意大利人之歌

意大利共和国的国歌

意大利人之歌》(Il Canto degli Italiani)是意大利国歌,意大利人常以作词者之名称其为马梅利之歌Inno di Mameli),也可以称为意大利的弟兄Fratelli d'Italia)。

《意大利人之歌》
Il Canto degli Italiani
意大利国歌歌谱

 意大利国歌
别称Inno di Mameli
《马梅利之歌》
Fratelli d'Italia
《意大利的弟兄》
作词戈弗雷多·马梅利,1847
作曲米歇尔·纳瓦罗,1847
采用1946年10月12日 (实际使用)
2017年12月4日(法律确定)
音频样本
演奏版
意大利国歌历史
1871 - 1922皇家法令进行曲
1922 - 1946
1922 - 1943
皇家法令进行曲
青年
1946 - 1947皮亚韦之歌
1946 -意大利人之歌
注:1922 - 1945年间为双国歌。

1847年由葛弗雷多·马梅利作词,不久由米歇尔·纳瓦罗谱曲。1946年6月2日,意大利共和国成立后并没有定下国歌,而《意大利人之歌》在很长一段时间内经常被拿来做“代国歌”使用,从此成为一个不成文的规定。最终,意大利政府在2017年12月4日正式认可《意大利人之歌》,在法律层面将它定义为全意大利共和国的唯一官方国歌。

歌词

编辑

其原文歌词并翻译如下(歌词共五段,仅列出第一、二段,此外,唱时仅唱第一段):

意大利语 译文
1
Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio,
s'è cinta la testa.
Dov'è la vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma,
Iddio la creò.[1]
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte,
siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò![2]
sì!
2
Noi fummo da secoli,
calpesti e derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica,
bandiera, una speme,
di fonderci insieme,
già l'ora suonò.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte,
siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!
sì!
 
意大利众兄弟,
看祖国正奋起,
已戴好西庇阿
古头盔、英雄帽。
问胜利在哪里,
罗马城众奴隶,
把光荣带给你,
创造者是上帝。
我们要团结牢,
准备把头颅抛,
准备把头颅抛,
祖国在号召。
对!
 
遭凌夷受嘲讥,
至今已数世纪;
只因为久分裂,
长涣散不团结。
高举起一面旗,
同信念同目的,
让我们联合起,
天下谁能敌?
我们要团结牢,
准备把头颅抛,
准备把头颅抛,
祖国在号召。
对!

脚注

编辑
  1. ^ (上两节唱两次后,再接第三节;但两次旋律不同,需注意。)
  2. ^ (此节亦重复两次,最后以“sì!”结尾。)

外部链接

编辑