吾主在錫安是何等光榮


吾主在錫安是何等光榮》(俄語:Коль славен наш Господь в Сионе羅馬化Kol' slaven nash Gospod' v Sione)是由俄羅斯作曲家德米特里·博爾特尼揚斯基作曲,於1794年春由詩人米哈伊爾·赫拉斯科夫俄語Херасков, Михаил Матвеевич作詞,兩人聯手做出的一首讚美詩[1]此曲在俄羅斯民間廣為流傳,並一度成為當時俄羅斯帝國的非正式頌歌[2]

吾主在錫安是何等光榮
Коль славен наш Господь в Сионе

 俄羅斯帝國
俄羅斯國頌歌

作詞米哈伊爾·赫拉斯科夫俄語Херасков, Михаил Матвеевич
作曲德米特里·博爾特尼揚斯基
採用1798年(俄羅斯帝國)
1918年(俄羅斯國)
廢止1816年(俄羅斯帝國)
1920年(俄羅斯國)
此前頌歌勝利的驚雷,響起來吧!》(俄羅斯帝國)
工人馬賽曲》(俄羅斯共和國、俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國)
此後頌歌俄羅斯人的祈禱》(俄羅斯帝國)
國際歌》(俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國)
音訊樣本
《吾主在錫安是何等光榮》
俄羅斯國歌歷史
俄羅斯帝國 1791 - 1816勝利的驚雷,響起來吧!
俄羅斯帝國 1794 - 1816吾主在錫安是何等光榮
俄羅斯帝國 1816 - 1833俄羅斯人的祈禱
俄羅斯帝國 1833 - 1917天佑沙皇
俄羅斯共和國 1917
俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國 1917 - 1918
工人馬賽曲
俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國 1918 - 1922
蘇聯 1922 - 1944
國際歌
俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國 1944 - 1990
蘇聯 1944 - 1991
 1944 - 1953
 1953 - 1977
 1977 - 1991
蘇維埃社會主義共和國聯盟國歌
原歌詞
無歌詞
修訂歌詞
俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國 1990 - 1991
俄羅斯 1991 - 2000
愛國歌
俄羅斯 2000 -俄羅斯聯邦國歌
原始俄語版本

該曲也被用於德國歌曲《Ich bete an die Macht der Liebe》(我祈求愛的力量),詞作者Gerhard Tersteegen,並被用於聯邦國防軍的大宵禁儀式中。

歌詞

編輯
原俄文[2] 現代俄語 轉寫 譯文

Коль славенъ нашъ Господь въ Сіонѣ,
Не можетъ изъяснить языкъ.
Великъ Онъ въ Небесахъ на тронѣ,
Въ былинкахъ на землѣ великъ.
Вездѣ, Господь, вездѣ Ты славенъ,
Въ нощи, во дни Сіяньемъ равенъ.

Тебя Твой Агнецъ златорунной
Въ себе изображаетъ намъ;
Псалтырью мы десятострунной
Тебѣ приносимъ ѳиміамъ.
Прими отъ насъ благодаренье,
Какъ благовонное куренье.

Ты солнцемъ смертныхъ освѣщаешь,
Ты любишь, Боже, насъ какъ чадъ,
Ты насъ трапезой насыщаешь
И зиждешь намъ въ Сiонѣ градъ.
Ты грѣшныхъ, Боже, посѣщаешь
И плотiю Твоей питаешь.

О Боже, во Твое селенье
Да внидутъ наши голоса,
Да взыдетъ наше умиленье,
Къ Тебѣ, какъ утрення роса!
Тебѣ въ сердцахъ алтарь поставимъ,
Тебя, Господь, поемъ и славимъ!

Коль славен наш Господь в Сионе,
Не может изъяснить язык.
Велик Он в Небесах на троне,
В былинках на земле велик.
Везде, Господь, везде Ты славен,
В нощи, во дни Сияньем равен.

Тебя Твой Агнец златорунной
В себе изображает нам;
Псалтырью мы десятострунной
Тебе приносим фимиам.
Прими от нас благодаренье,
Как благовонное куренье.

Ты солнцем смертных освещаешь,
Ты любишь, Боже, нас как чад,
Ты нас трапезой насыщаешь
И зиждешь нам в Сионе град.
Ты грешных, Боже, посещаешь
И плотию Твоей питаешь.

О Боже, во Твое селенье
Да внидут наши голоса,
Да взыдет наше умиленье,
К Тебе, как утрення роса!
Тебе в сердцах алтарь поставим,
Тебя, Господь, поем и славим!

Kol' slaven nash Gospod' v Sione,
Ne mozhet izyasnit' yazyk.
Velik On v Nebesakh na trone,
V bylinkakh na zemle velik.
Vezde, Gospod', vezde Ty slaven,
V noshchi, vo dni Siyan'yem raven.

Tebya Tvoy Agnets zlatorunnoy
V sebe izobrazhayet nam;
Psaltyr'yu my desyatostrunnoy
Tebe prinosim fimiam.
Primi ot nas blagodaren'ye,
Kak blagovonnoye kuren'ye.

Ty solntsem smertnykh osveshchayesh',
Ty lyubish', Bozhe, nas kak chad,
Ty nas trapezoy nasyshchayesh'
I zizhdesh' nam v Sione grad.
Ty greshnykh, Bozhe, poseshchayesh'
I plotiyu Tvoyey pitayesh'.

O Bozhe, vo Tvoye selenye
Da vnidut nashi golosa,
Da vzydet nashe umilen'ye,
K Tebe, kak utrennya rosa!
Tebe v serdtsakh altar' postavim,
Tebya, Gospod', poyem i slavim!

吾主在錫安是何等光榮,
言語難以贊頌。
祂於天國的寶座英語Throne of God上,
祂於大地的草葉間盡顯偉大。
吾主,你置身何處都無比榮耀,
你的光華永不消減。


金羊毛的羊羔
是你在我們心目中的象徵;
伴隨著十弦琴
我們為你點燃香火。
接受我們的感恩
通過那芬芳之物的敬獻。


你讓太陽照亮凡人,
你愛我們如同愛你的兒女,
你用被祝福的食物滿足我們
為我們在那錫安創造了家園。
吾主,神啊,你尋訪罪人
以你的血肉滋養他們。


吾主,讓我們的禱告
飛入你的住所
讓我們的柔情
如晨露般觸及你!
為了你我們滿懷真心讓聖壇升起,
為了你我們歌頌禮讚!


參考文獻

編輯
  1. ^ Всё о гимне « Камертон. web.archive.org. 2017-04-04 [2023-02-02]. 原始內容存檔於2017-04-04. 
  2. ^ 2.0 2.1 Коль славен - Бортнянский - все о Гимне. www.kkovalev.ru. [2023-02-02]. (原始內容存檔於2022-07-03).