人民之子》(西班牙语:Hijos del Pueblo)是一首劳工运动歌曲,亦被广泛认为是无政府主义歌曲。[1]

据称,这首歌的创作者是阿利坎特的记者拉斐尔·卡拉塔拉·拉莫斯西班牙语Rafael Carratalá Ramos(然而他并不是无政府主义者)。[2][3][4]

1885 年,这首歌在雷乌斯友谊中心加泰罗尼亚语Centre d'Amics(从属于第一国际)组织的第一届社会主义竞赛中作为参赛的“革命音乐”进行首演。

版本

编辑

《人民之子》被广为传唱,其歌词也拥有三个版本。

已知的第一个版本是 1885 年的原始版本,它的歌词聚焦于劳工权益。

而第二个版本是在西班牙内战期间由加泰罗尼亚合唱团英语Orfeó Català在音乐家弗朗西斯科·普霍尔西班牙语Francisco Pujol的指挥下录制[2]。 它的歌词聚焦于重点反法西斯。

第三个版本名为无政府主义颂歌(Himno anarquista)或向无产者致敬(Salud proletarios)。

cnt百年纪念版

编辑

为了庆祝全国劳工联盟(cnt)成立一百周年,有人提议用现代录音设备重新录制《人民之子》和《到街垒去》这两首歌。

cnt为获得乐谱,联系了安塞尔莫·洛伦佐基金会(因为他们收藏的档案中可能有《人民之子》的乐谱)。然而基金会告知cnt:乐谱即使存在,也无法被查出。因为乐谱极有可能在西班牙内战结束后遭到遗失或损毁。[2]

之后,cnt联系了报纸《土地与自由》,发现乐谱掌控在报社手里。经过数个月的筹备工作,2009年11月14日,《人民之子》的最终录音在毕尔巴鄂的胡安·克里索斯托莫·德·阿里亚加音乐学院举行,最终录音的指挥为路易斯·安东尼奥·加马拉。[2]

歌词

编辑
歌词
人民之子(1885年版)歌词 中文翻译

Hijo del pueblo, te oprimen cadenas, y esa injusticia no puede seguir;

si tu existencia es un mundo de penas,

antes que esclavo prefiere morir.

Esos burgueses, asaz egoístas,

que así desprecian la Humanidad;

serán barridos por los anarquistas al fuerte grito de libertad.

人民之子,你们被锁链压迫,

这种不公正不能再继续。

倘若你生活在万恶的世道,

就算寻死也好过当奴隶。

这帮资产阶级自私到极点

以至于完全地蔑视人性。

他们将被无治主义者扫除,

在自由的高声呐喊之中!

Rojo pendón, no más sufrir,
la explotación ha de sucumbir.
Levántate, pueblo leal,
al grito de revolución social.
Vindicación no hay que pedir;
sólo la unión la podrá exigir.
Nuestro pavés no romperás.
Torpe burgués.
¡Atrás! ¡Atrás!

红旗之下,再无苦难
剥削必须得到那屈服
忠实人民,揭竿而起
发出那社会革命的呼声
吁求平反,毫无必要
唯有工会才能够要求它
吾等道路,不容践踏
蠢资本家
滚开! 滚开!

Los corazones obreros que laten
por nuestra causa, felices serán.
Si entusiasmados y unidos combaten,
de la victoria, la palma obtendrán.
Los proletarios a la burguesía
han de tratarla con altivez,
y combatirla también a porfía
por su malvada estupidez.

劳工们的心仍旧跳动不止
它在为我们的事业欢腾。
如果他们怀热情团结战斗,
胜利的荣誉将属于他们。
无产者们对待那资产阶级,
一定要秉持傲慢的态度,
并坚持不懈地与他们抗争
因为他们既邪恶又愚蠢。

Rojo pendón, no más sufrir,
la explotación ha de sucumbir.
Levántate, pueblo leal,
al grito de revolución social.
Vindicación no hay que pedir;
sólo la unión la podrá exigir.
Nuestro pavés no romperás.
Torpe burgués.
¡Atrás! ¡Atrás!

红旗之下,再无苦难
剥削必须得到那屈服
忠实人民,揭竿而起
发出那社会革命的呼声
吁求平反,毫无必要
唯有工会才能够要求它
吾等道路,不容践踏
蠢资本家
滚开! 滚开!

