人民之子》(西班牙語:Hijos del Pueblo)是一首勞工運動歌曲,亦被廣泛認為是無政府主義歌曲。[1]

據稱,這首歌的創作者是阿利坎特的記者拉斐爾·卡拉塔拉·拉莫斯西班牙語Rafael Carratalá Ramos(然而他並不是無政府主義者)。[2][3][4]

1885 年,這首歌在雷烏斯友誼中心加泰羅尼亞語Centre d'Amics(從屬於第一國際)組織的第一屆社會主義競賽中作為參賽的「革命音樂」進行首演。

版本

編輯

《人民之子》被廣為傳唱,其歌詞也擁有三個版本。

已知的第一個版本是 1885 年的原始版本,它的歌詞聚焦於勞工權益。

而第二個版本是在西班牙內戰期間由加泰羅尼亞合唱團英語Orfeó Català在音樂家弗朗西斯科·普霍爾西班牙語Francisco Pujol的指揮下錄製[2]。 它的歌詞聚焦於重點反法西斯。

第三個版本名為無政府主義頌歌(Himno anarquista)或向無產者致敬(Salud proletarios)。

cnt百年紀念版

編輯

為了慶祝全國勞工聯盟(cnt)成立一百周年,有人提議用現代錄音設備重新錄製《人民之子》和《到街壘去》這兩首歌。

cnt為獲得樂譜,聯繫了安塞爾莫·洛倫佐基金會(因為他們收藏的檔案中可能有《人民之子》的樂譜)。然而基金會告知cnt:樂譜即使存在,也無法被查出。因為樂譜極有可能在西班牙內戰結束後遭到遺失或損毀。[2]

之後,cnt聯繫了報紙《土地與自由》,發現樂譜掌控在報社手裏。經過數個月的籌備工作,2009年11月14日,《人民之子》的最終錄音在畢爾巴鄂的胡安·克里索斯托莫·德·阿里亞加音樂學院舉行,最終錄音的指揮為路易斯·安東尼奧·加馬拉。[2]

歌詞

編輯
歌詞
人民之子(1885年版)歌詞 中文翻譯

Hijo del pueblo, te oprimen cadenas, y esa injusticia no puede seguir;

si tu existencia es un mundo de penas,

antes que esclavo prefiere morir.

Esos burgueses, asaz egoístas,

que así desprecian la Humanidad;

serán barridos por los anarquistas al fuerte grito de libertad.

人民之子,你們被鎖鏈壓迫,

這種不公正不能再繼續。

倘若你生活在萬惡的世道,

就算尋死也好過當奴隸。

這幫資產階級自私到極點

以至於完全地蔑視人性。

他們將被無治主義者掃除,

在自由的高聲吶喊之中!

Rojo pendón, no más sufrir,
la explotación ha de sucumbir.
Levántate, pueblo leal,
al grito de revolución social.
Vindicación no hay que pedir;
sólo la unión la podrá exigir.
Nuestro pavés no romperás.
Torpe burgués.
¡Atrás! ¡Atrás!

紅旗之下,再無苦難
剝削必須得到那屈服
忠實人民,揭竿而起
發出那社會革命的呼聲
籲求平反,毫無必要
唯有工會才能夠要求它
吾等道路,不容踐踏
蠢資本家
滾開! 滾開!

Los corazones obreros que laten
por nuestra causa, felices serán.
Si entusiasmados y unidos combaten,
de la victoria, la palma obtendrán.
Los proletarios a la burguesía
han de tratarla con altivez,
y combatirla también a porfía
por su malvada estupidez.

勞工們的心仍舊跳動不止
它在為我們的事業歡騰。
如果他們懷熱情團結戰鬥,
勝利的榮譽將屬於他們。
無產者們對待那資產階級,
一定要秉持傲慢的態度,
並堅持不懈地與他們抗爭
因為他們既邪惡又愚蠢。

Rojo pendón, no más sufrir,
la explotación ha de sucumbir.
Levántate, pueblo leal,
al grito de revolución social.
Vindicación no hay que pedir;
sólo la unión la podrá exigir.
Nuestro pavés no romperás.
Torpe burgués.
¡Atrás! ¡Atrás!

紅旗之下,再無苦難
剝削必須得到那屈服
忠實人民,揭竿而起
發出那社會革命的呼聲
籲求平反,毫無必要
唯有工會才能夠要求它
吾等道路,不容踐踏
蠢資本家
滾開! 滾開!

