皇家泰语转写通用系统
泰语转写系统
皇家泰语转写通用系统(泰语:การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมัน,英语:Royal Thai General System of Transcription,简称:RTGS),泰国政府官方将泰文音译为欧洲语言的系统,由泰国皇家学院制订。系统常用于交通路标、政府出版物。
通则
编辑本转写系统的特点包括:
- 去掉了一些欧洲语言母语使用者无法区分的泰语音韵差别:
- 无法区分送气音[tɕʰ]与不送气音[tɕ]。
- 音调信息丢失。
- 去掉了一些不易使用26个英文字母表达的泰语音韵差别:
- 重读信息丢失。
- 元音长短丢失。
- 国际音标的[o]、[ɔ]皆转写为o。
- 仅使用基本拉丁字母,不使用附加符号。
- 辅音部分与国际音标或英语使用习惯大致相同。但要注意:
辅音转写
编辑
字首编辑
|
字尾编辑
|
元音转写
编辑
|
|
特殊组合转写
编辑转写系统 | 国际音标 | 泰文 |
---|---|---|
a | [a] | ◌รร◌ |
an | [an] | ◌รร |
am | [am] | ◌รรม |
on | [ɔːn] | ◌ร |
am | [am] | ำ |
lue | [lɯ] | ฦ |
[lɯː] | ฦๅ | |
rue | [rɯ] | ฤ |
[rɯː] | ฤๅ |
参考文献
编辑- (泰文)系统简介
- (英文)联合国对泰国地名的罗马化状况报告 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- Nitaya Kanchanawan, Romanization, Transliteration, and Transcription for the Globalization of the Thai Language (PDF), The Journal of the Royal Institute of Thailand, July–September 2006, 31 (3), (原始内容 (PDF)存档于2011年5月16日)