歌词
人民之子(1936版)歌词 中文翻译
Hijo del pueblo, te oprimen cadenas,

y esa injusticia no puede seguir;

si tu existencia es un mundo de penas

antes que esclavo prefiere morir.

En la batalla, la hiena fascista.

por nuestro esfuerzo sucumbirá;

y el pueblo entero, con los anarquistas,

hará que triunfe la libertad.

人民之子,你们被锁链压迫,

这种不公正不能再继续。

倘若你生活在万恶的世道,

就算寻死也好过当奴隶。

在战斗中,这帮法西斯鬣狗,

将在我们的力量下屈服。

全体人民,携手无治主义者,

将会推动自由取得胜利。

Trabajador, no más sufrir,

el opresor ha de sucumbir.

Levántate, pueblo leal,

al grito de revolución social.

Fuerte unidad de fe y de acción

producirá la revolución.

Nuestro pendón uno ha de ser:

sólo en la unión está el vencer.

劳动人民,不再受苦,

压迫者必须得到屈服。

忠实人民,揭竿而起

发出那社会革命的呼声。

信仰、行动,紧密团结

将会让革命运动爆发。

吾等旗帜,必定会让

工会取得唯一胜利。

歌词
“向无产者致敬”版歌词 中文翻译
Salud proletarios: Llegó el gran día;

dejemos los antros de la explotación,
no ser más esclavos de la burguesía,
dejemos suspensa la producción.
Iguales derechos e iguales deberes
tenga por norma la sociedad,
y sobre la tierra los humanos seres
vivan felices en fraternidad.

向无产者致敬,伟大之日将至

让我们离开剥削的窝点
决不再做资产阶级的奴隶
中止我们手头上的生产
平等的权利和平等的义务
应当要成为社会的准则
在地球上过活的人类们
将生活在快乐和友爱之中

Trabajador, no más sufrir
el opresor ha de sucumbir.
A derrocar al capital,
al grito de Revolución Social.
Acracia al fin triunfará.
Bello jardín la tierra será.
Todo lo vil a eliminar.
Pueblo viril, ¡Luchar, Luchar!

劳动人民,不再受苦,

压迫者必须得到屈服
为了推翻资本统治
发出那社会革命的呐喊
无治主义,终将胜利
地球将成为美丽的花园
一切邪恶都要消灭
男女汉子,战斗!战斗!

No más supremacía de dioses y leyes,
no más de tiranos la vil opresión.
Y vallas, fronteras, gobiernos y leyes
derrúmbense al paso de la rebelión.
Formemos un mundo de paz y armonía
donde libres imperen las Artes y Amor.
Viviendo la libre Anarquía
Natura brinda en su rica labor.

不再有至高的神明和法律
不再有暴君的可耻压迫
屏障和国界同政府和法律
都将在起义下走向崩溃
让我们构造那和谐的世界
爱和艺术可以自由驰骋
在自由安那其社会下生活
天地间将洋溢丰收的喜悦。

Trabajador, no más sufrir
el opresor ha de sucumbir.
A derrocar al capital,
al grito de Revolución Social.
Acracia al fin triunfará.
Bello jardín la tierra será.
Todo lo vil a eliminar.
Pueblo viril, ¡Luchar, Luchar!

劳动人民,不再受苦,

压迫者必须得到屈服
为了推翻资本统治
发出那社会革命的呐喊
无治主义,终将胜利
地球将成为美丽的花园
一切邪恶都要消灭
男女汉子,战斗!战斗!

参考文献

编辑
  1. ^ Stuart Christie. General Franco Made Me a 'terrorist': The Interesting Years Abroad of a West of Scotland 'baby-boomer'. ChristieBooks.com. 2003: 176–. ISBN 978-1-873976-19-7. 
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 Hijos del pueblo… ¡A las barricadas! La recuperación de dos himnos históricos. [2022-01-31]. (原始内容存档于2018-12-27). 
  3. ^ Moreno, Fidel. ¿Qué me estás cantando?: Memoria de un siglo de canciones. Penguin Random House Grupo Editorial España. 3 May 2018 [27 December 2018]. ISBN 9788499928098 (西班牙语). 
  4. ^ Calle Velasco, Ma Dolores de la; Redero San Román, Manuel. Movimientos sociales en la España del siglo XX. Universidad de Salamanca. 18 February 2009 [27 December 2018]. ISBN 9788478003143 (西班牙语).