讨论:共用隧道
TongcyDai在话题“新条目推荐讨论”中的最新留言:5年前
共用隧道曾于2019年7月12日通过新条目推荐投票,登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。 |
本条目页依照页面评级标准评为初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本条目有内容译自英语维基百科页面“Common Tunnel”(原作者列于其历史记录页)。 |
此条目为第十七次动员令大动员令的作品之一,是一篇达标条目。 此条目亦有提报原创图片贡献,让条目更为丰富。 |
英语维基条目翻译名称之疑问
编辑声明:已爬文
如题。在下为此条目之中文译名折腾许久。Common Tunnel 直翻为“共同隧道”、“共用隧道”,但是感觉偏离本意(被称为Common Tunnel 的理由是因为所有地铁路线皆通过此隧道,但“共同隧道”感觉像是有多条隧道并行,“共用隧道”字面上看起来像一个“行为”)。
不知道各位有何高见,敬请指教。
祝 编安。-台北人留言 2019年6月10日 (一) 06:00 (UTC)
- 共享隧道?—AT 2019年6月10日 (一) 07:33 (UTC)
- 不如叫“通”“道”~ viztor ✪ 2019年6月10日 (一) 07:38 (UTC)
- @viztor:请问是什么意思?是指“共享通道”吗?-台北人留言 2019年6月10日 (一) 07:44 (UTC)
- “通用”“隧道”呀。XXD。我倾向于直接用地名命名。感觉各种翻译都很尴尬,“共用隧道”似乎更多是指一种工程建设方法。~ viztor ✪ 2019年6月10日 (一) 07:47 (UTC)
- @viztor:此条目的翻译名称若用地名的话,会跟Oslo Tunnel混淆;若用直接翻译的话,又显得尴尬。不如叫做“地铁通用隧道”或“奥斯陆隧道(地铁)”,有“通用隧道”重新导向指向前两者之一,如何?-台北人留言 2019年6月10日 (一) 08:08 (UTC)
- 这道题太难。~ viztor ✪ 2019年6月10日 (一) 08:11 (UTC)
- 可以考虑先直接用Common Tunnel作为条目名。等到有其他媒体翻译再看看。~ viztor ✪ 2019年6月10日 (一) 08:15 (UTC)
- 那就这样吧。我翻译完应该会把这个条目送DYK,到时候可以再讨论一次。-台北人留言 2019年6月10日 (一) 08:41 (UTC)
- WP:COMMONNAME的易于识别、防止歧义。不妨称挪威地铁共用隧道(线)。铁路广场站中多个“xx-xx线”都指向该条目,该怎么纠正。--YFdyh000(留言) 2019年6月10日 (一) 17:22 (UTC)
- @YFdyh000:题外话:那篇条目是我写的,我这次本来就打算把它的连结改掉。1.请问WP:COMMONNAME指的是否是“使用常用名称(在有中文译名的情况下)”?因为在网络上搜寻,都未曾找到过相关译名。也就是说,是否代表Common Tunnel 应该就是其常用名称?特此请教。2.“挪威地铁共用隧道(线)”可能也无法完整的描述这条隧道(但改成“奥斯陆地铁共用隧道(线)”又太冗长),且在下觉得目前的译名都没办法完整描述(不管是在下翻译的“共同隧道”、“共用隧道”、“地铁通用隧道”、“奥斯陆隧道(地铁)”,或是AT君翻译的“共享隧道”、Viztor君翻译的“通用隧道”,以及“挪威地铁共用隧道(线)”,皆尚可再加强。),故目前在下应该会把“通用隧道”和“共用隧道”改成消歧义页,并置入连往Common Tunnel 的连结。-台北人留言 2019年6月11日 (二) 01:14 (UTC)
- @台北人:重复内链怪怪的。不是,我发现我放错链接了,是想说“命名原则”的“易于识别”和“防止歧义”。常用名称在中文下应该不存在,英文条目的名称我不确定是英语世界中指代它的常用名称。如果挪威地铁没有其他共用隧道线路,我觉得能准确描述了。奥斯陆感觉陌生,看了一下,也行,没感觉太长。“隧道”+“线”(避免您说的误解)我觉得足够了。那两个称呼太像一种隧道类型,缺乏特征和指向。如何消歧义,需要至少两个蓝链,重定向更有可能。--YFdyh000(留言) 2019年6月11日 (二) 01:23 (UTC)
- @YFdyh000:1.是。在Google上试用Common Tunnel 、Oslo Tunnel 、Fellestunnelen (其挪威语)搜寻,取得最多相关结果的是Common Tunnel (百度上亦同),国家地区使用美国。2.在下倾向使用“奥斯陆地铁共用隧道”,是因为更准确。倘若读者找不到,可能会搜寻关键字“挪威”、“奥斯陆”、“地铁”和“隧道”等字,通篇简单翻译过来,“奥斯陆”出现频率较高。3.的确是该用重新导向。-台北人留言 2019年6月11日 (二) 01:48 (UTC)
不用地名太像通用名词,恐怕有违
- @viztor:此条目的翻译名称若用地名的话,会跟Oslo Tunnel混淆;若用直接翻译的话,又显得尴尬。不如叫做“地铁通用隧道”或“奥斯陆隧道(地铁)”,有“通用隧道”重新导向指向前两者之一,如何?-台北人留言 2019年6月10日 (一) 08:08 (UTC)
- “通用”“隧道”呀。XXD。我倾向于直接用地名命名。感觉各种翻译都很尴尬,“共用隧道”似乎更多是指一种工程建设方法。~ viztor ✪ 2019年6月10日 (一) 07:47 (UTC)
- @viztor:请问是什么意思?是指“共享通道”吗?-台北人留言 2019年6月10日 (一) 07:44 (UTC)
- 不如叫“通”“道”~ viztor ✪ 2019年6月10日 (一) 07:38 (UTC)
- (+)支持奥斯陆地铁共用隧道。Σανμοσα 2019年6月12日 (三) 11:58 (UTC)
- 有考虑过“公用隧道”或“共通隧道”吗?三天境(留言) 2019年6月12日 (三) 21:27 (UTC)
- @Al2m025304:在下认为:“公用隧道”指的是供公共服务使用的隧道,可能会混淆,不适合做为条目名;“共通隧道”指的是多条隧道相连结,是描述一种情况。-台北人留言 2019年6月13日 (四) 00:43 (UTC)
新条目推荐讨论
- 奥斯陆地铁的所有路线皆经过哪座隧道?
- “路线走向”段的来源?산모사 DC17 2019年7月7日 (日) 08:52 (UTC)
- (+)支持。 --无心*插柳*柳橙汁 2019年7月8日 (一) 04:00 (UTC)
- (+)支持:符合标准。--痛心疾首(留言) 2019年7月8日 (一) 17:01 (UTC)
- (+)支持。—TongcyDai ฅ • ω • ฅ 2019年7月9日 (二) 06:02 (UTC)