讨论:天佑国王

175.182.39.108在话题“关于本歌标题的中文翻译”中的最新留言:2年前
基础条目 天佑国王属于维基百科艺术主题的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。
          本条目页属于下列维基专题范畴:
英国专题 (获评未评级未知重要度
本条目页属于英国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科英国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
音乐专题  
本页面属于音乐专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科音乐类内容的项目。请于讨论页讨论相关条目。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。

移动请求

编辑
 未完成:未获得移动之共识,暂不移动。-Alberth2-汪汪 2009年9月7日 (一) 02:37 (UTC)回复

中文歌词的译者

编辑

希望添加内容的人给补充一下,以便查对,译者不同中文内容会不一样的。--Smartneddy(Talk) 2009年8月28日 (五) 09:17 (UTC)回复

关于本歌标题的中文翻译

编辑

众所周知今天的英国君主从女性变成男性。英国国歌的标题有几种译法,但就本人所知,当君主为男性时,应该是“天佑吾王”这个译法最为常见。希望大家可以讨论一下本曲标题的译法。--Mahogany (留言) 2022年9月9日 (五) 05:20 (UTC)回复

直接替换和更名之举存疑,希望逐句检查、列明来源、非原创研究。例如“God-Save-The-Queen.ogg”演奏被改成《天佑国王》是错的。天佑吾王、天佑国王、上帝保佑吾王、上帝保佑女王等,均能查到可靠来源,建议同时列明。目前赞成“天佑吾王”较稳妥。各地区下哪个更常见仍待探究。--YFdyh000留言2022年9月9日 (五) 07:51 (UTC)回复
参见中国新闻网/环球网报导“查尔斯继位 英国国歌《天佑女王》将改为《天佑吾王》”--Mosowai留言2022年10月2日 (日) 04:45 (UTC)回复
我想询问你是否能先在文章中先新增此曲的男性版本又译作天佑吾王和上帝保佑吾王 这一件事 而在标题的部分等决定后在看是否要进行修改 要不然现在也有使用天佑吾王的译名 就和查理三世一样--175.182.39.108留言2022年11月12日 (六) 11:49 (UTC)回复
我同意你的想法把过去采用的译名和目前的译名都同时列出来同时列出来--175.182.39.108留言2022年11月12日 (六) 04:55 (UTC)回复
我是认为至少要在文章提到一下(天佑吾王)这个翻译的名称 不管文章最终决定要采用天佑吾王还是天佑国王 从英文直接翻译上看 就是天佑国王 但在不少维基文章/报导都还是有在使用天佑吾王 这个翻译 所以认为目前百科的条目可以至少提一下 就和英国国王查尔斯一样有用查理三世(使用过去对一世二世的称呼)的翻译也有用查尔斯三世的--175.182.39.108留言2022年11月12日 (六) 04:53 (UTC)回复

天佑女皇》英文歌词疑似被恶作剧破坏

编辑

天佑女皇》英文歌词中莫名其妙出现了Canuck。能否帮忙核对原歌词?--Mosowai留言2022年8月29日 (一) 20:10 (UTC)回复

历史-搜索编辑历史,IP用户改的,大概是恶作剧。条目的很多内容未列明来源,令人怀疑有多少原创成分(如歌词译本;而如果是引用,需担心版权)。--YFdyh000留言2022年8月29日 (一) 22:15 (UTC)回复
为避免影响条目品质,建议阁下抓出那位疑似破坏者并针对事态严重度进行相应措施。--哥斯拉君对于你维的公信风波表示一点也不意外想知道第三次世界大战会怎么发生吗?2022年9月2日 (五) 12:32 (UTC)回复

马来西亚国歌条目

编辑

我注意到近期在其他部分使用的这栏中被加入了马来西亚国歌的模板 想询问其他维基人认为是否有需要加入 我是认为世界上有不少国家都采用过此曲 认为不需特别为其添加模板--175.182.39.108留言2022年11月12日 (六) 05:05 (UTC)回复

我在仔细研究了下过 目前先选择将其删除 因为他提到的是马来西亚在作为殖民地/自治领时使用 而其他曾被英国统治的国家也有这样的经历过 在加上马来西亚属于英联邦 所以其也不该被添加在其他地方使用 所以我认为仅需比照其他曾被英国统治的国家 简单提下 无需在特别提到--175.182.39.108留言2022年11月12日 (六) 06:11 (UTC)回复
返回到“天佑國王”页面。