维基百科讨论:外语译音表/英语

稚氣卍溪流在话题“女性人名译名”中的最新留言:2年前

英语译音表终于完成

编辑

from Wikipedia:互助客栈/其他

本来我想借着研究英语语音,做好这个表,可是碍于技术限制,又不清楚译名手册的音译标准,只好仿照其他译音表,只引用了手册的资料。这表(1993年推出)列出的国际音标可能已经过时,如有错漏,欢迎提出。--Xieza 14:57 2006年12月16日 (UTC)

辛苦了!(给个连接:Template:英语译音表)-- ran留言) 17:31 2006年12月16日 (UTC)
但是没工具查
八卦下,不知道Allen Walker按照这个标准怎样翻译XDDDDD--翔风·艾伦·获加有事找我*^-^* 01:07 2006年12月17日 (UTC)
这正是我留言的原因。比如说Allen Walker,Allen ælən (根据cambridge英英读音)是“阿伦”,Walker wɔ:kər(英英读音)是“沃克”,译名手册是艾伦·沃克……美英读音的话,沃克又变成瓦克。不过现任美国总统名字中的Walker,大陆官方仍然译作沃克。虽然如此,但英语国家名人众多,我不得不做这样的译音表,最少给大家多一个参考资料。--Xieza 02:22 2006年12月17日 (UTC)
值得祝贺!Xieza兄已经独力完成了许多许多译音表,辛苦了!我现在又可以从病房重返维基了(笑),一定会帮Xieza兄分担其他一些表,正好手头参考资料充裕。--Douglasfrankfort (talk to me) 04:50 2006年12月17日 (UTC)
还是统一按照英英吧,比如Carter总统没有见过译成卡尔特尔的。按照方言音译的话会很麻烦,比如苏格兰人名,按苏格兰发音的话,还要专门买苏格兰出版的词典来对照音标,太过麻烦。-- ran留言) 04:58 2006年12月17日 (UTC)

User:Ran兄说的对。另外,所谓“官方媒体”(其实大陆哪个媒体不是官家的,这里指像参考,人民一类的非FQ报)也是重要的确定译名依据。而各行业的译名,就要由该行业的主流媒体,而不是一般报纸来确定。比如军舰:舰船知识;飞机:航空知识,虽然这个已经FQ化了,不过译名还是大陆最标准的。电子游戏,就得以电软和UCG为准,而不能去看什么体坛的“生死格斗”了。--Douglasfrankfort (talk to me) 05:09 2006年12月17日 (UTC)

要是有个自动的人名表就好了。--travel 19:33 2006年12月17日 (UTC)
不知道有没有办法搞到其他语种的译音资料?比如波兰语、捷克语、匈牙利语、塞尔维亚克罗地亚语、希腊语、阿拉伯语、土耳其语、波斯语之类的?-- ran留言) 20:25 2006年12月17日 (UTC)
有,不过我需要更多时间来做这些。波兰语和土耳其语这类使用拉丁字母的语言,会比较快完成。推出日期,我认为按照需要而定。最常用、最麻烦的英语表固然是做了,但仍然可以改进。阿拉伯语这类语言,就会是大工程了。那本手册往往没有列出可靠的非拉丁语字母组合。好像俄语表,我是参考过俄语字母、俄语发音等条目,甚至用上google和参考书,方才确认到手册资料可靠,不过还是要稍作改动。所以,顺便提醒有意做列表的人,如果整个表只是引用来源,就填上资料来源四字;如果是集合各方资料(甚至自己的语言知识),就填上参考资料吧。--Xieza 04:56 2006年12月18日 (UTC)
Xieza兄不必担心。我把《世界人名翻译字典》上的译音表和各种主要语种的“-汉字典”后面的表核对了一下,发现基本是完全一样的,也就是说这个基本就是可靠的对应表了。我核对过的有俄语,法语,德语等。但是还有一个字典版本的问题,我查的基本是外研社的,可能还要再看看。--Douglasfrankfort (talk to me) 07:58 2006年12月18日 (UTC)
版本确是问题,也就是我不用人名字典做德法译音表的原因。我曾看过葡汉辞典,葡语表跟我上传的应该一样。香港很缺乏这类参考资料,只好拜托大陆的朋友帮忙查证了。--Xieza 11:50 2006年12月18日 (UTC)

from Wikipedia:互助客栈/求助

不知道Template:英语译音表的作用是什么?现在他没有链入页面:Special:Whatlinkshere/Template:英语译音表。如果这是作为维基百科的一个指引,我感觉似乎应该移动到wikipedia:英语译音表--百無一用是書生 () 11:27 2006年12月26日 (UTC)

除了Template:英语译音表,有人还做了很多其他语言的译音表。不把它们放在一起实在可惜。--Hello World! 15:05 2006年12月28日 (UTC)

参看Category:外语译音表---Hello World! 12:19 2006年12月29日 (UTC)

这是我们的一个项目,目的是帮助维基编写者在找不到标准译音时可以自行总结出合理译名。参见Category talk:姓名列表中的讨论。书生不必担心,我们很快会对其进行综合模板化。我的意见是使它成为一个维基工具箱性质的东西。--Douglasfrankfort (talk to me) 01:41 2007年1月1日 (UTC)
以模版形式制作译音表,其实是仿照前人的做法;如果将来有朋友借用其他来源的译音资料,也许命名方面要稍作调整。--Xieza 12:59 2007年1月3日 (UTC)

世界人名翻译大辞典

编辑

请不要加台媒使用的字(奥、欧),会造成混乱。这表是新华社做的,台媒根本不用此表。--83.135.106.83留言2017年11月12日 (日) 13:21 (UTC)回复

女性人名译名

编辑

既然是女性的名字,为什么Cindy不译为“欣蒂”?Linda不译为“琳妲”?Rachel不译为“芮秋”?要尽可能选偏女性的字吧 沧海77留言2019年5月27日 (一) 06:39 (UTC)回复

译音表里不是有规定吗,遇到女名可用括号内的字替代。至于你说的Cindy等大多是已约定俗成,不再轻易变动,而且女名也不会完全女性化,一般一个名字只替换一个女性化的字即可,如果没有括号内的字的更是很可能根本不进行替换。总之大陆的情况就是有规定按规定。(另外其实现在也很少查表了,一般都是直接去新华全媒里进行查询,查不到的才会来查表。)--Njsgdsza留言2019年5月27日 (一) 11:01 (UTC)回复
Wikipedia:译名规范:“对于女子名字,尽量体现出女性性别”,所以例如Hannah应该译作“涵娜”才对,Cynthia也要译作“欣希雅”,此修订版本似乎没有错。—— 2021年12月17日 (五) 02:50 (UTC)回复
返回到项目页面“外語譯音表/英語”。