歌詞
人民之子(1936版)歌詞 中文翻譯
Hijo del pueblo, te oprimen cadenas,

y esa injusticia no puede seguir;

si tu existencia es un mundo de penas

antes que esclavo prefiere morir.

En la batalla, la hiena fascista.

por nuestro esfuerzo sucumbirá;

y el pueblo entero, con los anarquistas,

hará que triunfe la libertad.

人民之子,你們被鎖鏈壓迫,

這種不公正不能再繼續。

倘若你生活在萬惡的世道,

就算尋死也好過當奴隸。

在戰鬥中,這幫法西斯鬣狗,

將在我們的力量下屈服。

全體人民,攜手無治主義者,

將會推動自由取得勝利。

Trabajador, no más sufrir,

el opresor ha de sucumbir.

Levántate, pueblo leal,

al grito de revolución social.

Fuerte unidad de fe y de acción

producirá la revolución.

Nuestro pendón uno ha de ser:

sólo en la unión está el vencer.

勞動人民,不再受苦,

壓迫者必須得到屈服。

忠實人民,揭竿而起

發出那社會革命的呼聲。

信仰、行動,緊密團結

將會讓革命運動爆發。

吾等旗幟,必定會讓

工會取得唯一勝利。

歌詞
「向無產者致敬」版歌詞 中文翻譯
Salud proletarios: Llegó el gran día;

dejemos los antros de la explotación,
no ser más esclavos de la burguesía,
dejemos suspensa la producción.
Iguales derechos e iguales deberes
tenga por norma la sociedad,
y sobre la tierra los humanos seres
vivan felices en fraternidad.

向無產者致敬,偉大之日將至

讓我們離開剝削的窩點
決不再做資產階級的奴隸
中止我們手頭上的生產
平等的權利和平等的義務
應當要成為社會的準則
在地球上過活的人類們
將生活在快樂和友愛之中

Trabajador, no más sufrir
el opresor ha de sucumbir.
A derrocar al capital,
al grito de Revolución Social.
Acracia al fin triunfará.
Bello jardín la tierra será.
Todo lo vil a eliminar.
Pueblo viril, ¡Luchar, Luchar!

勞動人民,不再受苦,

壓迫者必須得到屈服
為了推翻資本統治
發出那社會革命的吶喊
無治主義,終將勝利
地球將成為美麗的花園
一切邪惡都要消滅
男女漢子,戰鬥!戰鬥!

No más supremacía de dioses y leyes,
no más de tiranos la vil opresión.
Y vallas, fronteras, gobiernos y leyes
derrúmbense al paso de la rebelión.
Formemos un mundo de paz y armonía
donde libres imperen las Artes y Amor.
Viviendo la libre Anarquía
Natura brinda en su rica labor.

不再有至高的神明和法律
不再有暴君的可恥壓迫
屏障和國界同政府和法律
都將在起義下走向崩潰
讓我們構造那和諧的世界
愛和藝術可以自由馳騁
在自由安那其社會下生活
天地間將洋溢豐收的喜悅。

Trabajador, no más sufrir
el opresor ha de sucumbir.
A derrocar al capital,
al grito de Revolución Social.
Acracia al fin triunfará.
Bello jardín la tierra será.
Todo lo vil a eliminar.
Pueblo viril, ¡Luchar, Luchar!

勞動人民,不再受苦,

壓迫者必須得到屈服
為了推翻資本統治
發出那社會革命的吶喊
無治主義,終將勝利
地球將成為美麗的花園
一切邪惡都要消滅
男女漢子,戰鬥!戰鬥!

參考文獻

編輯
  1. ^ Stuart Christie. General Franco Made Me a 'terrorist': The Interesting Years Abroad of a West of Scotland 'baby-boomer'. ChristieBooks.com. 2003: 176–. ISBN 978-1-873976-19-7. 
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 Hijos del pueblo… ¡A las barricadas! La recuperación de dos himnos históricos. [2022-01-31]. (原始內容存檔於2018-12-27). 
  3. ^ Moreno, Fidel. ¿Qué me estás cantando?: Memoria de un siglo de canciones. Penguin Random House Grupo Editorial España. 3 May 2018 [27 December 2018]. ISBN 9788499928098 (西班牙語). 
  4. ^ Calle Velasco, Ma Dolores de la; Redero San Román, Manuel. Movimientos sociales en la España del siglo XX. Universidad de Salamanca. 18 February 2009 [27 December 2018]. ISBN 9788478003143 (西班牙語).