爱国歌 (大韩民国)
《爱国歌》(韩语:애국가/愛國歌 Aegukga ?)是大韩民国的国歌,全首歌总共有四段,但普遍只唱第一段。爱国歌歌词普遍认为由19世纪末的政治家尹致昊或独立派领导者与教育家安昌浩共同谱写,并于1935年起采用苏格兰民谣《友谊万岁》的旋律,称为“老国歌”,并作为大韩民国临时政府国歌;而旅居西班牙的海外朝鲜人音乐家安益泰为爱国歌写下新曲调,从此新版国歌就此沿用并传唱至今。[1]
애국가 愛國歌 | |
---|---|
Aegukga | |
国歌 | |
作词 | 尹致昊、安昌浩(普遍认为) |
作曲 | 罗伯特·伯恩斯,1799 |
采用 | 1937 |
废止 | 1948 |
音频样本 | |
爱国歌 (演唱版) |
애국가 愛國歌 | |
---|---|
Aegukga | |
大韩民国(韩国)国歌 | |
作词 | 尹致昊、安昌浩(普遍认为) |
作曲 | 安益泰,1935 |
采用 | 1948 |
音频样本 | |
爱国歌 (演唱版) |
历史
编辑爱国歌的歌词为何人所作已无从查考,但普遍认为是在19世纪末由政治家尹致昊和独立派领导者与教育家安昌浩共同谱写。起初,爱国歌采用了苏格兰民谣《友谊万岁》的旋律。日本占领时期(1910年-1945年)这首歌是被禁唱的,但当时朝鮮人依然用它来表达对国家独立的渴望。1937年,旅居西班牙的世界著名朝鲜音乐家安益泰为爱国歌谱曲[2]。他的作品获上海的大韩民国临时政府(1919年-1945年)正式接受。
1948年8月15日大韩民国成立,庆典上演唱了爱国歌。严格来讲,大韩民国政府从未正式采纳爱国歌为国歌,但韩国放送公社等无线电视台的开始曲和结束曲均使用该曲。
爱国歌歌词写于19世纪末,已进入公有领域;然而安益泰(1906-1965)的著作权却要到他死后50年,也就是2015年才会失效,在韩国引起了著作权争议。虽然个人还是可以合法演唱爱国歌,已有两支职业足球队因为未得授权就在赛前播放爱国歌而接到韩国音乐著作权协会的诉讼。有些网站也已经撤下爱国歌的档案。安益泰的遗孀罗莉塔·安和家人在2005年3月16日放弃所有爱国歌的著作权给韩国政府。
然而韩国国歌多处音调过高,导致很多人难以顺利唱完。为此,首尔教育厅2014年8月12日发布消息称,为方便学生演唱,教育厅将国歌音调调低3度,新编了更适合演唱的版本,并已在一线学校普及。新版国歌由来自首尔烟村小学和首尔艺术高中合唱团的100名学生演唱,此外还录制了幼儿园、小学生、中学生版以及普通版,供不同对象使用[3]。
现今朝鲜民主主义人民共和国的国歌歌名亦作“爱国歌”,但是旋律、歌词皆异,并非同首歌曲。
歌词
编辑段 | 谚文 | 汉谚混写 | 罗马字音译 | 1945年闵石麟中译[4] |
---|---|---|---|---|
1 | 동해물과 백두산이 마르고 닳도록 하느님이 보우하사 우리 나라만세 |
東海물과 白頭山이 마르고 닳도록 하느님이 保佑하사 우리 나라萬歲 |
Donghaemulgwa Baekdusani Mareugo daltorok Haneunimi Bouhasa Uri naramanse |
东海水兮,白头山兮, 至于流竭磨尽。 万有主宰保䕶[注 1]我们, 使我国家万岁! |
2 | 남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯 바람 서리 불변함은 우리 기상일세 |
南山 위에 저 소나무 鐵甲을 두른 듯 바람 서리 不變함은 우리 氣像일세 |
Namsan wie Jeo sonamu Cheolgabeul dureun deut Baram seori Bulbyeonhameun Uri gisang-ilse |
南山山上幽蔚苍松, 宛如披着铁甲。 风雨雪霜傲然不变, 正是我们气象。 |
3 | 가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이 밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세 |
가을 하늘 空豁한데 높고 구름 없이 밝은 달은 우리 가슴 一片丹心일세 |
Gaeul haneul Gonghwalhande Nopgo gureum eobsi Balgeun dareun Uri gaseum Ilpyeondansimilse |
秋天空际广阔无垠, 气高而爽无云。 一轮明月照我胸襟, 耿耿一片丹心。 |
4 | 이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여 괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세 |
이 氣像과 이 맘으로 忠誠을 다하여 괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세 |
I gisanggwa I mameuro Chungseong-eul dahayeo Goerouna Jeulgeouna Nara saranghase |
以此气象以此丹心, 尽其忠竭其诚! 快乐苦闷任何环境, 爱国矢志永贞! |
副歌 | 무궁화 삼천리 화려강산 대한사람 대한으로 길이 보전하세 |
無窮花 三千里 華麗江山 大韓사람 大韓으로 길이 保全하세 |
Mugunghwa samcheolli Hwaryeogangsan Daehansaram Daehaneuro Giri bojeonhase |
无穷花三千里, 华丽江山。 大韩人民为我大韩, 永远保䕶勿怠! |
参考资料
编辑- ^ 별첨-정부상징+10문+10답. [2021-05-21]. (原始内容存档于2021-05-21) (韩语).
- ^ 关于韩国——象征和标志. KBS. [2014-03-29]. (原始内容存档于2014-03-31) (中文(简体)).
- ^ 工人日报. 韓國中小學普及“低3度”國歌. 人民网. [2014-08-31]. (原始内容存档于2014-09-03) (中文(中国大陆)).
- ^ 우한울 기자. 임시정부 때부터 ‘애국가’ 불러…악보 원본 발견. KBS. [2013-08-15]. (原始内容存档于2023-01-18) (韩语).
标注
编辑- ^ “䕶”,同“护”