討論:米隆·克里斯蒂亞
由向史公哲曰在話題譯名上作出的最新留言:3 天前
譯名
編輯@向史公哲曰:我移動前會考慮各個譯名的使用度的。我用谷歌搜尋了一下,您支持的譯名我是確實沒有找到正規來源。我支持的全名組合也是沒有多少使用度。我覺得這種關注度不高的人物,如果各個譯名的使用度懸殊不是太大的話,我是傾向於使用規範譯名的。另外如有可能也請添加譯名來源,以便別的編輯用戶檢查對比。--萬水千山(留言) 2024年11月22日 (五) 11:59 (UTC)
- 閣下去讀秀搜索米龍·克里斯泰亞再說吧……我只能說規範譯名是不可考的,我堅決反對不可考譯名。--向史公哲曰(留言) 2024年11月22日 (五) 12:03 (UTC)
- 米隆•克里斯泰亞和米隆·克里斯特亞都有人用,不過比例是1:3(現在的結果是1:2,讀秀有的時候會隱藏部分檢索結果),而我個人反對僅在一部圖書中有使用的譯名。--向史公哲曰(留言) 2024年11月22日 (五) 12:05 (UTC)
- 能否告知一下如何去讀秀搜索?好像需要註冊後才能使用。--萬水千山(留言) 2024年11月22日 (五) 12:13 (UTC)
- 這樣吧,你隨便找一個圖書館網站,然後註冊讀者證,之後大概率能找到讀秀的數據庫……--向史公哲曰(留言) 2024年11月22日 (五) 12:19 (UTC)
- 哦,我不在中國生活,所以可能也註冊不到圖書館的讀者證。--萬水千山(留言) 2024年11月22日 (五) 12:34 (UTC)
- 這樣吧,你隨便找一個圖書館網站,然後註冊讀者證,之後大概率能找到讀秀的數據庫……--向史公哲曰(留言) 2024年11月22日 (五) 12:19 (UTC)
- 能否告知一下如何去讀秀搜索?好像需要註冊後才能使用。--萬水千山(留言) 2024年11月22日 (五) 12:13 (UTC)
- 讀秀只見「米隆·克里斯泰亞」於「(羅)伊昂-奧萊爾·波普作;趙學林譯. 《羅馬尼亞現代史》 2022 116頁」。羅馬尼亞國際廣播電台網站有米隆·克里斯蒂亞、米倫·克里斯蒂亞。谷歌搜尋顯示米龍·克里斯蒂亞出現於aurora-israel.co.il一篇已刪除文章。--YFdyh000(留言) 2024年11月22日 (五) 13:04 (UTC)
- 讀秀的米隆·克里斯特亞有兩個結果(不包括被移除的一個結合),米隆·克里斯泰亞有一個結果,米隆·克里斯蒂亞有7個結果,米倫·克里斯蒂亞和米龍·克里斯蒂亞沒有結果。
非常感謝閣下的搜查,我主張的譯名確有問題,已改為米隆·克里斯蒂亞,其在互聯網上也有一些結果。--向史公哲曰(留言) 2024年11月22日 (五) 13:10 (UTC) - 本人的搜查能力還是有限,以至於得出了錯誤的通名結論。--向史公哲曰(留言) 2024年11月22日 (五) 13:12 (UTC)
- 讀秀的米隆·克里斯特亞有兩個結果(不包括被移除的一個結合),米隆·克里斯泰亞有一個結果,米隆·克里斯蒂亞有7個結果,米倫·克里斯蒂亞和米龍·克里斯蒂亞沒有結果。
- 不採用「米龍」可以理解(也許「龍」字會產生額外的聯想),但姓氏中te譯為「蒂」確實不符合音譯規則。如果在讀秀中查出的結果都只有各位數的話,我覺得不能作為常用度的依據(在統計學上來看,樣本也太少了)。從上面的討論來看,我更傾向於「米隆·克里斯泰亞」,因為其出現在新進出版的正規專題著作中。--萬水千山(留言) 2024年11月24日 (日) 19:57 (UTC)
- 那個結果很少,而且沒有稍微擴展的介紹。現譯名結果略微豐富,年代跨越很大,而且有稍微擴展的介紹。--向史公哲曰(留言) 2024年11月25日 (一) 01:22 (UTC)