ;
Псалтырью мы десятострунной
Тебѣ приносимъ ѳиміамъ.
Прими отъ насъ благодаренье,
Какъ благовонное куренье.

Ты солнцемъ смертныхъ освѣщаешь,
Ты любишь, Боже, насъ какъ чадъ,
Ты насъ трапезой насыщаешь
И зиждешь намъ въ Сiонѣ градъ.
Ты грѣшныхъ, Боже, посѣщаешь
И плотiю Твоей питаешь.

О Боже, во Твое селенье
Да внидутъ наши голоса,
Да взыдетъ наше умиленье,
Къ Тебѣ, какъ утрення роса!
Тебѣ въ сердцахъ алтарь поставимъ,
Тебя, Господь, поемъ и славимъ!

Коль славен наш Господь в Сионе,
Не может изъяснить язык.
Велик Он в Небесах на троне,
В былинках на земле велик.
Везде, Господь, везде Ты славен,
В нощи, во дни Сияньем равен.

Тебя Твой Агнец златорунной
В себе изображает нам;
Псалтырью мы десятострунной
Тебе приносим фимиам.
Прими от нас благодаренье,
Как благовонное куренье.

Ты солнцем смертных освещаешь,
Ты любишь, Боже, нас как чад,
Ты нас трапезой насыщаешь
И зиждешь нам в Сионе град.
Ты грешных, Боже, посещаешь
И плотию Твоей питаешь.

О Боже, во Твое селенье
Да внидут наши голоса,
Да взыдет наше умиленье,
К Тебе, как утрення роса!
Тебе в сердцах алтарь поставим,
Тебя, Господь, поем и славим!

Kol' slaven nash Gospod' v Sione,
Ne mozhet izyasnit' yazyk.
Velik On v Nebesakh na trone,
V bylinkakh na zemle velik.
Vezde, Gospod', vezde Ty slaven,
V noshchi, vo dni Siyan'yem raven.

Tebya Tvoy Agnets zlatorunnoy
V sebe izobrazhayet nam;
Psaltyr'yu my desyatostrunnoy
Tebe prinosim fimiam.
Primi ot nas blagodaren'ye,
Kak blagovonnoye kuren'ye.

Ty solntsem smertnykh osveshchayesh',
Ty lyubish', Bozhe, nas kak chad,
Ty nas trapezoy nasyshchayesh'
I zizhdesh' nam v Sione grad.
Ty greshnykh, Bozhe, poseshchayesh'
I plotiyu Tvoyey pitayesh'.

O Bozhe, vo Tvoye selenye
Da vnidut nashi golosa,
Da vzydet nashe umilen'ye,
K Tebe, kak utrennya rosa!
Tebe v serdtsakh altar' postavim,
Tebya, Gospod', poyem i slavim!

吾主在锡安是何等光荣,
言语难以赞颂。
祂于天国的宝座英语Throne of God上,
祂于大地的草叶间尽显伟大。
吾主,你置身何处都无比荣耀,
你的光华永不消减。


金羊毛的羊羔
是你在我们心目中的象征;
伴随着十弦琴
我们为你点燃香火。
接受我们的感恩
通过那芬芳之物的敬献。


你让太阳照亮凡人,
你爱我们如同爱你的儿女,
你用被祝福的食物满足我们
为我们在那锡安创造了家园。
吾主,神啊,你寻访罪人
以你的血肉滋养他们。


吾主,让我们的祷告
飞入你的住所
让我们的柔情
如晨露般触及你!
为了你我们满怀真心让圣坛升起,
为了你我们歌颂礼赞!


参考文献

编辑
  1. ^ Всё о гимне « Камертон. web.archive.org. 2017-04-04 [2023-02-02]. 原始内容存档于2017-04-04. 
  2. ^ 2.0 2.1 Коль славен - Бортнянский - все о Гимне. www.kkovalev.ru. [2023-02-02]. (原始内容存档于2022-07-03).