讨论:王爵
Jimmy-bot在话题“关于Prince的中文翻译问题。”中的最新留言:3年前
王爵属于维基百科社会和社会科学主题的基础条目扩展。请勇于更新页面以及改进条目。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
关于Prince的中文翻译问题。
编辑其实是我在翻译外国薪酬条款和贵族头衔修正案的时候有所感而提出这个问题的。
Prince在中文里最直接且最主流的翻译就是“王子”,甚至根据美国在台协会所提供的译文“美国宪法第九款”中的文字也是如此翻译的。但是按照中文语境的习惯,王子更像是是某位皇帝或国王的儿子,并非一个实际的掌权者,所以将“王子”与“皇帝”、“国王”能否并列呢?于是我特意去查找了目前欧洲君主国中君主称为Prince的国家列支敦士登、安道尔和摩纳哥,按照中华人民共和国外交部给出的对应国家元首官方的称呼:列支敦士登称为“公爵”、安道尔称为“大公”、摩纳哥称为“亲王”。
所以,Prince在于皇帝、国王并列视为某个君主国国家元首时翻译成什么比较好呢?我目前选择的是亲王,因为按照中文语境习惯,亲王的级别比大公和公爵高。
--一片冰心在玉壶(☎) 2021年9月19日 (日) 09:28 (UTC)
- 翻成亲王比较好。--M940504(留言) 2021年9月19日 (日) 09:41 (UTC)