讨论:米隆·克里斯蒂亚
向史公哲曰在话题“译名”中的最新留言:3天前
译名
编辑@向史公哲曰:我移动前会考虑各个译名的使用度的。我用谷歌搜索了一下,您支持的译名我是确实没有找到正规来源。我支持的全名组合也是没有多少使用度。我觉得这种关注度不高的人物,如果各个译名的使用度悬殊不是太大的话,我是倾向于使用规范译名的。另外如有可能也请添加译名来源,以便别的编辑用户检查对比。--万水千山(留言) 2024年11月22日 (五) 11:59 (UTC)
- 阁下去读秀搜索米龙·克里斯泰亚再说吧……我只能说规范译名是不可考的,我坚决反对不可考译名。--向史公哲曰(留言) 2024年11月22日 (五) 12:03 (UTC)
- 米隆•克里斯泰亚和米隆·克里斯特亚都有人用,不过比例是1:3(现在的结果是1:2,读秀有的时候会隐藏部分检索结果),而我个人反对仅在一部图书中有使用的译名。--向史公哲曰(留言) 2024年11月22日 (五) 12:05 (UTC)
- 能否告知一下如何去读秀搜索?好像需要注册后才能使用。--万水千山(留言) 2024年11月22日 (五) 12:13 (UTC)
- 这样吧,你随便找一个图书馆网站,然后注册读者证,之后大概率能找到读秀的数据库……--向史公哲曰(留言) 2024年11月22日 (五) 12:19 (UTC)
- 哦,我不在中国生活,所以可能也注册不到图书馆的读者证。--万水千山(留言) 2024年11月22日 (五) 12:34 (UTC)
- 这样吧,你随便找一个图书馆网站,然后注册读者证,之后大概率能找到读秀的数据库……--向史公哲曰(留言) 2024年11月22日 (五) 12:19 (UTC)
- 能否告知一下如何去读秀搜索?好像需要注册后才能使用。--万水千山(留言) 2024年11月22日 (五) 12:13 (UTC)
- 读秀只见“米隆·克里斯泰亚”于“(罗)伊昂-奥莱尔·波普作;赵学林译. 《罗马尼亚现代史》 2022 116页”。罗马尼亚国际广播电台网站有米隆·克里斯蒂亚、米伦·克里斯蒂亚。谷歌搜索显示米龙·克里斯蒂亚出现于aurora-israel.co.il一篇已删除文章。--YFdyh000(留言) 2024年11月22日 (五) 13:04 (UTC)
- 读秀的米隆·克里斯特亚有两个结果(不包括被移除的一个结合),米隆·克里斯泰亚有一个结果,米隆·克里斯蒂亚有7个结果,米伦·克里斯蒂亚和米龙·克里斯蒂亚没有结果。
非常感谢阁下的搜查,我主张的译名确有问题,已改为米隆·克里斯蒂亚,其在互联网上也有一些结果。--向史公哲曰(留言) 2024年11月22日 (五) 13:10 (UTC) - 本人的搜查能力还是有限,以至于得出了错误的通名结论。--向史公哲曰(留言) 2024年11月22日 (五) 13:12 (UTC)
- 读秀的米隆·克里斯特亚有两个结果(不包括被移除的一个结合),米隆·克里斯泰亚有一个结果,米隆·克里斯蒂亚有7个结果,米伦·克里斯蒂亚和米龙·克里斯蒂亚没有结果。
- 不采用“米龙”可以理解(也许“龙”字会产生额外的联想),但姓氏中te译为“蒂”确实不符合音译规则。如果在读秀中查出的结果都只有各位数的话,我觉得不能作为常用度的依据(在统计学上来看,样本也太少了)。从上面的讨论来看,我更倾向于“米隆·克里斯泰亚”,因为其出现在新进出版的正规专题著作中。--万水千山(留言) 2024年11月24日 (日) 19:57 (UTC)
- 那个结果很少,而且没有稍微扩展的介绍。现译名结果略微丰富,年代跨越很大,而且有稍微扩展的介绍。--向史公哲曰(留言) 2024年11月25日 (一) 01:22 (UTC)